Les deux Clémentines

Texte et traduction

Adresse

1 Ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ ἡ παροικοῦσα Ῥώμην τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ παροικούσῃ Κόρινθον, κλητοῖς ἡγιασμένοις ἐν θελήματι θεοῦ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ παντοκράτορος θεοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ πληθυνθείη.

L’Église de Dieu qui séjourne à Rome, à l’Église de Dieu qui séjourne à Corinthe, aux élus sanctifiés selon la volonté de Dieu par Notre Seigneur Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous viennent en abondance du Dieu tout-puissant par Jésus-Christ !

Chapitre 1

1 Διὰ τὰς αἰφνιδίους καὶ ἐπαλλήλους γενομένας ἡμῖν συμφορὰς καὶ περιπτώσεις βράδιον νομίζομεν ἐπιστροφὴν πεποιῆσθαι περὶ τῶν ἐπιζητουμένων παρ᾿ ὑμῖν πραγμάτων, ἀγαπητοί, τῆς τε ἀλλοτρίας καὶ ξένης τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ, μιαρᾶς καὶ ἀνοσίου στάσεως ἣν ὀλίγα πρόσωπα προπετῆ καὶ αὐθάδη ὑπάρχοντα εἰς τοσοῦτον ἀπονοίας ἐξέκαυσαν, ὥστε τὸ σεμνὸν καὶ περιβόητον καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀξιαγάπητον ὄνομα ὑμῶν μεγάλως βλασφημηθῆναι.

Les malheurs, les calamités soudaines qui nous ont frappés coup sur coup, frères bien-aimés, ont été cause que notre attention se tourne, bien tardivement à notre gré, vers les affaires en litige parmi vous, vers cette sédition inadmissible et déplacée chez les élus de Dieu, exécrable et impie, qu’un petit nombre de meneurs téméraires et insolents ont allumée et portée à un tel degré de démence que votre nom révéré, glorieux et aimable à tous, en est grandement décrié.

2 τίς γὰρ παρεπιδημήσας πρὸς ὑμᾶς τὴν πανάρετον καὶ βεβαίαν ὑμῶν πίστιν οὐκ ἐδοκίμασεν ; τήν τε σώφρονα καὶ ἐπιεικῆ ἐν Χριστῷ εὐσέβειαν οὐκ ἐθαύμασεν ; καὶ τὸ μεγαλοπρεπὲς τῆς φιλοξενίας ὑμῶν ἦθος οὐκ ἐκήρυξεν ; καὶ τὴν τελείαν καὶ ἀσφαλῆ γνῶσιν οὐκ ἐμακάρισεν ;

Quel est celui qui ayant demeuré parmi vous n’a reconnu votre foi solide et riche en vertus, admiré votre piété prudente et mesurée dans le Christ, publié votre habitude généreuse d’hospitalité, déclaré bienheureuse votre science parfaite et sûre ?

3 ἀπροσωπολήμπτως γὰρ πάντα ἐποιεῖτε καὶ ἐν τοῖς νομίμοις τοῦ θεοῦ πορἐπορεύεσθε, ὑποτασσόμενοι τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ τιμὴν τὴν καθήκουσαν ἀπονέμοντες τοῖς παρ᾿ ὑμῖν πρεσβυτέροις · νέοις τε μέτρια καὶ σεμνὰ νοεῖν ἐπετρέπετε · γυναιξίν τε ἐν ἀμώμῳ καὶ σεμνῇ καὶ ἁγνῇ συνειδήσει πάντα ἐπιτελεῖν παρηγγέλλετε, στεργούσας καθηκόντως τοὺς ἄνδρας ἑαυτῶν · ἔν τε τῷ κανόνι τῆς ὑποταγῆς ὑπαρχούσας τὰ κατὰ τὸν οἶκον σεμνῶς οἰκουργεῖν ἐδιδάσκετε, πάνυ σωφρονούσας.

Car vous agissiez en tout sans acception de personnes, vous marchiez suivant les lois de Dieu, soumis à vos chefs et rendant à vos anciens l’honneur qui leur est dû. Aux jeunes gens vous recommandiez la modération et la gravité. Aux femmes vous prescriviez d’accomplir tous leurs devoirs avec une conscience irréprochable, digne et pure, de chérir leurs maris comme il convient ; vous leur enseigniez à se tenir dans la règle de l’obéissance, à gouverner dignement leur maison, à se montrer discrètes en toutes choses.

Notes

2 παρεπιδημήσας . Corinthe, située sur deux mers, était une escale fréquentée entre Rome et l’Orient. Les habitants y avaient occasion de pratiquer leurs vertus hospitalières. On appelait Corinthe la « promenade publique » de la Grèce περίπατος. L’ampleur de l’éloge ici contraste avec le reproche d’ἀφιλοξενία (35.5).

Chapitre 2

1 Πάντες τε ἐταπεινοφρονεῖτε ἀλαζονευόμενοι, ὑποτασσόμενοι μᾶλλον ἢ ὑποτάσσοντες, ἥδιον διδόντες ἢ λαμβάνοντες. τοῖς ἐφοδίοις τοῦ Χριστοῦ ἀρκούμενοι, καὶ προσέχοντες τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐνεστερνισμένοι ἦτε τοῖς σπλάγχνοις, καὶ τὰ παθήματα αὐτοῦ ἦν πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν.

Tous vous étiez humbles, exempts de jactance, plutôt disposés à obéir qu’à commander, plus heureux de donner que de recevoir. Contents des viatiques du Christ et y appliquant votre âme, vous gardiez soigneusement ses paroles dans votre cœur, et ses souffrances étaient devant vos yeux.

2 οὕτως εἰρήνη βαθεῖα καὶ λιπαρὰ ἐδέδοτο πᾶσιν καὶ ἀκόρεστος πόθος εἰς ἀγαθοποιΐαν, καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἔκχυσις ἐπὶ πάντας ἐγίνετο ·

C’est ainsi qu’une paix profonde et joyeuse avait été donnée à tous avec un désir insatiable de faire le bien, et une abondante effusion de l’Esprit-Saint s’était répandue sur tous.

3 μεστοί τε ὁσίας βουλῆς, ἐν ἀγαθῇ προθυμίᾳ μετ᾿ εὐσεβοῦς πεποιθήσεως ἐξετείνετε τὰς χεῖρας ὑμῶν πρὸς τὸν παντοκράτορα θεόν, ἱκετεύοντες αὐτὸν ἱλέως γενέσθαι, εἴ τι ἄκοντες ἡμάρτετε.

Remplis d’une résolution sainte, d’une belle ardeur, d’une pieuse confiance, vous étendiez vos mains vers le Dieu tout-puissant, le suppliant de se montrer propice si vous aviez commis quelque faute involontaire.

4 ἀγὼν ἦν ὑμῖν ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὑπὲρ πάσης τῆς ἀδελφότητος, εἰς τὸ σώζεσθαι μετ᾿ ἐλέους καὶ συνειδήσεως τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ.

Vous luttiez jour et nuit pour le groupe entier des frères, afin que, grâce à votre pitié et communauté de sentiment, le nombre des élus de Dieu vint à être sauvé.

5 εἰλικρινεῖς καὶ ἀκέραιοι ἦτε καὶ ἀμνησίκακοι εἰς ἀλλήλους.

Vous étiez sincères, simples, sans rancune réciproque.

6 πᾶσα στάσις καὶ πᾶν σχίσμα βδελυκτὸν ἦν ὑμῖν. ἐπὶ τοῖς παραπτώμασιν τῶν πλησίον ἐπενθεῖτε · τὰ ὑστερήματα αὐτῶν ἴδια ἐκρίνετε.

Toute révolte, toute scission vous faisait horreur ; vous pleuriez sur les péchés du prochain, vous estimiez que ses manquements étaient les vôtres.

7 ἀμεταμέλητοι ἦτε ἐπὶ πάσῃ ἀγαθοποιΐᾳ, ἕτοιμοι εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν.

Vous ne vous repentiez d’aucune bonne action, vous étiez « prêts à toute bonne œuvre (Tite 3.1) ».

8 τῇ παναρέτῳ καὶ σεβασμίῳ πολιτείᾳ κεκοσμημένοι πάντα ἐν τῷ φόβῳ αὐτοῦ ἐπετελεῖτε · τὰ προστάγματα καὶ τὰ δικαιώματα τοῦ κυρίου ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς καρδίας ὑμῶν ἐγέγραπτο.

Une conduite toute vertueuse et vénérable faisait votre ornement, vous accomplissiez toutes vos actions dans la crainte de Dieu. Les commandements et les préceptes du Seigneur étaient écrits sur toute l’étendue de votre cœur.

Notes

1 ἥδιον διδόντες ἢ λαμβάνοντες : « parole du Seigneur », selon Actes 20.35, mais absente des évangiles.

Χριστοῦ selon H, θεοῦ selon A. Avec la leçon θεοῦ les ἐφόδια représenteraient les ressources ménagées par Dieu aux chrétiens pour accomplir leur voyage terrestre ; par voie de conséquence, le προσέχοντες dont le sens ne convient pas bien à des dons purement terrestres devrait être relié à ce qui suit ; il ne manque pas d’exemples de constructions de ce verbe avec l’accusatif (Job 13.6 ; Esaïe 1.10) ; enfin la ponctuation doit alors être mise après ἀρκούμενοι. Avec la leçon Χριστοῦ, au contraire, les ἐφόδια seraient les dons spirituels dont le Christ est particulièrement l’auteur pour le chrétien ; dès lors προσέχοντες aurait un sens relatif à ces dons spirituels et la ponctuation suivrait le mot προσέχοντες.

τὰ παθήματα αὐτοῦ, les souffrances du Christ objet de la prédication et méditation chrétienne ; cf. Galates 3.1.

4 ἀδελφότητος. Le mot est particulier à saint Pierre dans le N.T. (1 Pierre 2.17 ; 5.9). Il était ignoré des Grecs avec ce sens. Les LXX emploient bien le mot (1 Maccabées 12.10), mais avec le sens d’affection fraternelle.

συνειδήσεως. Le mot a rarement par lui-même, à moins d’un déterminatif spécial, le sens purement moral de notre mot conscience. Il signifie connaître et sentir en soi ou en commun avec les autres. Ce dernier sens est à retenir ici à cause du mot voisin ἀδελφότης, à cause des sentiments exprimés au verset 6.

8 πολιτείᾳ, un mot favori de Clément ainsi que les mots de même racine et de même sens.

ἐπὶ τὰ πλάτη. Le mot hébreu Louah (dans Proverbes 7.3) signifie « tablette » ; il est traduit dans les Septante par le mot πλάτος qui a le sens classique de surface, étendue ». Il s’est introduit sans doute de bonne heure dans ce texte des Septante, par une confusion entre πλάτος et πλάκος qui est le vrai mot employé ailleurs par les Septante pour traduire l’hébreu louah et dont se sert saint Paul (2 Corinthiens 3.3).

Chapitre 3

1 Πᾶσα δόξα καὶ πλατυσμὸς ἐδόθη ὑμῖν, καὶ ἐπετελέσθη τὸ γεγραμμένον · Ἔφαγεν καὶ ἔπιεν, καὶ ἔπλατύνθη, καὶ ἐπαχύνθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος.

Toute sorte de gloire et d’abondance vous a été donnée et cette parole de l’Écriture s’est accomplie : « Le bien-aimé a mangé et bu, il a grossi et s’est engraissé et il a regimbé ! (Deutéronome 32.15) »

2 ἐκ τούτου ζῆλος καὶ φθόνος, καὶ ἔρις, καὶ στάσις, διωγμὸς καὶ ἀκαταστασία, πόλεμος καὶ αἰχμαλωσία.

De là sont nées la jalousie et l’envie, les querelles et la sédition, la persécution et le désordre, la guerre et la captivité.

3 οὕτως ἐπηγέρθησαν οἱ ἄτιμοι ἐπὶ τοὺς ἐντίμους, οἱ ἄδοξοι ἐπὶ τοὺς ἐνδόξους, οἱ ἄφρονες ἐπὶ τοὺς φρονίμους, οἱ νέοι ἐπὶ τοὺς πρεσβυτέρους.

C’est ainsi que se sont insurgés « les hommes de rien contre les hommes les plus considérables (Esaïe 3.5) » , les obscurs contre les illustres, les insensés contre les sages, les jeunes contre les anciens.

4 διὰ τοῦτο πόρρω ἄπεστιν ἡ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη, ἐν τῷ ἀπολιπεῖν ἕκαστον τὸν φόβον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῇ πίστει αὐτοῦ ἀμβλυωπῆσαι, μηδὲ ἐν τοῖς νομίμοις τῶν προσταγμάτων αὐτοῦ προεύεσθαι, μηδὲ πολιτεύεσθαι κατὰ τὸ καθῆκον τῷ Χριστῷ, ἀλλὰ ἕκαστον βαδίζειν κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, ζῆλον ἄδικον καὶ ἀσεβῆ ἀνειληφότας, δι᾿ οὗ καὶ θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον.

Ainsi se sont éloignées la justice et la paix, depuis que chacun a délaissé la crainte de Dieu, affaibli les lumières de sa foi ; personne ne marche plus dans la règle des commandements divins, ne mène plus une vie digne du Christ ; chacun va suivant les désirs de son cœur dépravé, laissant revivre en lui la jalousie injuste et impie par laquelle « la mort est entrée dans le monde ».

Notes

1 πλατυσμὸς. C’est ainsi que les LXX (2 Rois 22.20 ; Psaumes 118.5) traduisent l’hébreu merhâb qui signifie espace libre, champ libre, bien-être. πλατυσμὸς a pour contraire θλίψις, στενοχωρία.

2 ζῆλος. C’est le mot de valeur d’où va sortir le développement qui remplit les chapitres 4 à 6.

4 τὸ καθῆκον τῷ Χριστῷ. La traduction affaiblit un peu le mot de καθῆκον, qui pris dans sa rigueur, appellerait le complément χριστιανῷ plutôt que Χριστῷ. Il est à noter que nulle part Clément de Rome n’emploie le mot de chrétien qui se rencontre cinq fois chez Ignace d’Antioche et une fois dans la Doctrine des apôtres.

Chapitre 4

1 Γέγραπται γὰρ οὕτως · Καὶ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας, ἤνεγκεν Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ θεῷ, καὶ Ἄβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν.

Voici en effet ce qui est écrit : « Et, après bien des jours, il arriva que Caïn offrit des fruits de la terre en sacrifice à Dieu ; Abel aussi offrit des premiers-nés de ses brebis et de leur graisse.

2 καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Ἄβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ, ἐπὶ δὲ Κάϊν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν.

Et Dieu regarda favorablement Abel et ses présents ; mais il ne fit point attention à Caïn ni à ses sacrifices.

3 καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.

Caïn fut vivement contristé, et son visage abattu.

4 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Κάϊν · Ἱνατί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἱνατί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου ; οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες ;

Alors Dieu dit à Caïn : Pourquoi es-tu triste et pourquoi ton visage est-il abattu ? N’as tu pas péché, si en offrant correctement ton sacrifice tu n’en as pas fait correctement le partage ?

5 ἡσύχασον · πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.

Apaise-toi : ton offrande te reviendra et tu en seras le maître.

6 καὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ · Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.

Et Caïn dit à Abel son frère : Allons dans la plaine. Et lorsqu’ils furent dans la plaine, Caïn se jeta sur Abel son frère et le tua. (Genèse 4.3-8) »

7 ὁρᾶτε, ἀδελφοί, ζῆλος καὶ φθόνος ἀδελφοκτονίαν κατειργάσατο.

Vous le voyez, mes frères, la jalousie et l’envie ont commis un fratricide.

8 διὰ ζῆλος ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἰακὼβ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου Ἠσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

C’est à cause de la jalousie que Jacob notre père a fui devant son frère Esaü.

9 ζῆλος ἐποίησεν Ἰωσὴφ μέχρι θανάτου διωχθῆναι καὶ μέχρι δουλείας εἰσελθεῖν.

C’est à cause de la jalousie que Joseph a été persécuté à mort et réduit en servitude.

10 ζῆλος φυγεῖν ἠνάγκασεν Μωϋσῆν ἀπὸ προσώπου Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὁμοφύλου. Τίς σὲ κατέστησεν κριτὴν ἢ δικαστὴν ἐφ᾿ ἡμῶν ; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ;

C’est la jalousie qui a contraint Moïse de fuir devant Pharaon, roi d’Égypte, le jour où il entendit un de ses compatriotes lui dire : « Qui est-ce qui t’a établi notre arbitre ou notre juge ? Est-ce que tu veux me tuer comme l’Égyptien que tu as tué hier ? (Exo.2.14) »

11 διὰ ζῆλος Ἀαρὼν καὶ Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ηὐλίσθησαν.

C’est à cause de la jalousie qu’Aaron et Marie furent bannis du camp.

12 ζῆλος Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν ζῶντας κατήγαγεν εἰς ᾅδου διὰ τὸ στασιάσαι αὐτοὺς πρὸς τὸν θεράποντα τοῦ θεοῦ Μωϋσῆν.

C’est la jalousie qui précipita tout vivants dans l’enfer Dathan et Abiran, parce qu’ils s’étaient soulevés contre Moïse, le serviteur de Dieu.

13 διὰ ζῆλος Δαυείδ φθόνον ἔσχεν οὐ μόνον ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ Σαοὺλ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐδιώχθη.

C’est par suite de la jalousie que David subit, non seulement l’envie des étrangers, mais encore la persécution de Saül, roi d’Israël.

Notes

La citation 4.1-6, est empruntée presque mot par mot aux LXX (Genèse 4.3). Ceux-ci s’écartent considérablement du texte hébreu.

4 ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς. Les LXX ont dû entendre par là un partage de la victime où Caïn se réservait indûment le meilleur morceau et à Dieu le moindre. Les pères ont entendu parfois cette division au sens moral des sentiments que Caïn nourrissait pour son frère.

6 Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον, manque dans le texte hébreu qui porte seulement : « Caïn parla à Abel et lorsqu’ils furent dans les champs etc. C’est un des vingt-huit endroits où les Massorètes reconnaissent une mutilation du texte.

8 ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἰακὼβ, expression couramment employée par les chrétiens soient venus de la gentilité soit du judaïsme pour marquer une parenté spirituelle. Cf. Justin, Dial., 134.

11 Nombres 12.14-15 ne mentionnent que la sœur de Moïse.

Chapitre 5

1 Ἀλλ᾿ ἵνα τῶν ἀρχαίων ὑποδειγμάτων παυσώμεθα, ἔλθωμεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα γενομένους ἀθλητάς · λάβωμεν τῆς γενεᾶς ἡμῶν τὰ γενναῖα ὑποδείγματα.

Mais, pour laisser de côté les exemples anciens, venons-en aux athlètes tout récents, prenons les généreux exemples de notre génération.

2 διὰ ζῆλον καὶ φθόνον οἱ μέγιστοι καὶ δικαιότατοι στύλοι ἐδιώχθησαν καὶ ἕως θανάτου ἤθλησαν.

C’est par l’effet de la jalousie et de l’envie que furent persécutés ceux qui étaient les colonnes les plus élevées et les plus justes et qu’ils combattirent jusqu’à la mort.

3 λάβωμεν πρὸ ὀφθαλμῶν ἡμῶν τοὺς ἀγαθοὺς ἀποστόλους ·

Jetons les yeux sur les excellents Apôtres :

4 Πέτρον, ὃς διὰ ζῆλον ἄδικον οὐχ ἕνα οὐδὲ δύο, ἀλλὰ πλείονας ὑπήνεγκεν πόνους καὶ οὕτω μαρτυρήσας ἐπορεύθη εἰς τὸν ὀφειλόμενον τόπον τῆς δόξης.

Pierre, qui, victime d’une injuste jalousie, souffrit non pas une ou deux, mais de nombreuses fatigues, et qui après avoir ainsi accompli son martyre, s’en est allé au séjour de gloire qui lui était dû.

5 διὰ ζῆλον καὶ ἔριν Παῦλος ὑπομονῆς βραβεῖον ὑπέδειξεν,

C’est par suite de la jalousie et de la discorde que Paul a montré (comment on remporte) le prix de la patience.

6 ἑπτάκις δεσμὰ φορέσας, φυγαδευθείς, λιθασθείς, κήρυξ γενόμενος ἔν τε τῇ ἀνατολῇ καὶ ἐν τῇ δύσει, τὸ γενναῖον τῆς πίτεως αὐτοῦ κλέος ἔλαβεν.

Chargé sept fois de chaînes, banni, lapidé, devenu un héraut en Orient et en Occident, il a reçu pour sa foi une gloire éclatante.

7 δικαιοσύνην διδάξας ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς δυσεως ἐλθὼν καὶ μαρτυρήσας ἐπὶ τῶν ἡγουμένων, οὕτως ἀπηλλάγη τοῦ κόσμου καὶ εἰς τὸν ἅγιον τόπον ἀνελήμφθη, ὑπομονῆς γενόμενος μέγιστος ὑπογραμμός.

Après avoir enseigné la justice au monde entier, atteint les bornes de l’Occident, accompli son martyre devant ceux qui gouvernent, il a quitté le monde et s’en est allé au saint lieu, illustre modèle de patience.

Notes

1 γενναῖα. Adjectif consacré pour parler des martyrs.

4 μαρτυρήσας. Le mot doit s’entendre au double sens de la prédication publique de l’évangile et du témoignage du sang. De lui-même il n’implique la mort que de façon indirecte.

6 ἑπτάκις. 2 Corinthiens 11.23 porte seulement ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως. Clément a dû puiser à une autre source une information plus précise, à moins qu’on ne fasse de ἑπτάκις un synonyme de πολλάκις, et ce serait là un nouvel indice des attaches originelles de saint Clément au judaïsme.

7 ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς δυσεως ἐλθὼν. Passage qui a donné lieu à de longues controverses. Le mot τέρμα signifie les extrémités d’un pays, témoin Hérodote (7.54) et pour un Romain l’extrémité du couchant était soit l’Espagne, soit la Bretagne. Ces deux données suffisent pour rejeter l’interprétation qui fait de Rome l’extrémité du couchant. Jamais un Romain vivant au centre de l’empire, n’eût qualifié Rome de la sorte. Nous savons du reste que Paul avait l’intention d’évangéliser l’Espagne.

Chapitre 6

1 Τούτοις τοῖς ἀνδράσιν ὁσίως πολιτευσαμένοις συνηθροίσθη πολὺ πλῆθος ἐκλεκτῶν, οἵτινες πολλαῖς αἰκίαις καὶ βασάνοις διὰ ζῆλος παθόντες ὑπόδειγμα κάλλιστον ἐγένοντο ἐν ἡμῖν.

A ces hommes dont la vie a été sainte vint s’adjoindre une grande foule d’élus qui, par suite de la jalousie, endurèrent beaucoup d’outrages et de tortures, et qui laissèrent parmi nous un magnifique exemple.

2 διὰ ζῆλος διωχθεῖσαι γυναῖκες Δαναΐδες καὶ Δίρκαι, αἰκίσματα δεινὰ καὶ ἀνόσια παθοῦσαι, ἐπὶ τὸν τῆς πίστεως βέβαιον δρόμον κατήντησαν καὶ ἔλαβον γέρας γενναῖον αἱ ἀσθενεῖς τῷ σώματι.

C’est poursuivies par la jalousie, que des femmes, les Danaïdes et les Dircés, après avoir souffert de terribles et monstrueux outrages, ont touché le but dans la course de la foi, et ont reçu la noble récompense, toutes débiles de corps qu’elles étaient.

3 ζῆλος ἀπηλλοτρίωσεν γαμετὰς ἀνδρῶν καὶ ἠλλοίωσεν τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀδάμ · Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου.

La jalousie a aliéné des épouses à leurs maris, elle a altéré la parole d’Adam, notre père : « Voici l’os de mes os et la chair de ma chair. (Genèse 2.3) »

4 ζῆλος καὶ ἔρις πόλεις μεγάλας κατέστρεψεν καὶ ἔθνη μεγάλα ἐξερίζωσεν.

Jalousie et discorde ont détruit de grandes villes, et anéanti de puissantes nations.

Notes

2 κατήντησαν. Le substantif κατάντημα désigne le point ou l’on aboutit (Psaumes 18.7) et le verbe qui en dérive marque l’arrivée à destination. Un scoliaste d’Aristophane mentionne le κατάντημα τοῦ δρόμου comme le point d’arrivée au stade. L’expression βέβαιος δρόμος désigne donc la barrière, le but, l’endroit où la victoire est assurée.

4 ζῆλος καὶ ἔρις, alliance de mots très usuelle. Cf. Romains 13.13 ; 2 Corinthiens 12.20 ; Galates 5.20.

πόλεις μεγάλας κατέστρεψεν. cf Proverbes 11.10-11 ; 29.4. Clément devait penser à Jérusalem si récemment détruite par Titus (70).

Chapitre 7

1 Ταῦτα, ἀγαπητοί, οὐ μόνον ὑμᾶς νουθετοῦντες ἐπιστέλλομεν, ἀλλὰ καὶ ἑαυτοὺς ὑπομιμνήσκοντες · ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ ἐσμὲν σκάμματι, καὶ ὁ αὐτὸς ἡμῖν ἀγὼν ἐπίκειται.

Nous vous écrivons tout ceci, bien-aimés, en manière, non seulement de réprimande pour vous mais encore d’avertissement pour nous-mêmes : car nous sommes dans la même arène que vous, le même combat nous attend.

2 διὸ ἀπολίπωμεν τὰς κενὰς καὶ ματαίας φροντίδας, καὶ ἔλθωμεν ἐπὶ τὸν εὐκλεῆ καὶ σεμνὸν τῆς παραδόσεως ἡμῶν κανόνα,

Laissons donc là les soucis vains et inutiles, rangeons-nous à la glorieuse et vénérable règle de notre tradition.

3 καὶ ἐνώπιον τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς.

Voyons ce qui est beau aux yeux de notre Créateur, ce qui le charme, ce qui lui plaît.

4 ἀτενίσωμεν εἰς τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ καὶ γνῶμεν, ὡς ἔστιν τίμιον τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ὅτι διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκχυθὲν παντὶ τῷ κόσμῳ μετανοίας χάριν ὑήνεγκεν.

Fixons nos regards sur le sang du Christ, et connaissons combien il est précieux pour Dieu, son père, parce qu’ayant été versé pour notre salut, il a ménagé au monde entier la grâce de la pénitence.

5 διέλθωμεν εἰς τὰς γενεὰς πάσας, καὶ καταμάθωμεν ὅτι ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ μετανοίας τόπον ἔδωκεν ὁ δεσπότης τοῖς βουλομένοις ἐπιστραφῆναι ἐπ᾿ αὐτόν.

Passons en revue tous les âges et apprenons que de génération en génération le Maître « a donné latitude de faire pénitence (Sagesse 12.10) » à tous ceux qui ont voulu se convertir à lui.

6 Νῶε ἐκήρυξεν μετάνοιαν, καὶ οἱ ὑπακούσαντες ἐσώθησαν.

Noé prêcha la pénitence, et ceux qui l’écoutèrent furent sauvés.

7 Ἰωνᾶς Νινευΐταις καταστροφὴν ἐκήρυξεν · οἱ δὲ μετανοήσαντες ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν ἐξιλάσαντο τὸν θεὸν ἱκετεύσαντες καὶ ἔλαβον σωτηρίαν, καίπερ ἀλλότριοι τοῦ θεοῦ ὄντες.

Jonas annonça leur ruine aux Ninivites ; mais ceux-ci, ayant fait pénitence de leurs péchés, apaisèrent Dieu par leurs supplications et obtinrent leur salut, bien qu’ils fussent des étrangers pour Dieu.

Notes

1 σκάμμα est proprement le fossé creusé à l’entour d’un espace réservé, dans les gymnases, aux exercices des athlètes, et par par extension l’arène elle-même. Les locutions que nous appellerions aujourd’hui sportives étaient courantes à une époque et dans une civilisation où prédominaient les exercices gymniques. Elles sont fréquentes dans S. Paul. Cf. 1 Timothée 6.12 ; 2 Timothée 2.5.

2 κενὰς καὶ ματαίας, alliance assez fréquente. Cf. Esaïe 30.7 ; Osée 12.1 ; Job 20.18.

κανόνα continue sans doute l’image introduite par le mot de σκάμμα ; c’est la ligne ou limite tracée aux athlètes pour leur saut ou leur course. Le mot prend ici un sens moral qui est appelé à une grande fortune dans la langue chrétienne : κανόνα τῆς παραδόσεως, règle reçue par tradition.

5 ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ est un hébraïsme conservé dans les Septante (Esther 9.27 ; Psaumes 48.11 ; 88.1).

ὁ δεσπότης. Saint Clément, pénétré du sentiment hiérarchique, désigne plus de vingt fois Dieu le Père par cette expression dont le Nouveau Testament et les autres écrivains apostoliques usent rarement (Luc.2.29 ; Actes.4.24 ; Apoc.6.10)

6 Νῶε ἐκήρυξεν. Le récit mosaïque (Genèse 6) ne dit rien du rôle joué par Noé comme prédicateur de la pénitence. La première allusion à ce complément traditionnel se trouve2Pi.2.5, où Noé est appelé δικαιοσύνης κήρυξ. Hénoch, Josèphe et les oracles sibyllins contiennent une preuve de la notoriété de cette tradition juive.

7 ἀλλότριοι, des étrangers pour le vrai Dieu. Cf. Ephésiens 2.12-13.

Chapitre 8

1 Οἱ λειτουργοὶ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ διὰ πνεύματος ἁγίου περὶ μετανοίας ἐλάλησαν,

Les ministres de la grâce divine, inspirés par le Saint-Esprit, ont parlé de la pénitence.

2 καὶ αὐτὸς δὲ ὁ δεσπότης τῶν ἁπάντων περὶ μετανοίας ἐλάλησεν μετὰ ὅρκου · Ζῶ γὰρ ἐγώ, λέγει κύριος, οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὡς τὴν μετάνοιαν, προστιθεὶς καὶ γνώμην ἀγαθήν ·

Et le Maître de l’univers lui-même a dit de la pénitence avec serment : « Par ma vie, dit le Seigneur, je ne veux pas tant la mort du pécheur que sa pénitence. (Ezéchiel 33.11) » Et il ajoute cette sentence de bonté :

3 Μετανοήσατε, οἶκος Ἰσραήλ, ἀπό τῆς ἀνομίας ὑμῶν · εἶπον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου. Ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐὰν ὦσιν πυρρότεραι κόκκου καὶ μελανώτεραι σάκκου, καὶ ἐπιστραφῆτε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ εἴπητε · Πάτερ · ἐπακούσομαι ὑμῶν ὡς λαοῦ ἁγίου.

« Repentez-vous, maison d’Israël, de votre iniquité. Dis aux fils de mon peuple : Quand même vos péchés iraient de la terre au ciel, quand ils seraient plus rouges que l’écarlate et plus noirs que le sac, si vous vous tournez vers moi de tout votre cœur et me dites : Père ! je vous exaucerai comme un peuple saint.a »

4 καὶ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ λέγει οὕτως · Λούσασθε καὶ καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλεσθε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου · παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν, μάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητήσατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούμενον, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήρα · καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν, λέγει κύριος · καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ · ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ · καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται · τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.

Et dans un autre endroit il parle ainsi : « Lavez-vous, purifiez-vous ôtez sous mes yeux le mal de vos âmes, mettez fin à vos méchancetés, apprenez à faire le bien, recherchez la justice, délivrez l’opprimé, faites rendre son droit à l’orphelin et justice à la veuve. Et alors venez et nous discuterons, dit le Seigneur ; vos péchés fussent-ils comme la pourpre, je les rendrai blancs comme neige ; fussent-ils comme l’écarlate, je les rendrai blancs comme laine. Si vous consentez et que vous m’écoutiez, vous mangerez ce que la terre a de bon ; si vous ne consentez pas et ne m’écoutez point, le glaive vous dévorera. Car c’est la bouche du Seigneur qui a ainsi prononcé. (Esaïe 1.16-20) »

5 πάντας οὖν τοὺς ἀγαπητοὺς αὐτοῦ βουλόμενος μετανοίας μετασχεῖν ἐστήριξεν τῷ παντοκρατορικῷ βουλήματι αὐτοῦ.

Voulant que tous ceux qu’il aime participent à la pénitence, il en a ainsi décidé par sa toute-puissante volonté.

Notes

1 Οἱ λειτουργοὶ τῆς χάριτος, c’est-à-dire les prophètes. Cette qualification ne leur est appliquée ni dans les LXX ni dans le N.T.

2 Ζῶ γὰρ ἐγώ. Ezéchiel 33.11 est cité très librement.

5 παντοκρατορικῷ. Néologisme dont ce passage semble fournir le premier exemple.

a – Auteur inconnu, le morceau a pu être tissé de Ezech.18.30 ; 33.12 ; Psa.102.10-11 ; Esa.1.18 ; Jér.3.19

Chapitre 9

1 Διὸ ὐπακούσωμεν τῇ μεγαλοπρεπεῖ καί ἐνδόξῳ βουλήσει αὐτοῦ, καὶ ἱκέται γενόμενοι τοῦ ἐλέους καὶ τῆς χρηστότητος αὐτοῦ προσπέσωμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ, ἀπολιπόντες τὴν ματαιοπονίαν τήν τε ἔριν καὶ τὸ εἰς θάνατον ἄγον ζῆλος.

Obéissons donc à sa volonté magnifique et glorieuse, prosternons-nous en suppliant sa pitié et sa bonté, recourons à sa compassion, quittons les besognes vaines, les querelles, la jalousie qui mène à la mort.

2 ἀτενίσωμεν εἰς τοὺς τελείως λειτουργήσαντας τῇ μεγαλοπρεπεῖ δόξῃ αὐτοῦ.

Fixons nos regards sur ceux qui ont été les serviteurs accomplis de sa magnifique gloire.

3 λάβωμεν Ἐνώχ, ὃς ἐν ὑπακοῇ δίκαιος εὑρεθεὶς μετετέθη, καὶ οὐχ εὑρέθη αὐτοῦ θάνατος.

Prenons Hénoch qui, trouvé juste dans l’obéissance, fut enlevé de ce monde sans qu’on ait trouvé (trace de) sa mort.

4 Νῶε πιστὸς εὑρεθεὶς διὰ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ παλιγγενσίαν κόσμῳ ἐκήρυξεν, καὶ διέσωσεν δι᾿ αὐτοῦ ὁ δεσπότης τὰ εἰσελθόντα ἐν ὁμονοίᾳ ζῶα εἰς τὴν κιβωτόν.

Noé, trouvé fidèle, eut pour ministère d’annoncer au monde la renaissance, et le Seigneur sauva par lui les êtres vivants qui entrèrent avec concorde dans l’arche.

Notes

2 τῇ μεγαλοπρεπεῖ δόξῃ. Cf 2 Pierre 1.17. L’adjectif μεγαλοπρεπής, mot favori de Clément employé 7 fois à propos de Dieu et une seule fois à propos des hommes, pour vanter les vertus hospitalières des Corinthiens.

3 Ἐνώχ. Clément suit ici Hébreux.11.5, mais déplace l’ordre des mots, comme il arrive facilement à qui cite de mémoire. Hénoch et Noé ont spécialement alimenté la piété juive au premier siècle avant l’ère chrétienne.

4 παλιγγενσίαν, ou seconde naissance, désigne le renouvellement du monde après le déluge, comme il marque chez les Stoïciens, le renouvellement du monde après leurs grandes conflagrations périodiques.

Chapitre 10

1 Ἀβραάμ, ὁ φίλος προσαγορευθείς, πιστὸς εὑρέθη ἐν τῷ αὐτὸν ὑπήκοον γενέσθαι τοῖς ῥήμασιν τοῦ θεοῦ.

Abraham, appelé l’ami (de Dieu), fut trouvé fidèle pour avoir obéi aux paroles de Dieu.

2 οὗτος δι᾿ ὑπακοῆς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς συγγενείας αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅπως γῆν ὀλίγην καὶ συγγένειαν ἀσθενῆ καὶ οἶκον μικρὸν καταλιπὼν κληρονομήσῃ τὰς ἐπαγγελίας τοῦ θεοῦ. λέγει γὰρ αὐτῷ ·

Il sortit par obéissance de son pays, de sa parenté et de la maison de son père, de sorte que laissant derrière soi un pays peu considérable, une faible parenté et une petite maison, il eût en héritage les promesses de Dieu. Dieu lui dit en effet :

3 Ἄπελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοὶ δείξω · καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σὲ καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος · καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σὲ καὶ καταράσομαι τοὺς καταταρωμένους σὲ, καὶ εὐλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.

« Sors de ton pays, de ta parenté et de la maison de ton père, pour aller dans la terre que je te montrerai. Je ferai de toi une nation nombreuse je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu seras béni ; je bénirai ceux qui te béniront, je maudirai ceux qui te maudiront, et en toi seront bénies toutes les tribus de la terre. (Gen.12.1-3) »

4 καὶ πάλιν ἐν τῷ διαχωρισθῆναι αὐτὸν ἀπὸ Λὼτ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. Ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἴδε ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν, ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως αἰῶνος.

Une autre fois, quand il se séparait de Loth, Dieu lui dit : « Lève les yeux et regarde, du lieu où tu es, vers le nord et le midi, vers l’orient et la mer : toute la terre que tu vois, je te la donnerai, à toi et à ta race pour toujours.

5 καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς · εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.

Je rendrai ta postérité semblable au sable de la terre : si quelqu’un parvient à compter les grains de sable de la terre, ta postérité aussi sera dénombrée. (Gen.13.14-16) »

6 καὶ πάλιν λέγει · Ἐξήγαγεν ὁ θεὸς τὸν Ἀβραὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς · οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Il est encore dit : « Dieu conduisit Abraham au dehors et lui dit : Regarde le ciel et compte les étoiles si tu y parviens : ainsi sera ta postérité. Et Abraham crut à Dieu et cela lui fut imputé à justice. (Genèse 15.5-6) »

7 διὰ πίστιν καὶ φιλοξενίαν ἐδόθη αὐτῷ υἱὸς ἐν γήρᾳ, καὶ δι᾿ ὑπακοῆς προσήνεγκεν αὐτὸν θυσίαν τῷ θεῷ πρὸς τὸ ὄρος ὃ ἔδειξεν αὐτῷ.

A cause de sa foi et de son hospitalité, un fils lui fut donné dans sa vieillesse, et par obéissance il l’offrit à Dieu en sacrifice sur l’une des montagnes que Dieu lui avait montrées.

Notes

1 ὁ φίλος. Ce n’est pas seulement dans le N.T. (Jacques 2.23), mais dans l’A.T. (Esaïe 41.8), et dans d’autres écrits juifs antérieurs à J. C. que l’épithète d’ami de Dieu fut appliqué à Abraham (Livre des Jubilés 19.9).

Chapitre 11

1 Διὰ φιλοξενίαν καὶ εὐσέβειαν Λὼτ ἐσώθη ἐκ Σοδόμων, τῆς περιχώρου πάσης κριθείσης διὰ πυρὸς καὶ θείου, πρόδηλον ποιήσας ὁ δεσπότης, ὅτι τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ᾿ αὐτὸν οὐκ ἐγκαταλείπει, τοὺς δὲ ἑτεροκλινεῖς ὑπάρχοντας εἰς κόλασιν καὶ αἰκισμὸν τίθησιν.

Loth fut sauvé de Sodome, à cause de son hospitalité et de sa piété, tandis que toute la région environnante était châtiée par le feu et par le soufre : le Maître rendit manifeste qu’il ne délaisse pas ceux qui espèrent en lui, mais qu’il inflige aux réfractaires un châtiment et des supplices.

2 συνεξελθούσης γὰρ αὐτῷ τῆς γυναικὸς ἑτερογνώμονος ὑπαρχούσης καὶ οὐκ ἐν ὁμονοίᾳ, εἰς τοῦτο σημεῖον ἐτέθη, ὥστε γενέσθαι αὐτὴν στήλην ἁλὸς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς τὸ γνωστὸν εἶναι πᾶσιν, ὅτι οἱ δίψυχοι καὶ οἱ διστάζοντες περὶ τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως εἰς κρίμα καὶ εἰς σημείωσιν πάσαις ταῖς γενεαῖς γίνονται.

La femme de Loth qui était sortie avec lui (de la ville), mais dans un autre sentiment et en désaccord avec lui, fut établie comme un signe ; elle devint une statue de sel jusqu’à ce jour afin qu’il fût notoire à tous, que ceux qui ont l’âme double et ceux qui doutent de la puissance de Dieu subiront une condamnation et serviront d’exemple pour toutes les générations.

Notes

1 ἑτεροκλινεῖς. Ce mot a un sens péjoratif.

2 ἑτερογνώμονος. Le sens précis de ce mot est déterminé par le second membre οὐκ ἐν ὁμονοίᾳ. La pensée de Clément demeure obsédée par ce qui se passe à Corinthe. οἱ δίψυχοι. Cf Jacques 1.8 ; 4.8

Chapitre 12

1 Διὰ πίστιν καὶ φιλοξενίαν ἐσώθη Ῥαὰβ ἡ πόρνη.

C’est sa foi et son hospitalité qui ont sauvé Rahab la courtisane.

2 ἐκπεμφθέντων γὰρ ὑπὸ Ἰησοῦ τοῦ τοῦ Ναυὴ κατασκόπων εἰς τὴν Ἱεριχώ, ἔγνω ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς, ὅτι ἥκασιν κατασκοπεῦσαι τὴν χώραν αὐτῶν, καὶ ἐξέπεμψεν ἄνδρας τοὺς συλλημψομένους αὐτούς, ὅπως συλλημφθέντες θανατωθῶσιν.

Quand Josué fils de Navé envoya des espions à Jéricho, le roi du pays sut qu’ils étaient venus explorer la région, et il envoya des hommes pour les saisir, et une fois pris les faire mourir.

3 ἡ οὖν φιλόξενος Ῥαὰβ εἰσδεξαμένη αὐτοὺς ἔκρυψεν εἰς τὸ ὑπερῷον ὑπὸ τὴν λινοκαλάμην.

L’hospitalière Rahab les reçut chez elle et les cacha à l’étage supérieur sous des chaumes de lin.

4 ἐπισταθέντων δὲ τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ λεγόντων · Πρὸς σὲ εἰσῆλθον οἱ κατάσκοποι τῆς γῆς ἡμῶν · ἐξάγαγε αὐτούς, ὁ γὰρ βασιλεὺς οὕτως κελεύει, ἥδε ἀπεκρίθη · Εἰσῆλθον μὲν οἱ ἄνδρες, οὓς ζητεῖτε, πρός με, ἀλλ᾿ εὐθέως ἀπῆλθον καὶ πορπορεύονται τῇ ὁδῷ · ὐοδεικνύουσα αὐτοῖς ἐναλλάξ.

Les émissaires du roi survinrent et lui dirent : « Les espions venus dans notre pays sont entrés chez toi ; fais les sortir ; c’est l’ordre du roi. » Elle répondit : « Il est vrai, les hommes que vous cherchez sont entrés chez moi, mais ils sont repartis aussitôt, et ils s’en vont par ce chemin-là », ajouta-t-elle, en montrant la route opposée.

5 καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἄνδρας · Γινώσκουσα γινώσκω ἐγώ, ὅτι κύριος ὁ θεὸς παραδίδωσιν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην · ὁ γὰρ φόβος καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν ἐπέπεσεν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν. ὡς ἐὰν οὖν γένηται λαβεῖν αὐτὴν ὑμᾶς, διασώσατέ με καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου.

Puis elle dit aux espions : « Je sais assurément que le Seigneur Dieu vous livre ce pays, car la terreur et l’épouvante se sont emparés à votre vue de ses habitants. Lors donc que vous l’aurez conquis, sauvez-moi avec la maison de mon père. »

6 καὶ εἶπαν αὐτῇ · Ἔσται οὕτως, ὡς ἐλάλησας ἡμῖν. ὡς ἐὰν οὖν γνῷς παραγινομένους ἡμᾶς, συνάξεις πάντας τοὺς σοὺς ὑπὸ τὸ στέγος σου, καὶ διασωθήσονται · ὅσοι γὰρ ἐὰν εὑρεθῶσιν ἔξω τῆς οἰκίας, ἀπολοῦνται.

Les espions lui dirent : « Il sera fait comme tu nous as dit. Sitôt donc que tu apprendras notre arrivée, tu rassembleras tous les tiens sous ton toit, et ils seront sauvés mais tous ceux qui seraient trouvés hors de la maison périront. (Josué 2.3-4, 9, 13, 18) »

7 καὶ προσέθεντο αὐτῇ δοῦναι σημεῖον, ὅπως ἐκκρεμάσῃ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς κόκκινον, πρόδηλον ποιοῦντες, ὅτι διὰ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου λύτρωσις ἔσται πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν καὶ ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸν θεόν.

Ils lui indiquèrent en outre un signal qui était de suspendre à sa maison une corde de pourpre. C’était déclarer que le sang du Seigneur devait racheter tous ceux qui croient et espèrent en Dieu.

8 ὁρᾶτε, ἀγαπητοί, ὅτι οὐ μόνον πίστις, ἀλλὰ καὶ προφητεία ἐν τῇ γυναικὶ γέγονεν.

Vous le voyez, bien-aimés, en cette femme il n’y avait pas seulement la foi, mais encore le don de prophétie.

Notes

3 εἰς τὸ ὑπερῷον. Les LXX (Josué 2.6) portent ἐπὶ τοῦ δώματος. Clément parle le langage de quelqu’un qui ignore les usages de l’Orient. Il y a plutôt accommodation que lapsus de mémoire.

5 Γινώσκουσα γινώσκω. Cette construction étrangère à l’usage grec est un indice de l’origine juive ou judéo-chrétienne de saint Clément. En effet les Septante qui n’ignorent pas cet hébraïsme n’y recourent pas dans le passage cité.

7 προσέθεντο αὐτῇ δοῦναι. Construction qui est encore un hébraïsme, fréquemment employé d’ailleurs par les Septante.

Chapitre 13

1 Ταπεινοφρονήσωμεν οὖν, ἀδελφοί, ἀποθέμενοι πᾶσαν ἀλαζονείαν καὶ τῦφος καί ἀφροσύνην καὶ ὀργάς, καὶ ποιήσωμεν τὸ γεγραμμένον, λέγει γὰρ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον · Μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ μηδὲ ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ μηδὲ ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω, τοῦ ἐκζητεῖν αὐτὸν καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην · μάλιστα μεμνημένοι τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, οὓς ἐλάλησεν διδάσκων ἐπιείκειαν καὶ μακροθυμίαν.

Ayons donc, ô frères, des sentiments humbles, rejetons de nous toute forfanterie, toute enflure, toute déraison, tous emportements, et accomplissons les choses qui sont écrites, car le Saint-Esprit a dit : « Que le sage ne se glorifie point de sa sagesse, ni le fort de sa force, ni le riche de sa richesse ; mais que celui qui se glorifie, se glorifie, dans le Seigneur, de le chercher et de pratiquer le droit et la justice. (Jérémie 9.23-24) » Surtout rappelons-nous les paroles que le Seigneur Jésus nous a dites pour nous enseigner l’équité et la longanimité.

2 οὕτως γὰρ εἶπεν · Ἐλεᾶτε, ἵνα ἐλεηθῆτε · ἀφίετε, ἵνα ἀφεθῇ ὑμῖν · ὡς ποιεῖτε, οὕτω ποιηθήσεται ὑμῖν · ὡς δίδοτε, οὕτως δοθήσεται ὑμῖν · ὡς κρίνετε, οὕτως κριθήσεσθε · ὡς χρηστεύεσθε, οὕτως χρηστευθήσεται ὑμῖν · ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἐν αὐτῷ μετρηθήσεται ὑμῖν.

Il a dit en effet : « Soyez miséricordieux afin d’obtenir miséricorde pardonnez afin d’être pardonnés ; selon que vous agissez, on agira envers vous ; selon que vous donnez, on vous donnera ; selon que vous jugez, on vous jugera ; selon que vous exercez la bienveillance, on l’exercera envers vous ; la mesure dont vous vous servez sera celle dont on se servira pour vous. (Matthieu 6.14-15 ; 7.1-2, 12 ; Luc 6.31, 36-38) »

3 ταύτῃ τῇ ἐντολῇ καὶ τοῖς παραγγέλμασιν τούτοις στηρίξωμεν ἑαυτοὺς εἰς τὸ πορεύεσθαι ὑπηκόους ὄντας τοῖς ἁγιοπρεπέσι λόγοις αὐτοῦ, ταπεινοφρονοῦντες · φησὶν γὰρ ὁ ἅγιος λόγος ·

Par ce commandement et par ces préceptes affermissons notre marche dans l’humble soumission à ses saintes paroles. Car la sainte parole porte :

4 Ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω, ἀλλ᾿ ἢ ἐπὶ τὸν πραῢν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντά μου τὰ λόγια.

« Qui regarderai-je, sinon l’homme doux, pacifique et qui tremble à mes paroles. (Esaïe 66.2) »

Notes

1 Μὴ καυχάσθω. Clément combine deux passages de l’Écriture : Jér.9.22-24 et 1Sam.2.10, suivant en cela un exemple de Paul (1 Corinthiens 1.31 et 2 Corinthiens 10.17).

2 Ἐλεᾶτε. De ces paroles du Seigneur, on ne trouve pas le texte dans les Évangiles, mais bien l’idée et beaucoup de termes en différents endroits. Ou bien Clément a combiné de mémoire, ou bien il a puisé à un évangile apocryphe.

Chapitre 14

1 Δίκαιον οὖν καὶ ὅσιον, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑπηκόους ἡμᾶς μᾶλλον γενέσθαι τῷ θεῷ ἢ τοῖς ἐν ἀλαζόνείᾳ καὶ ἀκαταστασίᾳ μυσεροῦ ζήλους ἀρχηγοῖς ἐξακολουθεῖν.

Il est juste et saint, mes frères, d’obéir à Dieu, plutôt que de suivre dans l’arrogance et l’agitation les instigateurs d’une détestable rivalité.

2 βλάβην γὰρ οὐ τὴν τυχοῦσαν, μᾶλλον δὲ κίνδυνον ὐποίσομεν μέγαν, ἐὰν ῥιψοκινδύνως ἐπιδῶμεν ἑαυτοὺς τοῖς θελήμασιν τῶν ἀνθρώπων, οἵτινες ἐξακοντίζουσιν εἰς ἔριν καὶ στάσεις, εἰς τὸ ἀπαλλοτριῶσαι ἡμᾶς τοῦ καλῶς ἔχοντος.

Car ce n’est point un léger dommage, c’est un danger grave que nous subirons, si nous nous abandonnons témérairement aux caprices de ces hommes qui se lancent dans les querelles et les séditions pour nous rendre étrangers au bien.

3 χρηστευσώμεθα ἑαυτοῖς κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν καὶ γλυκύτητα τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς.

Soyons bons les uns pour les autres, à l’exemple de notre miséricordieux et doux Créateur,

4 γέγραπται γάρ · Χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐπ᾿ αὐτῆς · οἱ δὲ παρανομοῦντες ἐξολεθρευθήσονται ἀπ᾿ αὐτῆς.

car il est écrit : « Les doux habiteront la terre, les innocents y seront laissés, mais les pécheurs en seront exterminés. (Proverbes 2.21-22 ; Psaumes 36.9, 38) »

5 καὶ πάλιν λέγει · Εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου · καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν, καὶ ἐξεζήτησα τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ οὐχ εὗρον. φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἴδε εὐθύτητα, ὅτι ἐστὶν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ.

Il est dit aussi : « J’ai vu l’impie exalté, élevé comme les cèdres du Liban ; j’ai passé ; voyez, il n’était déjà plus ; j’ai cherché sa place et ne l’ai pas trouvée. Garde l’innocence et exerce la droiture : car il est une postérité pour l’homme pacifique. (Psaumes 36.35-37) »

Notes

4 Χρηστοὶ. La seconde partie de la citation semble reposer sur une confusion avec Psaumes 36.9.

Chapitre 15

1 Τοίνυν κολληθῶμεν τοῖς μετ᾿ εὐσεβείας εἰρηνεύουσιν, καὶ μὴ τοῖς μεθ᾿ ὑποκρίσεως βουλομένοις ἐρήνην

Adhérons à ceux qui cultivent pieusement la paix non à ceux qui feignent de la vouloir.

2 λέγει γάρ που · Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ᾿ ἐμοῦ.

Il est dit en effet quelque part : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. (Esaïe 29.13) »

3 καὶ πάλιν · Τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσιν, τῇ δὲ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο.

Et puis : « Leur bouche bénissait, mais leur cœur maudissait. (Psaumes 66.5) »

4 καὶ πάλιν λέγει · Ἠγάπησαν αὐτὸν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτόν, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾿ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ.

Et encore : « Ils l’ont chéri de bouche et leur langue lui a menti ; leur cœur n’était pas droit avec lui et ils ne sont pas restés fidèles à son pacte. (Psaumes 77.36-37)

5 διὰ τοῦτο ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν. καὶ πάλιν · Ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια, γλῶσσαν μεγαλορήμονα, τοὺς εἰπόντας · Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ᾿ ἡμῖν ἐστιν · τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν ;

Aussi puissent-elles devenir muettes, les lèvres trompeuses qui parlent injustement contre le juste. (Psaumes 30.19) » Il est dit également : « Puisse le Seigneur perdre toutes les lèvres trompeuses, la langue aux propos orgueilleux, ceux qui disent : Nous rendrons puissante notre langue, nos lèvres sont en notre pouvoir, qui serait notre seigneur ?

6 ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος · θήσομαι ἐν σωτηρίῳ,

A cause de la misère de l’indigent et des gémissements du pauvre, je vais me lever, dit le Seigneur ; je le mettrai en sûreté,

7 παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.

j’agirai en toute liberté avec lui. (Psaumes 11.4-6) »

Notes

2 Οὗτος ὁ λαὸς. Clément s’inspire moins des Septante, que de la citation qui en a été faite dans Matthieu 15.8 ; Marc 7.6.

7 ἐν αὐτῷ, un collectif substitué aux indigents précédemment indiqués.

Chapitre 16

1 Ταπεινοφρονούντων γάρ ἐστιν ὁ Χριστός, οὐκ ἐπαιρομένων ἐπὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.

Le Christ appartient aux âmes humbles et non pas à ceux qui s’élèvent au-dessus de son troupeau.

2 τὸ σκῆπτρον τῆς μεγαλωσύνης τοῦ θεοῦ, ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἦλθεν ἐν κόμπῳ ἀλαζονείας οὐδὲ ὑπερηφανίας, καίπερ δυνάμενος, ἀλλὰ ταπεινοφρονῶν, καθὼς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον περὶ αὐτοῦ ἐλάλησεν · φησὶν γάρ ·

Le sceptre de la majesté de Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, n’est point venu avec le train de la fierté et de l’orgueil, encore qu’il l’eût pu, mais avec d’humbles sentiments, selon que le Saint-Esprit l’avait annoncé de lui, dans ces termes :

3 Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη ; ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ · οὐκ ἔστιν αὐτῷ εἶδος οὐδὲ δόξα, καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος, ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, ἐκλεῖπον παρὰ τὸ εἶδος τῶν ἀνθρώπων · ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ πόνῳ καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη ·

« Seigneur, qui a cru à notre parole ? A qui le bras du Seigneur s’est-il révélé ? Nous l’avons annoncé en sa présence : (il est) comme un petit enfant, comme une racine dans une terre desséchée il n’a ni extérieur ni gloire. Nous l’avons vu ; il n’avait ni extérieur ni beauté, son aspect était pitoyable, il n’avait plus forme humaine. Homme tout chargé de coups et de souffrances, exercé à supporter la langueur, il détourne sa face, il est méprisé, on ne le compte plus.

4 οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει ·

Il porte nos péchés et il souffre pour nous : nous l’avons considéré comme voué aux peines, aux coups et aux mauvais traitements.

5 αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν. παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾿ αὐτόν · τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.

Il a été blessé pour nos péchés, meurtri pour nos iniquités ; le châtiment qu’il a subi nous a valu paix, nous avons été guéris par ses plaies.

6 πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη ·

Nous allions tous à l’aventure comme des brebis, l’homme s’était égaré dans sa route.

7 καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα. ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη.

Et le Seigneur l’a livré pour nos péchés. Quant à lui, tout maltraité qu’il est, il n’ouvre pas la bouche. Comme une brebis il a été conduit à l’égorgement ; comme un agneau sans voix devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche. Dans son humiliation, sa condamnation a été levée.

8 τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Qui racontera sa génération, puisque sa vie est retranchée de la terre ?

9 ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἥκει εἰς θάνατον.

Les iniquités de mon peuple l’ont conduit à la mort.

10 καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ · ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς.

Je relâcherai les impies comme prix de sa sépulture, et les riches comme prix de sa mort : car il n’a point commis l’iniquité et la tromperie ne s’est point trouvé dans sa bouche. Et le Seigneur veut le purifier de ses plaies.

11 ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον.

Si vous offrez des sacrifices pour le péché, votre âme verra une longue postérité.

12 καὶ κύριος βούλεται ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς. καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.

Le Seigneur veut l’arracher aux douleurs de son âme, lui montrer la lumière, le former avec intelligence, justifier ce juste qui se fait le serviteur d’un grand nombre. Et lui-même portera leurs péchés.

13 διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα · ἀνθ᾿ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη.

Aussi une foule d’hommes seront son héritage et il distribuera les dépouilles des forts, comme récompense de ce que son âme a été livrée à la mort et qu’il a été compté parmi les scélérats.

14 καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.

Il a porté les péchés d’un grand nombre, et il a été livré à cause de leurs péchés. (Esaïe 53.1-12) »

15 καὶ πάλιν αὐτός φησιν · Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ.

Lui-même dit encore : « Quant à moi, je suis un ver et non un homme ; je suis l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.

16 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν · Ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν, σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.

Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi, ils ont murmuré des lèvres et hoché la tête : Il a espéré dans le Seigneur ; que le Seigneur le délivre et le sauve, puisqu’il l’aime. (Psaumes 21.7-9) »

17 ὁρᾶτε, ἄνδρες ἀγαπητοί, τίς ὁ ὑπογραμμὸς ὁ δεδομένος ἡμῖν · εἰ γὰρ ὁ κύριος οὕτως ἐταπεινοφρόνησεν, τί ποιήσωμεν ἡμεῖς οἱ ὑπό τὸν ζυγὸν τῆς χάριτος αὐτοῦ δι᾿ αὐτοῦ ἐλθόντες ;

Vous voyez, hommes bien-aimés, quel modèle nous est proposé : si le Seigneur s’est ainsi humilié, que devons-nous faire, nous qui venons par lui sous le joug de sa grâce ?

Notes

2 τὸ σκῆπτρον. L’expression a été probablement suggérée par Hébreux 1.8Psaumes 44.7 : ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου est appliqué à Jésus-Christ.

3-16 Ce morceau d’Esaïe, qu’on lisait le vendredi saint, est souvent appliqué par les anciens auteurs chrétiens au Messie souffrant. Matthieu 8.17 ; Marc 15.28 ; Luc 22.37 ; Jean 1.29 ; 12.38 ; Actes 8.32-33 ; Romains 10.16. Clément cite d’après les Septante, qui différent de l’original hébreu surtout aux versets 2, 3, 8, 9, 10 et 11. Même le texte des Septante n’est point suivi mot pour mot.

Chapitre 17

1 Μιμηταὶ γενώμεθα κἀκείνων, οἵτινες ἐν δέρμασιν αἰγείοις καὶ μηλωταῖς περιεπάτησαν κηρύσσοντες τὴν ἔλευσιν τοῦ χριστοῦ · λέγομεν δὲ Ἠλίαν καὶ Ἐλισαιέ, ἔτι δὲ καὶ Ἰεζεκιήλ, τοὺς προφήτας · πρὸς τούτοις καὶ τοὺς μεμαρτυρημένους.

Imitons également ceux qui ont circulé, vêtus de peaux de chèvres et de brebis, prêchant la venue du Christ ; nous voulons dire les prophètes Élie, Élisée Ézéchiel, et avec eux tous ceux qui ont reçu (de Dieu) un bon témoignage.

2 ἐμαρτυρήθη μεγάλως Ἀβραὰμ καί φίλος προσηγορεύθη τοῦ θεοῦ, καὶ λέγει ἀτενίζων εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ταπεινοφρονῶν · Ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός.

Abraham a été honoré d’un témoignage magnifique, il a été appelé l’ami de Dieu ; pourtant quand il fixa ses regards sur la gloire de Dieu, il dit avec humilité : « Pour moi je suis terre et cendre. (Genèse 18.27) »

3 ἔτι δὲ καὶ περὶ Ἰὼβ οὕτως γέγραπται · Ἰὼβ δὲ ἦν δίκαιος καὶ ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ.

Et de Job il est écrit : « Job était juste, irréprochable, véridique, religieux, éloigné de tout mal. (Job 1.1) »

4 ἀλλ᾿ αὐτὸς ἑαυτοῦ κατηγορεῖ λέγων · Οὐδεὶς καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου, οὐδ᾿ ἄν μιᾶς ἡμέρας ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Néanmoins il s’accuse lui-même en disant : « Personne n’est exempt de souillure, pas même si sa vie n’est que d’un jour. (Job 14.4-5) »

5 Μωϋσῆς πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐκλήθη, καὶ διὰ τῆς ὑπηρεσίας αὐτοῦ ἔκρινεν ὁ θεὸς Αἴγυπτον διὰ τῶν μαστίγων καὶ τῶν αἰκισμάτων αὐτῶν · ἀλλὰ κἀκεῖνος δοξασθεὶς μεγάλως οὐκ ἐμεγαλορημόνησεν, ἀλλ᾿ εἶπεν ἐκ τῆς βάτου χρηματισμοῦ αὐτῷ διδομένου · Τίς εἰμι ἐγώ, ὅτι με πέμπεις ; Ἐγὼ δέ εἰμι ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος.

Moïse a été appelé un « serviteur fidèle dans toute la maison de Dieu (Nombres 12.7 ; Hébreux 3.2) » ; c’est par son ministère que Dieu frappa l’Égypte des fléaux et des douleurs qui fondirent sur les habitants. Et néanmoins, si grandement qu’il fût glorifié, il ne prononça point de paroles orgueilleuses ; mais lors de l’oracle du buisson il dit : « Qui suis-je pour que tu m’envoies ? Ma voix est grêle et ma langue embarrassée. (Exode 3.11) »

6 καὶ πάλιν λέγει · Ἐγὼ δέ εἰμι ἀτμὶς ἀπὸ κύθρας.

« Je ne suis, ajouta-t-il, qu’une vapeur (s’échappant) d’une marmite.a »

Notes

1 ἐν δέρμασιν. Cf. Hébreux 11.37.

6 La comparaison de l’homme qui se dissipe comme une fumée, une rosée du matin, n’est pas étrangère à l’Écriture (Jacques 4.14 ; Osée 13.3), mais la source de la citation présente demeure incertaine. Hilgenfeld suppose qu’elle se trouve dans l’apocryphe appelé Assomption de Moïse.

a – Auteur inconnu.

Chapitre 18

1 Τί δὲ εἴπωμεν ἐπὶ τῷ μεμαρτυρημένῳ Δαυείδ ; ἐφ᾿ οὗ εἶπεν ὁ θεός · Εὗρον ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, Δαυείδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἔχρισα αὐτόν.

Que dirons-nous de David, qui avait reçu un si bon témoignage, à qui Dieu avait dit : « J’ai trouvé un homme selon mon cœur David, fils de Jessé ; je l’ai oint dans ma miséricorde éternelle ! (Psaumes 88.21 ; Actes 13.22) » !

2 ἀλλὰ καὶ αὐτὸς λέγει πρὸς τὸν θεόν · Ἐλέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

Lui-même n’en dit pas moins à Dieu : « Aie pitié de moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde ; et selon l’immensité de ta compassion efface mon iniquité.

3 ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με · ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μου ἐστὶν διαπαντός.

Lave-moi de plus en plus de mon iniquité et purifie-moi de mon péché : car je connais mon iniquité et mon péché est toujours devant moi.

4 σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἄν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σὲ.

Contre toi seul j’ai péché et j’ai fait le mal en ta présence : (je l’avoue) pour que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu triomphes si tu passes en jugement.

5 ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου.

Voilà que j’ai été conçu dans l’iniquité, et que ma mère m’a porté dans le péché.

6 ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας · τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.

Vois, tu as aimé la vérité : tu m’as dévoilé les obscurs secrets de ta sagesse.

7 ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι · πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.

Tu m’aspergeras avec l’hysope et je serai purifié ; tu me laveras et je deviendrai plus blanc que la neige.

8 ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην. ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.

Tu me feras entendre allégresse et joie, et mes os humiliés jubileront.

9 ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.

Détourne ton visage ; de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

10 καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.

Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et mets à nouveau un esprit droit dans mes entrailles.

11 μὴ ἀπορίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ.

Ne me rejette pas de devant ta face, et ne retire pas de moi ton esprit saint.

12 ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου, καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.

Rends-moi l’allégresse de ton salut, et fortifie-moi par un esprit de générosité.

13 διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ σέ.

J’enseignerai tes voies aux pécheurs, et les impies se convertiront à toi.

14 ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεός, ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου.

Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut.

15 ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσασά μου τὴν δικαιοσύνην σου. κύριε, τὸ στόμα μου ἀνοίξεις, καὶ τὰ χείλη μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

Ma langue célébrera toute joyeuse ta justice. Seigneur, tu ouvriras ma bouche, et mes lèvres rediront ta louange.

16 ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν · ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.

Si tu avais désiré un sacrifice, je l’aurais offert ; mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

17 θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον · καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει.

Le sacrifice, pour Dieu, c’est un esprit contrit ; un cœur contrit et humilié. Dieu ne le méprisera pas. (Psaumes 50.3-19) »

Notes

12 ἡγεμονικῷ. Knopf traduit « un esprit royal ou de royauté », estimant que c’est le sens le plus voisin de celui des Septante, surtout si l’on rapproche le texte de l’hébreu. L’hébreu, Psaumes 51.14 : rouah Nedibah, est traduit par Crampon « un esprit de bonne volonté » et semble signifier un esprit généreux. Le mot ἡγεμονικόν a appartenu à la langue des philosophes stoïciens, avec le sens d’esprit directeur, d’esprit principe original de l’être et de la vie. Peut-être déjà Clément de Rome l’entendait-il ainsi. Car justement les chapitres 19-20 et bien d’autres morceaux de l’épître témoignent que Clément a reçu la culture philosophique de son temps et il porte à bien des endroits la marque des idées stoïciennes.

Chapitre 19

1 Τῶν τοσούτων οὖν καὶ τοιούτων οὕτως μεμαρτυρημένων τὸ ταπεινόφρον καὶ τὸ ὑποδεὲς διὰ τῆς ὑπακοῆς οὐ μόνον ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ τὰς πρὸ ἡμῶν γενεὰς βελτίους ἐποίησεν, τούς τε καταδεξαμένους τὰ λόγια αὐτοῦ ἐν φόβῳ καὶ ἀληθείᾳ.

L’humilité, l’abaissement de si grands et si saints personnages qui ont reçu un témoignage pareil, nous a rendus meilleurs par l’obéissance, non seulement nous, mais aussi les générations qui nous ont précédés, tous ceux qui ont reçu les paroles de Dieu dans la crainte et dans la vérité.

2 πολλῶν οὖν καὶ μεγάλων καὶ ἐνδόξων μετειληφότες πράξεων ἐπαναδράμωμεν ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς παραδεδομένον ἡμῖν τῆς εἰρήνης σκοπόν, καὶ ἀτενίσωμεν εἰς τὸν πατέρα καὶ κτίστην τοῦ σύμπαντος κόσμου καὶ ταῖς μεγαλοπρεπέσι καὶ ὑπερβαλλούσαις αὐτοῦ δωρεαῖς τῆς εἰρήνης εὐεργεσίαις τε κολληθῶμεν.

Prenons donc notre part d’actions si nombreuses, si grandes, si éclatantes, et revenons en hâte vers le but de la paix qui nous a été proposé dès le commencement ; les yeux fixés sur le père et le créateur de l’univers, attachons-nous à ses présents magnifiques et incomparables (nés) de la paix et à ses bienfaits.

3 ἴδωμεν αὐτὸν κατὰ διάνοιαν καὶ ἐμβλέψωμεν τοῖς ὄμμασιν τῆς ψυχῆς εἰς τὸ μακρόθυμον αὐτοῦ βούλημα · νοήσωμεν, πῶς ἀόργητος ὑπάρχει πρὸς πᾶσαν τὴν κτίσιν αὐτοῦ.

Contemplons Dieu par la pensée ; considérons des yeux de l’âme sa volonté pleine de patience ; réfléchissons combien il est débonnaire envers toute sa création.

Notes

3 ἀόργητος. Pour Aristote cette expression dénote un manque de sensibilité. La philosophie stoïcienne en fait, au contraire, un attribut du sage. Le mot ne se trouve ni dans les Septante ni dans le Nouveau Testament.

Chapitre 20

1 Οἱ οὐρανοὶ τῇ διοικήσει αὐτοῦ σαλευόμενοι ἐν εἰρήνῃ ὑποτάσσονται αὐτῷ.

Les cieux, mis en branle par son ordre, lui obéissent en paix.

2 ἡμέρα τε καὶ νὺξ τὸν τεταγμένον ὑπ᾿ αὐτοῦ δρόμον διανύουσιν, ἐταπεινοφρονεῖτε ἀλλήλοις ἐμποδίζοντα.

Le jour et la nuit accomplissent la course qu’il leur a prescrite, sans s’entraver l’un l’autre.

3 ἥλιός τε καὶ σελήνη, ἀστέρων τε χοροὶ κατὰ τὴν διαταγὴν αὐτοῦ ἐν ὁμονοίᾳ δίχα πάσης παρεκβάσεως ἐξελίσσουσιν τοὺς ἐπιτεταγμέπνους αὐτοῖς ὁρισμούς.

Le soleil, la lune et les chœurs des astres parcourent, d’après son ordre, avec harmonie et sans aucun écart, les orbites qu’il leur a marqués.

4 γῆ κυοφοροῦσα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ τοῖς ἰδίοις καιροῖς τὴν πανπληθῆ ἀνθρώποις τε καὶ θηρσὶν καὶ πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐπ᾿ αὐτῆς ζώοις ἀνατέλλει τροφήν, μὴ διχοστατοῦσα μηδὲ ἀλλοιοῦσά τι τῶν δεδογματισμένων ὑπ᾿ αὐτοῦ.

La terre féconde, docile à sa volonté, fournit en abondance, dans les saisons convenables, leur nourriture aux hommes, aux animaux, à tous les êtres qui vivent à sa surface ; elle n’hésite pas, elle ne change rien à ses décrets.

5 ἀβύσσων τε ἀνεξιχνίαστα καὶ νερτέρων ἀνεκδιήγητα κρίματα τοῖς αὐτοῖς συνέχεται προστάγμασιν.

Les mêmes ordres maintiennent les mystérieux jugements (rendus) dans les abîmes, les sentences inexprimables (prononcées) dans les enfers.

6 τὸ κύτος τῆς ἀπείρου θαλάσσης κατὰ τὴν δημιουργίαν αὐτοῦ συσταθὲν εἰς τὰς συναγωγὰς οὐ παρεκβαίνει τὰ περιτεθειμένα αὐτῇ κλεῖθρα, ἀλλὰ καθὼς διέταξεν αὐτῇ, οὕτως ποιεῖ.

La mer immense dont son action créatrice a creusé le lit en réservoir, ne franchit point les barrières qu’il a établies, mais selon qu’il lui a ordonné, ainsi fait-elle.

7 εἶπεν γάρ · Ἕως ὧδε ἥξεις, καὶ τὰ κύματά σου ἐν σοὶ συντριβήσεται.

Il lui a dit : « Tu viendras jusqu’ici et tes flots se briseront sur ton propre sein. (Job 38.11) »

8 ὠκεανὸς ἀπέραντος ἀνθρώποις καὶ οἱ μετ᾿ αὐτὸν κόσμοι ταῖς αὐταῖς ταγαῖς τοῦ δεσπότου διευθύνονται.

L’océan infranchissable aux hommes et les mondes qui sont au-delà de l’océan se dirigent par les mêmes ordres du Maître.

9 καιροὶ ἐαρινοὶ καὶ θερινοὶ καὶ μετοπωρινοὶ καὶ χειμερινοὶ ἐν εἰρήνῃ μεταπαραδιδόασιν ἀλλήλοις.

Les saisons du printemps, de l’été, de l’automne, de l’hiver se succèdent pacifiquement l’une à l’autre.

10 ἀνέμων σταθμοὶ κατὰ τὸν ἴδιον καιρὸν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἀπροσκόπως ἐπιτελοῦσιν · ἀέναοί τε πηγαί, πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ ὐγείαν δημιουργηθεῖσαι, δίχα ἐλλείψεως παρέχονται τοὺς πρὸς ζωῆς ἀνθρώποις μαζούς · τά τε ἐλάχιστα τῶν ζώων τὰς συνελεύσεις αὐτῶν ἐν ὁμονοίᾳ καὶ εἰρήνῃ ποιοῦνται.

Les vents, en leurs demeures, accomplissent aux temps marqués leur office sans trouble ; les sources intarissables, créées pour la jouissance et la santé, offrent aux hommes sans s’épuiser leurs mamelles pleines de vie ; les moindres des animaux se réunissent dans la paix et la concorde.

11 ταῦτα πάντα ὁ μέγας δημιουργὸς καὶ δεσπότης τῶν ἁπάντων ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ προσέταξεν εἶναι, εὐεργετῶν τὰ πάντα, ὑπερεκπερισσῶς δὲ ἡμᾶς τοὺς προσπεφευγόντας τοῖς οἰκτιρμοῖς αὐτοῦ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

Le souverain créateur et maître de l’univers a disposé que toutes ces choses resteraient dans la paix et la concorde, bienfaisant qu’il est pour toutes ses créatures, mais plus que prodigue envers nous qui recourons à ses miséricordes par Notre Seigneur Jésus-Christ,

12 ᾧ ἡ δόξα καὶ ἡ μεγαλωσύνη εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

à qui soit la gloire et la majesté dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Notes

5 κρίματα. D’après Knopf, ce passage de la lettre est le seul endroit que saint Irénée ait pu avoir en vue (Adv. haer, 3.3, 3) lorsqu’il rapporte que, selon l’épître de Clément aux Corinthiens, Dieu a préparé un feu pour Satan et ses anges. Toutefois dans l’ensemble de ce chapitre il n’est question que de paix (ἐν εἰρήνῃ) et d’harmonie (ὁμονοίᾳ). Ce morceau est même une exception dans la littérature chrétienne des premiers siècles, à une époque où l’on est plutôt porté à voir l’anathème dont la création a été frappée à cause du péché (Romains 8.20-22). On sent que l’auteur de l’épître est pénétré de la conception stoïcienne, populaire à Rome, d’un monde harmonieusement ordonné (διοίκησις). Avec la leçon κλίματα nous traduirions : « Les abîmes insondables et les indescriptibles régions des enfers se régissent par les mêmes lois. »

8 οἱ μετ᾽ αὐτὸν κόσμοι. Il est difficile de dire si Clément a en vue des pays déterminés : Pline rapporte que l’île de Ceylan (Taprobanes) fut longtemps considérée comme un second continent, et Platon parle de l’Atlantide comme d’une île immense qui était située au-delà des colonnes d’Hercule et qui fut détruite à cause de ses vices. Les anciens ont eut l’intuition d’un continent au-delà de l’Atlantique et peut-être Clément n’est-il que l’écho de ces croyances vagues.

10 ἀνέμων σταθμοὶ ; Job 28.25 : ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα; où le mot σταθμὸς traduit l’hébreu Mischkal, action de peser et poids. συνελεύσεις. Le sens d’accouplement est aussi possible.

11 ὁ μέγας δημιουργὸς. Cette expression platonicienne ne se trouve qu’une fois dans le Nouveau Testament (Hébreux 11.10).

Chapitre 21

1 Ὁρᾶτε, ἀγαπητοί, μὴ αἱ εὐεργεσίαι αὐτοῦ αἱ πολλαὶ γένωνται εἰς κρίμα ἡμῖν, ἐὰν μὴ ἀξιως αὐτοῦ πολιτευόμενοι τὰ καλὰ καὶ εὐάρεστα ἐνώπιον αὐτοῦ ποιῶμεν μεθ᾿ ὁμονοίας.

Prenez garde, bien-aimés, que les bienfaits de Dieu, si nombreux, ne soient pour nous tous un sujet de condamnation, si nous ne vivons d’une manière digne de lui, opérant dans la concorde ce qui est bien et agréable à ses yeux.

2 λέγει γάρ που · Πνεῦμα κυρίου λύχνος ἐρευνῶν τὰ ταμιεῖα τῆς γαστρός ·

Il dit en effet quelque part : « L’Esprit du Seigneur est un flambeau qui explore les profondeurs des entrailles. (Prov.20.27) »

3 ἴδωμεν, πῶς ἐγγύς ἐστιν, καὶ ὅτι οὐδὲν λέληθεν αὐτὸν τῶν ἐννοιῶν ἡμῶν οὐδὲ τῶν διαλογισμῶν ὧν ποιούμεθα ·

Considérons combien il est proche de nous et que rien ne lui échappe de nos pensées et de nos réflexions.

4 δίκαιον οὖν ἐστὶν μὴ λειποτακτεῖν ἡμᾶς ἀπό τοῦ θελήματος αὐτοῦ.

Il est donc juste que nous ne quittions pas notre poste contre sa volonté.

5 μᾶλλον ἀνθρώποις ἄφροσι καὶ ἀνοήτοις καὶ ἐπαιρομένοις καὶ ἐγκαυχωμένοις ἐν ἀλαζόνέιᾳ τοῦ λόγου αὐτῶν προσκόψωμεν ἢ τῷ θεῷ.

Il vaut mieux nous heurter à des hommes sots, insensés, superbes et enflés de leurs arrogantes paroles, plutôt qu’à Dieu.

6 τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, οὗ τὸ αἷμα ὑπὲρ ἡμῶν ἐδόθη, ἐντραπῶμεν, τοὺς προηγουμένους ἡμῶν αἰδεσθῶμεν, τοὺς πρεσβυτέρους τιμήσωμεν, τοὺς νέους παιδεύσωμεν τὴν παιδείαν τοῦ φόβου τοῦ θεοῦ, τὰς γυναῖκας ἡμῶν ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν διορθωσώμεθα.

Révérons le Seigneur Jésus-Christ dont le sang a été donné pour nous, respectons nos chefs, honorons les anciens, instruisons les jeunes gens dans la crainte de Dieu, dressons nos femmes au bien.

7 τὸ ἀξιαγάπητον τῆς ἁγνείας ἦθος ἐνδειξάσθωσαν, τὸ ἀκέραιον τῆς πραΰτητος αὐτῶν βούλημα ἀποδειξάτωσαν, τὸ ἐπιεικὲς τῆς γλώσσης αὐτῶν διὰ τῆς σιγῆς φανερὸν ποιησάτωσαν, τὴν ἀγάπην αὐτῶν μὴ κατὰ προσκλίσεις, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεὸν ὁσίως ἴσην παρεχέτωσαν.

Qu’elles fassent voir chez elles les mœurs aimables de la chasteté, qu’elles prouvent leur sincère disposition à la douceur, qu’elles manifestent par le silence la modération de leur langue ; qu’elles exercent saintement la charité, non d’après leurs préférences mais sans partialité, à l’égard de tous ceux qui craignent Dieu.

8 τὰ τέκνα ἡμῶν τῆς ἐν Χριστῷ παιδείας μεταλαμβανέτωσαν · μαθέτωσαν, τί ταπεινοφροσύνη παρὰ θεῷ ἰσχύει, τί ἀγάπη ἁγνὴ παρὰ θεῷ δύναται, πῶς ὁ φόβος αὐτοῦ καλὸς καὶ μέγας καὶ σῴζων πάντας τοὺς ἐν αὐτῷ ὁσίως ἀναστρεφομένους ἐν καθαρᾷ διανοίᾳ.

Que nos enfants aient part à l’éducation dans le Christ ; qu’ils apprennent quelle est auprès de Dieu la puissance de l’humilité, le pouvoir du chaste amour, combien la crainte de Dieu est belle et précieuse, comment elle sauve tous ceux qui marchent saintement en elle avec une conscience pure.

9 ἐρευνητὴς γάρ ἐστιν ἐννοιῶν καὶ ἐνθυμήσεων · οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ ἐν ἡμῖν ἐστίν, καὶ ὅταν θέλῃ, ἀνελεῖ αὐτήν.

Car il pénètre nos pensées et nos désirs : c’est son souffle qui nous anime et il le reprend quand il veut.

Notes

6 προηγουμένους, c’est-à-dire les chefs de l’Église.

7 προσκλίσεις, cf. 1 Timothée 5.21.

Chapitre 22

1 Ταῦτα δὲ πάντα βεβαιοῖ ἡ ἐν Χριστῷ πίστις · καὶ γὰρ αὐτὸς διὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου οὕτως προσκαλεῖται ἡμᾶς · Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου, φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς.

C’est toutes ces choses que nous garantit la foi dans le Christ. Celui-ci en effet nous invite ainsi par l’organe du Saint-Esprit. « Venez, enfants, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

2 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωήν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς ;

Quel est l’homme qui veut avoir la vie, qui aime voir d’heureux jours ?

3 παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.

Préserve ta langue du mal, que tes lèvres ne profèrent point de tromperie.

4 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποίησον ἀγαθόν.

Détourne-toi du mal et fais le bien.

5 ζήτησον εἰρήνην, καὶ δίωξον αὐτήν ·

Recherche la paix et poursuis-la.

6 ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ πρὸς δέησιν αὐτῶν · πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά, τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.

Les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et ses oreilles à leurs prières ; mais la face du Seigneur est aussi sur ceux qui agissent mal, pour anéantir leur souvenir sur la terre.

7 ἐκέκραξεν ὁ δίκαιος, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἐρύσατο αὐτόν.

Le juste a crié : le Seigneur l’a écouté et l’a délivré de toutes ses afflictions.

8 Πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τοὺς δὲ ἐλπίζοντας ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει.

Nombreuses sont les afflictions du juste ; mais le Seigneur le délivrera de toutes. (Psaumes 33.12-18, 20) » Il dit encore : « Nombreux sont les fléaux des pécheurs ; mais sa merci environnera les hommes qui espèrent dans le Seigneur. (Psaumes 31.10) »

Chapitre 23

1 Ὁ οἰκτίρμων κατὰ πάντα καὶ εὐεργετικὸς πατὴρ ἔχει σπλάγχνα ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, ἠπίως τε καὶ προσηνῶς τὰς χάριτας αὐτοῦ ἀποδιδοῖ τοῖς προσερχομένοις αὐτῷ ἁπλῇ διανοίᾳ.

Le Père tout compatissant et bienfaisant, se sent des entrailles pour ceux qui le craignent ; il répand ses grâces avec douceur et bonté sur ceux qui s’approchent de lui avec un cœur simple.

2 διὸ μὴ διψυχῶμεν, μηδὲ ἰνδαλλέσθω ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐπί ταῖς ὑπερβαλλούσαις καὶ ἐνδόξοις δωρεαῖς αὐτοῦ.

Aussi, défaisons-nous de la duplicité, et que notre âme ne s’enfle point à cause de ses dons incomparables et magnifiques !

3 πόρρω γενέσθω Ἀφ᾿ ἡμῶν ἡ γραφὴ αὕτη, ὅπου λέγει · Ταλαίπωροί εἰσιν οἱ δίψυχοι, οἱ διστάζοντες τῇ ψυχῇ, οἱ λέγοντες · Ταῦτα ἠκούσαμεν καὶ ἐπὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ ἰδού, γεγηράκαμεν, καὶ οὐδὲν ἡμῖν τούτων συνβέβηκεν.

Qu’elle ne s’applique point à nous l’Écriture, disant : « Malheureux ceux qui ont l’âme à double fond, ceux qui doutent en leur cœur et qui disent : Nous avons déjà entendu dire cela du temps de nos pères ; or voilà que nous avons vieilli, et rien de tout cela ne nous est arrivé.

4 ὦ ἀνόητοι, συμβάλετε ἑαυτοὺς ξύλῳ · λάβετε ἄμπελον · πρῶτον μὲν φυλλοροεῖ, εἶτα βλαστὸς γίνεται, εἶτα φύλλον, εἶτα ἄνθος, καὶ μετὰ ταῦτα ὄμφαξ, εἶτα σταφυλὴ παρεστηκυῖα. ὁρᾶτε, ὅτι ἐν καιρῷ ὀλίγῳ εἰς πέπειρον καταντᾷ ὁ καρπὸς τοῦ ξύλου.

Insensés ! comparez-vous à un arbre ; prenez un cep de vigne ; d’abord les feuilles tombent ; ensuite il pousse des bourgeons, puis du feuillage, puis la fleur, après cela le raisin vert, enfin les grappes mûres sont là.a » En peu de temps, vous le voyez, le fruit de l’arbuste arrive à maturité.

5 ἐπ᾿ ἀληθείας ταχὺ καὶ ἐξαίφνης τελειωθήσεται τὸ βούλημα αὐτοῦ, συνεπιμαρτυρούσης καὶ τῆς γραφῆς, ὅτι ταχὺ ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ, καὶ ἐξαίφνης ἥξει ὁ κύριος εἰς τὸν ναὸν αὐτοῦ, καὶ ὁ ἅγιος, ὃν ὑμεῖς προσδοκᾶτε.

En vérité c’est avec promptitude, c’est soudainement que s’accomplissent les desseins de Dieu, comme l’atteste aussi l’Écriture : « Il viendra promptement et sans tarder ; il viendra soudain, le Seigneur dans son temple, le saint que vous attendez. (Esaïe 14.1 ; Malachie 3.1) »

Notes

2 ἰνδαλλέσθω, « se faire des imaginations », sens justifié par un texte de Dion Chrysostome (Orat. 12.53).

3 Ταλαίπωροί. Le même texte est cité comme parole prophétique par l’homélie que nous éditons plus loin et dite IIe Clementis ; mais les divergences ne permettent guère de penser que l’homélie ait emprunté sa citation à l’épître. On est réduit à des conjectures au sujet de l’origine du texte, qui ne se trouve pas dans l’Ancien Testament. Il se peut que Clément ait combiné ici, comme ailleurs déjà, différents passages, tels que Jacques 1.8 ; 2 Pierre 3.4 ; Marc 4.26 ; Matthieu 24.32. La difficulté serait d’expliquer par le même procédé la combinaison parallèle de l’homélie.

a – Auteur inconnu. Clément a peut-être combiné ici Jacques 1.18 ; 2 Pierre 3.4 ; Marc 4.26 ; Matthieu 24.32.

a – Auteur inconnu. Clément a peut-être combiné ici Jacques 1.18 ; 2 Pierre 3.4 ; Marc 4.26 ; Matthieu 24.32.

Chapitre 24

1 Κατανοήσωμεν, ἀγαπητοί, πῶς ὁ δεσπότης ἐπιδείκνυται διηνεκῶς ἡμῖν τὴν μέλλουσαν ἀνάστασιν ἔσεσθαι, ἧς τὴν ἀπαρχὴν ἐποιήσατο τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστήσας.

Observons, mes bien-aimés, comment le Maître nous représente continuellement la future résurrection, dont il nous a donné les prémices dans le Seigneur Jésus-Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts.

2 ἴδωμεν, ἀγαπητοί, τὴν κατὰ καιρὸν γινομένην ἀνάστασιν.

Considérons, mes bien-aimés, les résurrections qui s’opèrent en leur temps.

3 ἡμέρα καὶ νὺξ ἀνάστασιν ἡμῖν δηλοῦσιν · κοιμᾶται ἡ νύξ, ἀνίσταται ἡ ἡμέρα · ἡ ἡμέρα ἄπεισιν, νὺξ ἐπέρχεται.

Le jour et la nuit nous montrent une résurrection : la nuit s’endort et le jour se lève ; le jour fuit et la nuit lui succède.

4 λάβωμεν τοὺς καρπούς · ὁ σπόρος πῶς καὶ τίνα τρόπον γίνεται ;

Prenons les fruits. Comment et de quelle façon les semailles se font-elles ?

5 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν ἕκαστον τῶν σπερμάτων, ἅτινα πεσόντα εἰς τὴν γῆν ξηρὰ καὶ γυμνὰ διαλύεται · εἶτ᾿ ἐκ τῆς διαλύσεως ἡ μεγαλειότης τῆς προνοίας τοῦ δεσπότου ἀνίστησιν αὐτά, καὶ ἐκ τοῦ ἑνὸς πλείονα αὔξει καὶ ἐκφέρει καρπόν.

Le semeur sort pour jeter en terre les différentes semences ; celles-ci, toutes sèches et nues, tombent dans le sol pour s’y résoudre ; mais de leur dissolution même, la magnifique providence du Maître les fait lever à nouveau et l’unique graine se multiplie et porte du fruit.

Notes

1 ἀπαρχὴν, cf. 1 Corinthiens 15.20.

5 Cf. Matthieu 13.3 ; Marc 4.3 ; Luc 8.5.

Chapitre 25

1 Ἴδωμεν τὸ παράδοξον σημεῖον τὸ γινόμενον ἐν τοῖς ἀνατολικοῖς τόποις, τουτέστιν τοῖς περὶ τὴν Ἀραβίαν.

Considérons l’étrange prodige qui s’opère dans les contrées de l’Orient, c’est-à-dire en Arabie.

2 ὄρνεον γάρ ἐστιν, ὃ προσονομάζεται φοῖνιξ · τοῦτο μονογενὲς ὑπάρχον ζῇ ἔτη πεντακόσια, γενόμενόν τε ἤδη πρὸς ἀπόλυσιν τοῦ ἀποθανεῖν αὐτό, σηκὸν ἑαυτῷ ποιεῖ ἐκ λιβάνου καὶ σμύρνης καὶ τῶν λοιπῶν ἀρωμάτων, εἰς ὃν πληρωθέντος τοῦ χρόνου εἰσέρχεται καὶ τελευτᾷ.

On y voit un oiseau qu’on appelle phénix. Il est seul de son espèce et vit cinq cents ans. A l’approche de sa fin, il se construit avec de l’encens, de la myrrhe et autres aromates, un cercueil où il pénètre, son temps accompli pour y mourir.

3 σηπομένης δὲ τῆς σαρκὸς σκώληξ τις γεννᾶται, ὃς ἐκ τῆς ἰκμάδος τοῦ τετελευτηκότος ζώου ἀνατρεφόμενος πτεροφυεῖ · εἶτα γενναῖος γενόμενος αἴρει τὸν σηκὸν ἐκεῖνον, ὅπου τὰ ὀστᾶ τοῦ προγεγονότος ἐστίν, καὶ ταῦτα βαστάζων διανύει ἀπὸ τῆς Ἀραβικῆς χώρας ἕως τῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν λεγομένην Ἡλιούπολιν,

De sa chair en putréfaction naît un ver, qui se nourrit de la pourriture de l’oiseau mort et se couvre de plumes ; puis, devenu fort, il soulève le cercueil où reposent les os de son ancêtre et avec ce fardeau il passe d’Arabie en Égypte, jusqu’à la ville d’Héliopolis.

4 καὶ ἡμέρας, βλεπόντων πάντων, ἐπιπτὰς ἐπὶ τὸν τοῦ ἡλίου βωμὸν τίθησιν αὐτὰ καὶ οὕτως εἰς τοὐπίσω ἀφορμᾷ.

Là, en plein jour, aux yeux de tous, il va en volant le déposer sur l’autel du soleil ; après quoi, il prend son vol pour le retour.

5 οἱ οὖν ἱερεῖς ἐπισκέπτονται τὰς ἀναγραφὰς τῶν χρόνων καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν πεντακοσιοστοῦ ἔτους πεπληρωμένου ἐληλυθέναι.

Alors les prêtres, consultant leurs annales, constatent qu’il est venu après cinq cents ans révolus.

Notes

La mention du fabuleux Phénix ne doit pas nous surprendre. Tout le monde ancien en parlait. Hérodote rapporte le premier cette merveille, mais en ajoutant au sujet des prêtres égyptiens qui la lui racontèrent qu’il n’y ajoute pas foi. De Grèce la fable se répand à Rome. En 97 avant J.-C. le sénateur Manilius dissertant sur le phénix, affirme que l’année où il écrit est la 215e depuis la dernière apparition de cet oiseau merveilleux. A la fin du règne de Tibère, on assura que le phénix était réapparu en Égypte. Quelques années après, en l’an 47, l’oiseau fut exhibé à Rome. Il est possible que saint Clément l’ait vu de ses yeux, trompé en cela avec tout le monde.

Beaucoup d’écrivains latins ont parlé du phénix sans sourciller, quelques-uns avec réserve. Le docte Pline évite de se prononcer. Celse se servit du même récit contre les Chrétiens pour montrer la supériorité de la charité d’un animal sur celle de l’homme. Clément ne se montre pas plus crédule que ses plus notables contemporains. Il a même pu étayer sa conviction sur un passage des Psaumes (Psa.91.13 : δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει. La lecture du mot phénix dans Job.29.18 est douteuse. Même avant l’ère chrétienne les Juifs avaient accepté l’histoire du phénix. La légende servait les croyances religieuses du peuple choisi tout aussi bien que les oracles sibyllins et les livres orphiques, puisqu’elle attestait la vérité de la résurrection. On fit même coïncider l’exode avec une apparition du phénix. Il est à noter que Clément ne prétend pas rapporter un miracle, mais un fait d’histoire naturelle.

Chapitre 26

1 Μέγα καὶ θαυμαστὸν οὖν νομίζομεν εἶναι, εἰ ὁ δημιουργὸς τῶν ἁπάντων ἀνάστασιν ποιήσεται τῶν ὁσίως αὐτῷ δουλευσάντων ἐν πεποιθήσει πίστεως ἀγαθῆς, ὅπου καὶ δι᾿ ὀρνέου δείκνυσιν ἡμῖν τὸ μεγαλεῖον τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ;

Trouverons-nous donc étrange et étonnant que le Créateur de l’univers fasse revivre ceux qui l’ont servi saintement et avec la confiance d’une foi parfaite, alors qu’il nous fait voir dans un oiseau la magnificence de sa promesse ?

2 λέγει γάρ που · Καὶ ἐξαναστήσεις με, καὶ ἐξομολογήσομαί σοὶ, καὶ · Ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, ἐξηγέρθην, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ.

Ne dit-il pas quelque part : « Tu me ressusciteras et je te louerai ? (Psaumes 27.7) » Et ailleurs : « J’étais couché et endormi ; je me suis réveillé parce que tu es avec moi ? (Psaumes 3.6) »

3 καὶ πάλιν Ἰὼβ λέγει · Καὶ ἀναστήσεις τὴν σάρκα μου ταύτην τὴν ἀναντλήσασαν ταῦτο πάντα.

Job dit de son côté : « Tu ressusciteras ma chair qui a subi tous ces maux. (Job 19.26) »

Chapitre 27

1 Ταύτῃ οὖν τῇ ἐλπίδι προσδεδέσθωσαν αἱ ψυχαὶ ἡμῶν τῷ πιστῷ ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις καὶ τῷ δικαίῳ ἐν τοῖς κρίμασιν.

Dans cette espérance, que nos âmes s’attachent donc à celui qui est fidèle dans ses promesses et juste dans ses jugements.

2 ὁ παραγγείλας μὴ ψεύδεσθαι, πολλῷ μᾶλλον αὐτὸς οὐ ψεύσεται · οὐδὲν γὰρ ἀδύνατον παρὰ τῷ θεῷ εἰ μὴ τὸ ψεύσασθαι.

Celui qui a défendu de mentir peut beaucoup moins mentir lui-même : rien n’est impossible à Dieu, sauf le mensonge.

3 ἀναζωπυρησάτω οὖν ἡ πίστις αὐτοῦ ἐν ἡμῖν, καὶ νοήσωμεν ὅτι πάντα ἐγγὺς αὐτῷ ἐστιν.

Ranimons donc notre foi en lui, et considérons que tout lui est facile.

4 ἐν λόγῳ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ συνεστήσατο τὰ πάντα, καὶ ἐν λόγῳ δύναται αὐτὰ καταστρέψαι.

D’un mot de sa toute-puissance il a établi l’univers et d’un mot il peut le détruire.

5 Τίς ἐρεῖ αὐτῷ · Τί ἐποίησας ; ἢ τίς ἀντιστήσεται τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ; ὅτε θέλει καὶ ὡς θέλει ποιήσει πάντα, καὶ οὐδὲν μὴ παρέλθῃ τῶν δεδογματισμένων ὑπ᾿ αὐτοῦ.

« Qui lui demandera : qu’as-tu fait ? qui résistera à la vigueur de sa force ? (Sagesse 12.12 ; 11.22) » Il fait tout quand et comme il le veut ; et rien ne passe de ce qu’il décrète.

6 πάντα ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσίν, καὶ οὐδὲν λέληθεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ,

Tout est présent à ses yeux, rien n’échappe à son conseil,

7 εἰ οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα · ἡ ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν · καὶ οὐκ εἰσὶν λόγοι οὐδὲ λαλιαί, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν.

puisque « les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie l’œuvre de ses mains ; le jour le clame au jour et à la nuit : ce n’est point là un langage, ce ne sont point des paroles dont les accents ne soient pas entendus. (Psaumes 18.2-4) »

Chapitre 28

1 Πάντων οὖν βλεπομένων καὶ ἀκουομένων, φοβηθῶμεν αὐτόν, καὶ ἀπολίπωμεν φαύλων ἔργων μιαρὰς ἐπιθυμίας, ἵνα τῷ ἐλέει αὐτοῦ σκεπασθῶμεν ἀπὸ τῶν μελλόντων κριμάτων.

Puisque Dieu voit tout et entend tout, craignons-le, renonçons à l’impur désir des actions criminelles, afin que sa miséricorde nous protège contre les jugements futurs.

2 ποῦ γάρ τις ἡμῶν δύναται φυγεῖν ἀπὸ τῆς κραταιᾶς χειρὸς αὐτοῦ ; ποῖος δὲ κόσμος δέξεταί τινα τῶν αὐτομολούντων ἀπ᾿ αὐτοῦ ;

Où fuir en effet pour échapper à sa main puissante ? Quel monde recevra un déserteur de Dieu ? L’Écriture ne dit-elle pas :

3 λέγει γάρ που τὸ γραφεῖον · Ποῦ ἀφήξω καὶ ποῦ κρυβήσομαι ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ; ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ ἐκεῖ εἶ · ἐὰν ἀπέλθω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς γῆς, ἐκεῖ ἡ δεξιά σου · ἐὰν καταστρώσω εἰς τὰς ἀβύσσους, ἐκεῖ τὸ πνεῦμά σου.

« Ou aller, où me dérober à ta vue ? Si je monte au ciel, tu t’y trouves : si je vais aux extrémités de la terre, là est ta droite ; si j’étends ma couche dans les abîmes, là est ton esprit. (Psaumes 138.7-10) »

4 ποῖ οὖν τις ἀπέλθῃ ἢ ποῦ ἀποδράσῃ ἀπὸ τοῦ τὰ πάντα ἐμπεριέχοντος ;

Où donc se retirer ? Où fuir, loin de celui qui embrasse tout ce qui existe ?

Notes

3 Ποῦ ἀφήξω. Citation très libre de Psaumes 138.7-10. καταστρώσω serre l’original hébreu. Les Septante ont traduit par καταβῶ.

Chapitre 29

1 Προσέλθωμεν οὖν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι ψυχῆς, ἁγνὰς καὶ ἀμιάντους χεῖρας αἴροντες πρὸς αὐτόν, ἀγαπῶντες τὸν ἐπιεικῆ καὶ εὔσπλαγχνον πατέρα ἡμῶν, ὃς ἐκλογῆς μέρος ἡμᾶς ἐποίησεν ἑαυτῷ.

Approchons-nous donc de lui avec une âme sainte, levons vers lui des mains pures et sans souillure, aimons ce père indulgent et miséricordieux qui a fait de nous sa part choisie.

2 οὕτω γὰρ γέγραπται · Ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Ἀδάμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ. ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ἰακώβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ἰσραήλ.

Il est écrit en effet : « Quand le Très-Haut fit le partage des nations et dissémina les enfants d’Adam, il posa les frontières des nations d’après le nombre des anges de Dieu ; son peuple Jacob devint la portion du Seigneur, Israël le terrain arpenté de son héritage. (Deutéronome 32.8-9) »

3 καὶ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ λέγει · Ἰδού, κύριος λαμβάνει ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἐθνῶν, ὥσπερ λαμβάνει ἄνθρωπος τὴν ἀπαρχὴν αὐτοῦ τῆς ἅλω · καὶ ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ ἔθνους ἐκείνου ἅγια ἁγίων.

Et dans un autre endroit on lit : « Le Seigneur s’est réservé une nation parmi les nations, comme un homme se réserve les prémices de son aire ; et de cette nation sortira le saint des saints.a »

Notes

2 Le sens de l’hébreu est différent : « Quand le Très-Haut assigna aux nations leur héritage, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples d’après le nombre des enfants d’Israël. Car la portion de Jéhovah c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage. » Les Septante ont un sens préférable : les divers peuples ont été assignés à des anges, mais Dieu s’est réservé Israël.

a – Combinaison de Deutéronome 4.34 ; Nombres 18.27 ; 2 Chroniques 31.14 ; Ezéchiel 48.12 ; Deutéronome 14.2.

Chapitre 30

1 Ἁγίου οὖν μερὶς ὑπάρχοντες ποιήσωμεν τὰ τοῦ ἁγιασμοῦ πάντα, φεύγοντες καταλαλιάς, μιαράς τε καὶ ἀνάγνους συμπλοκάς, μέθας τε καὶ νεωτερισμοὺς καὶ βδελυκτὰς ἐπιθυμίας, μυσερὰν μοιχείαν, βδελυκτὴν ὑπερηφανίαν.

Puisque nous formons une portion sainte accomplissons toutes les œuvres de la sainteté ; fuyons les médisances, les embrassements détestables et impurs, l’ivresse, le goût des nouveautés, les sales désirs, l’odieux adultère, l’abominable orgueil.

2 Θεὸς γάρ, φησίν, ὐπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

« Car Dieu, est-il dit, résiste aux orgueilleux et donne la grâce aux humbles. (Proverbes 3.34) »

3 κολληθῶμεν οὖν ἐκείνοις, οἷς ἡ χάρις ἀπὸ τοῦ θεοῦ δέδοται · ἐδυσώμεθα τὴν ὁμόνοιαν ταπεινοφρονοῦντες, ἐγκρατευόμενοι, ἀπὸ παντὸς ψιθυρισμοῦ καὶ καταλαλιᾶς πόρρω ἑαυτοὺς ποιοῦντες, ἔργοις δικαιούμενοι, μὴ λόγοις.

Attachons-nous donc à ceux à qui Dieu donne sa grâce ; revêtons la concorde, l’humilité, la continence ; tenons-nous loin de tous les chuchotements malveillants et des médisances ; soyons justes en action plutôt qu’en parole.

4 λέγει γάρ · Ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται · ἢ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος ;

Car il est dit : « Celui qui parle beaucoup devra écouter à son tour ; ou bien le beau parleur pense-t-il être juste ?

5 εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου.

Béni celui qui, né de la femme, vit peu de temps : ne te répands pas en paroles. (Job 11.2-3) »

6 ὁ ἔπαινος ἡμῶν ἔστω ἐν θεῷ καὶ μὴ ἐξ αὐτῶν · αὐτεπαινέτους γὰρ μισεῖ ὁ θεός.

Que notre louange vienne de Dieu et non pas de nous : car Dieu hait ceux qui se louent eux-mêmes.

7 ἡ μαρτυρία τῆς ἀγαθῆς πράξεως ἡμῶν διδόσθω ὑπ᾿ ἄλλων, καθὼς ἐδόθη τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῖς δικαίοις.

Que le témoignage de nos bonnes œuvres soit rendu par d’autres, ainsi qu’il a été rendu à nos pères, les justes.

8 θράσος καὶ αὐθάδεια καὶ τόλμα τοῖς κατηραμένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ · ἐπιείκεια καὶ ταπεινοφροσύνη καὶ πραΰτης παρὰ τοῖς ηὐλογημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

La témérité, la présomption et l’audace appartiennent à ceux que Dieu a maudits ; la modération, l’humilité et la douceur à ceux que Dieu a bénis.

Notes

7 Cf. Proverbes 27.2.

Chapitre 31

1 Κολληθῶμεν οὖν τῇ εὐλογίᾳ αὐτοῦ καὶ ἴδωμεν, τίνες αἱ ὁδοὶ τῆς εὐλογίας. ἀνατυλίξωμεν τὰ ἀπ᾿ ἀρχῆς γενόμενα.

Attachons-nous donc à la bénédiction de Dieu et voyons quelles en sont les voies. Déroulons tous les événements depuis le commencement.

2 τίνος χάριν ηὐλογήθη ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ, οὐχὶ δικαιοσύνην καὶ ἀλήθειαν διὰ πίστεως ποιῆσας ;

Pourquoi Abraham, notre père, fut-il béni ? n’est-ce pas pour avoir pratiqué la justice et la vérité par la foi ?

3 Ἰσαὰκ μετὰ πεποιθήσεως γινώσκων τὸ μέλλον ἡδέως προσήγετο θυσία.

lsaac, connaissant l’avenir, se laissa emmener avec confiance et avec joie en victime.

4 Ἰακὼβ μετὰ ταπεινοφροσύνης ἐξεχώρησεν τῆς γῆς αὐτοῦ δι᾿ ἀδελφὸν καὶ ἐπορεύθη πρὸς Λαβὰν καὶ ἐδούλευσεν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ τὸ δωδεκάσκηπτρον τοῦ Ἰσραήλ.

Jacob s’enfuit avec humilité de son pays à cause de son frère : il alla chez Laban, se mit à son service, et il reçut les douze sceptres d’Israël.

Notes

3 Genèse 22.7 tait la confiance et la joie d’Isaac. Cependant une tradition juive en gardait le souvenir Cf. Josèphe, Antiq. Jud, 1.14, 4.

Chapitre 32

1 Ἐάν τις καθ᾿ ἓν ἕκαστον εἰλικρινῶς κατανοήσῃ, ἐπιγνώσεται μεγαλεῖα τῶν ὑπ᾿ αὐτοῦ δεδομένων δωρεῶν.

A les considérer un par un, avec sincérité, l’on découvre la magnificence des dons accordés par Dieu.

2 ἐξ αὐτοῦ γὰρ ἱερεῖς καὶ Λευῖται πάντες οἱ λειτουργοῦντες τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ · ἐξ αὐτοῦ ὁ κύριος Ἰησοῦς τὸ κατὰ σάρκα. ἐξ αὐτοῦ βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καὶ ἡγούμενοι κατὰ τὸν Ἰούδαν · τὰ δὲ λοιπὰ σκῆπτρα αὐτοῦ οὐκ ἐν μικρᾷ δόξῃ ὑπάρχουσιν, ὡς ἐπαγγειλαμένου τοῦ θεοῦ, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ.

De Jacob, en effet, sont sortis tous les prêtres et lévites qui servaient à l’autel de Dieu ; de lui est né selon la chair le Seigneur Jésus ; de lui sont issus par Juda les rois, les princes et les chefs ; quant au reste de ses tribus, elles ne sont pas en petit honneur, suivant la promesse de Dieu : « Ta postérité sera comme les étoiles du ciel. (Genèse 15.5) »

3 πάντες οὖν ἐδοξάσθησαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν οὐ δι᾿ αὐτῶν ἢ τῶν ἔργων αὐτῶν ἢ τῆς δικαιοπραγίας ἧς κατειργάσαντο, ἀλλὰ διὰ τοῦ θελήματος αὐτοῦ.

Tous ont été revêtus de gloire et de puissance, non point par eux-mêmes, ni par leurs œuvres, ni par la justice de leur conduite, mais par la volonté de Dieu.

4 καὶ ἡμεῖς οὖν, διὰ θελήματος αὐτοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κληθέντες, οὐ δι᾿ ἑαυτῶν δικαιούμεθα, οὐδὲ διὰ τῆς ἡμετέρας σοφίας ἢ συνέσεως ἢ εὐσεβείας ἢ ἔργων ὧν κατειργασάμεθα ἐν ὁσιότητι καρδίας, ἀλλὰ διὰ τῆς πίστεως, δι᾿ ἧς πάντας τοὺς ἀπ᾿ αἰῶνος ὁ παντοκράτωρ θεὸς ἐδικαίωσεν · ᾧ ἔστω ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Nous aussi par conséquent qui avons été appelés en Jésus-Christ par cette même volonté, ce n’est point par nous-mêmes que nous sommes justifiés, ni par notre sagesse ou notre intelligence, ou notre piété, ni par les œuvres accomplies dans la sainteté de notre cœur ; c’est par la foi ; et c’est par elle que le Dieu tout-puissant a justifié tous les hommes depuis le commencement. A lui soit la gloire dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Notes

1 ὑπ᾽ αὐτοῦ, c’est-à-dire par Dieu, et non point par Jacob.

Chapitre 33

1 Τί οὖν ποιήσωμεν, ἀδελφοί ; ἀργήσωμεν ἀπὸ τῆς ἀγαθοποιΐας καὶ ἐγκαταλίπωμεν τὴν ἀγάπην ; μαθαμῶς τοῦτο ἐάσαι ὁ δεσπότης ἐφ᾿ ἡμῖν γε γενηθῆναι, ἀλλὰ σπεύσωμεν μετὰ ἐκτενείας καὶ προθυμίας πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελεῖν.

Que ferons-nous donc, frères ? Allons-nous cesser de faire le bien, délaisser la charité ? Le Maître nous en préserve ! empressons-nous au contraire d’accomplir avec zèle et ardeur toute sorte d’œuvre bonne.

2 αὐτὸς γὰρ ὁ δημιουργὸς καὶ δεσπότης τῶν ἁπάντων ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀγαλλιᾶται.

Car le Créateur lui-même et Maître de l’univers se plaît à son travail.

3 τῷ γὰρ παμμεγεθεστάτῳ αὐτοῦ κράτει οὐρανοὺς ἐστήρισεν καὶ τῇ ἀκαταλήπτῳ αὐτοῦ συνέσει διεκόσμησεν αὐτούς · γῆν τε διεχώρισεν ἀπὸ τοῦ περιέχοντος αὐτὴν ὕδατος καὶ ἥδρασεν ἐπὶ τὸν ἀσφαλῆ τοῦ ἰδίου βουλήματος θεμέλιον · τά τε ἐν αὐτῇ ζῶα φοιτῶντα τῇ ἑαυτοῦ διατάξει ἐκέλευσεν εἶναι · θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ζῶα προετοιμάσας ἐνέκλεισεν τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει.

Il a affermi les cieux par sa souveraine puissance, et les a ornés avec son incompréhensible sagesse ; il a séparé la terre des eaux qui l’entourent et l’a assise sur le fondement très sûr de sa propre volonté ; les animaux qui vont et viennent à sa surface, il les a par son ordre appelés à l’existence ; par sa puissance il a disposé d’avance la mer et les êtres qui y vivent, et les a enclos dans leurs limites.

4 ἐπὶ πᾶσι τὸ ἐξοχώτατον καὶ παμμέγεθες κατὰ διάνοιαν, ἄνθρωπον, ταῖς ἱεραῖς καὶ ἀμώμοις χερσὶν ἔπλασεν τῆς ἑαυτοῦ εἰκόνος χαρακτῆρα.

Ensuite, l’homme dont l’intelligence fait l’excellence et la supériorité, il l’a formé de ses mains sacrées et pures comme une empreinte de sa propre image.

5 οὕτως γάρ φησιν ὁ θεός · Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν ἡμετέραν · καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.

Car Dieu s’exprime de la sorte : « Faisons l’homme à notre image et à notre ressemblance. Et Dieu créa l’homme, mâle et femelle il les créa. (Genèse 1.26-27) »

6 ταῦτα οὖν πάντα τελειώσας ἐπῄνεσεν αὐτὰ καὶ ηὐλόγησεν καὶ εἶπεν · Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε.

Quand il eut achevé tous ces êtres, Dieu le loua et les bénit, disant : « Croissez et multipliez-vous. (Genèse 1.28) »

7 εἴδωμεν, ὅτι ἐν ἔργοις ἀγαθοῖς πάντες ἐκοσμήθησαν οἱ δίκαιοι, καὶ αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἔργοις ἀγαθοῖς ἑαυτὸν κοσμήσας ἐχάρη.

Remarquons que tous les justes se sont parés de bonnes œuvres, que le Seigneur lui-même s’est paré de bonnes œuvres et s’en est applaudi.

8 ἔχοντες οὖν τοῦτον τὸν ὑπογραμμὸν ἀόκνως προσέλθωμεν τῷ θελήματι αὐτοῦ · ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ἡμῶν ἐργασώμεθα ἔργον δικαιοσύνης.

Possédant un pareil modèle, appliquons-nous sans hésiter à sa volonté, et pratiquons de toutes nos forces les œuvres de la justice.

Notes

2 Le plaisir de Dieu à son ouvrage dépeint dans la Genèse, Genèse 1.8-12.

Chapitre 34

1 Ὁ ἀγαθὸς ἐργάτης μετὰ παρρησίας λαμβάνει τὸν ἄρτον τοῦ ἔργου αὐτοῦ, ὁ νωθρὸς καὶ παρειμένος οὐκ ἀντοφθαλμεῖ τῷ ἐργοπαρέκτῃ αὐτοῦ.

Le bon ouvrier prend allègrement le pain (qui est le prix) de son travail ; mais l’ouvrier paresseux et indolent n’ose regarder en face son employeur.

2 δέον οὖν ἐστὶν προθύμους ἡμᾶς εἶναι εἰς ἀγαθοποιΐαν · ἐξ αὐτοῦ γάρ ἐστιν τὰ πάντα.

Il faut donc nous mettre de bon cœur à faire le bien : car c’est de Dieu que viennent toutes choses.

3 προλέγει γὰρ ἡμῖν · Ἰδοὺ ὁ κύριος, καὶ ὁ μισθὸς αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὸ ἔργον αὐτοῦ.

Il nous en a prévenus en effet : « Voici le Seigneur, et devant sa face est le salaire destiné à récompenser chacun selon ses œuvres. (Esaïe 40.10 ; 62.11 ; Proverbes 24.12 ; Apocalypse 22.12) »

4 προτρέπεται οὖν ἡμᾶς πιστεύοντας ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἐπ᾿ αὐτῷ μὴ ἀρτοὺς μηδὲ παρειμένους εἶναι ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀγαθόν.

Il nous exhorte donc à croire en lui de tout notre cœur et à ne demeurer ni oisifs ni insouciants à l’endroit d’aucune « bonne œuvre. (Tite 3.1) »

5 τὸ καύχημα ἡμῶν καὶ ἡ παρρησία ἔστω ἐν αὐτῷ · ὑποτασσώμεθα τῷ θελήματι αὐτοῦ · κατανοήσωμεν τὸ πᾶν πλῆθος τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, πῶς τῷ θελήματι αὐτοῦ λειτουργοῦσιν παρεστῶτες.

Mettons en lui notre gloire et notre assurance soumettons-nous à sa volonté, considérons avec quel zèle la multitude entière de ses anges se tient près de lui et exécute sa volonté.

6 λέγει γὰρ ἡ γραφή · Μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ, καὶ χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ ἐκέκραγον, Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ κτίσις τῆς δόξης αὐτοῦ.

L’Écriture dit en effet : « Dix mille myriades d’anges se tenaient devant lui, et des milliers de milliers le servaient ; et ils criaient : Saint, saint, saint est le Seigneur Sabaoth, toute la création est remplie de sa gloire. (Daniel 7.10 ; Esaïe 6.3) »

7 καὶ ἡμεῖς, οὖν, ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτὸ συναχθέντες τῇ συνειδήσει, ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος βοήσωμεν πρὸς αὐτὸν ἐκτενῶς εἰς τὸ μετόχους ἡμᾶς γενέσθαι τῶν μεγάλων καὶ ἐνδόξων ἐπαγγελιῶν αὐτοῦ.

Et nous aussi, réunis par la communauté de sentiment dans la concorde en une seul corps, afin, d’avoir part à ses grandes et magnifiques promesses.

8 λέγει γάρ · Ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν.

Car il est dit : « L’œil n’a pas vu, l’ouïe n’a pas entendu, et il n’est pas entré dans le cœur de l’homme quels biens Dieu a préparés pour ceux qui l’attendent. (Esaïe 64.4) »

Notes

7 Comme les textes prophétiques du verset 6 ont trouvé place dans les anciennes liturgies (notamment Constitutions apostoliques, 8.12) on a supposé que Clément citait ici la liturgie de son temps. La conclusion soutenue par Probst est un peu aventurée ; mais ce verset 7 et le ton du passage donnent lieu de croire que Clément en écrivant sa lettre la rédigeait en vue d’une lecture publique dans la communauté de Corinthe.

8 Ὀφθαλμὸς. Le même verset est cité par saint Paul (1 Corinthiens 2.9. Origène le croit emprunté par l’apôtre à l’Apocalypse d’Élie aujourd’hui perdue pour nous. Du moins des fragments prétendus de cet écrit dans une version copte, ne le contiennent pas. Il n’est pas prouvé que cet ouvrage apocryphe soit antérieur à saint Paul. Saint Jérôme, qui lisait aussi notre texte dans une version latine de l’Ascension d’Esaïe, a peut-être raison de le considérer comme dérivant d’Esaïe.

Chapitre 35

1 Ὡς μακάρια καὶ θαυμαστὰ τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ, ἀγαπητοί.

Qu’ils sont opulents et admirables, les dons de Dieu, mes bien-aimés !

2 ζωὴ ἐν ἀθανασίᾳ, λαμπρότης ἐν δικαιοσύνῃ, ἀλήθεια ἐν παρρησίᾳ, πίστις ἐν πεποιθήσει, ἐγκράτεια ἐν ἁγιασμῷ · καὶ ταῦτα ὑπέπιπτεν πάντα ὑπὸ τὴν διάνοιαν ἡμῶν.

La vie dans l’immortalité, la splendeur dans la justice, la vérité dans la franchise, la foi dans la confiance, la continence dans la sainteté. Et ceux-là, dès maintenant notre intelligence les saisit.

3 τίνα οὖν ἄρα ἐστὶν τὰ ἑτοιμαζόμενα τοῖς ὑπομένουσιν ; ὁ δημιουργὸς καὶ πατὴρ τῶν αἰώνων ὁ πανάγιος αὐτὸς γινώσκει τὴν ποσότητα καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν.

Quels sont donc les biens à venir qu’il a préparés à ceux qui demeurent dans l’attente ? Le créateur et père des siècles, le Très-Saint en connaît seul le nombre et la beauté.

4 ἡμεῖς οὖν ἀγωνισώμεθα εὑρεθῆναι ἐν τῷ ἀριθμῷ τῶν ὑπομενόντων, ὅπως μεταλάβωμεν τῶν ἐπηγγελμένων δωρεῶν.

Efforçons-nous donc, de sorte que nous soyons trouvés au nombre de ceux qui l’attendent, afin d’avoir part aux présents qu’il a promis.

5 πῶς δὲ ἔσται τοῦτο, ἀγαπητοί ; ἐὰν ἐστηριγμένη ᾖ ἡ διάνοια ἡμῶν πιστῶς πρὸς τὸν θεόν, ἐὰν ἐκζητῶμεν τὰ εὐάρεστα καὶ εὐπρόσδεκτα αὐτῷ, ἐὰν ἐπιτελέσωμεν τὰ ἀνήκοντα τῇ ἀμώμῳ βουλήσει αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθήσωμεν τῇ ὁδῷ τῆς ἀληθείας, ἀπορρίψαντες Ἀφ᾿ ἑαυτῶν πᾶσαν ἀδικίαν καὶ πονηρίαν, πλεονεξίαν, ἔρεις, κακοηθείας τε καὶ δόλους, ψιθυρισμούς τε καὶ καταλαλιάς, θεοστυγίαν, ὑπερηφανίαν τε καὶ ἀλαζονείαν, κενοδοξίαν τε καὶ ἀφιλοξενίαν.

Mais comment y réussir, bien-aimés ? C’est en fixant avec foi notre pensée en Dieu, en recherchant soigneusement ce qui lui plaît et lui agrée, en accomplissant tels actes qui conviennent à sa volonté pure, en suivant la voie de la vérité, en rejetant loin de nous toute sorte d’injustice et de méchanceté, d’avarice, de querelles, de malignité et de perfidies, de murmures et de médisances, d’aversion pour Dieu, d’orgueil et de jactance, de vaine gloire et de dureté pour les étrangers.

6 ταῦτα γὰρ οἱ πράσσοντες στυγητοὶ τῷ θεῷ ὑπάρχουσιν · οὐ μόνον δὲ οἱ πράσσοντες αὐτά, ἀλλὰ καὶ οἱ συνευδοκοῦντες αὐτοῖς.

Car ceux qui commettent ces péchés sont détestés de Dieu ; et non seulement ceux qui les commettent, mais encore ceux qui les approuvent.

7 λέγει γὰρ ἡ γραφή · Τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός · Ἱνατί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου, καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου ἐπὶ στόματός σου ;

L’Écriture porte en effet : « Dieu a dit au pécheur : Pourquoi dire par le menu mes préceptes et avoir mon pacte à la bouche,

8 σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις. τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσα σου περιέπλεκεν δολιότητα. καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις, καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον.

alors que tu as eu la discipline en horreur et que tu as rejeté mes paroles derrière toi ? Si tu voyais un voleur, tu courais à lui ; tu avais lié partie avec les adultères. Ta bouche était pleine de méchanceté, ta langue tramait la tromperie. Tu siégeais pour parler contre ton frère, tu plaçais des pièges au fils de ta mère.

9 ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα · ὑπέλαβες, ἄνομε, ὅτι ἔσομαί σοὶ ὅμοιος.

Tu as fait cela et je me suis tu ; et tu as cru, méchant, que je suis pareil à toi.

10 ἐλέγξω σὲ καὶ παραστήσω σὲ κατὰ πρόσωπόν σου.

Je vais te confondre et te mettre face à face avec toi-même.

11 σύνετε δὴ ταῦτα, οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων, καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος.

Comprenez ceci, vous qui oubliez Dieu, de peur qu’il ne vous saisisse comme un lion, et que vous n’ayez point de libérateur.

12 θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός, ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

Le sacrifice de louange m’honorera : là est la voie où je montrerai à celui (qui l’offre) le salut de Dieu. (Psaumes 49.16-23) »

Notes

2 ὑπὸ τὴν διάνοιαν, nous en jouissons déjà maintenant, par opposition aux dons que nous prépare le « Père des siècles », verset 3. Cf. 1 Jean 3.2.

3 πανάγιος. Ce mot, qui fit fortune dans l’Église grecque, semble apparaître ici pour la première fois dans les lettres chrétiennes.

7 Τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ. Citation à peu près littérale de Psaumes 49.16-23. Au verset 11 ὡς λέων manque dans l’hébreu et les LXX.

Chapitre 36

1 Αὕτη ἡ ὁδός, ἀγαπητοί, ἐν ᾗ εὕρομεν τὸ σωτήριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν ἀρχιερέα τῶν προσφορῶν ἡμῶν, τὸν προστάτην καὶ βοηθὸν τῆς ἀσθενείας ἡμῶν.

Telle est la voie, mes bien-aimés, où nous trouvons notre salut, Jésus-Christ, le grand-prêtre de nos offrandes, le protecteur et l’aide de notre faiblesse.

2 διὰ τούτου ἀτενίζομεν εἰς τὰ ὕψη τῶν οὐρανῶν, διὰ τούτου ἐνοπτριζόμεθα τὴν ἄμωμον καὶ ὑπερτάτην ὄψιν αὐτοῦ, διὰ τούτου ἠνεῴχθησαν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ τῆς καρδίας, διὰ τούτου ἡ ἀσύνετος καὶ ἐσκοτωμένη διάνοια ἡμῶν ἀναθάλλει εἰς τὸ φῶς, διὰ τούτου ἠθέλησεν ὁ δεσπότης τῆς ἀθανάτου γνώσεως ἡμᾶς γεύσασθαι, ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ, τοσούτῳ μείζων ἐστὶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον ὄνομα κεκληρονόμηκεν.

Par lui nous tendons nos regards vers les hauteurs des cieux ; par lui nous voyons comme dans un miroir le visage immaculé, plein de noblesse de Dieu : par lui les yeux de notre cœur se sont ouverts ; par lui notre intelligence (précédemment) incapable et enténébrée s’épanouit dans la lumière ; par lui le Maître a voulu nous faire goûter à la science immortelle : « rayonnement de la majesté divine, il est aussi élevé au-dessus des anges que le nom qu’il a hérité l’emporte sur le leur. (Hébreux 1.3-4) »

3 γέγραπται γὰρ οὕτως · Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα.

Il est écrit en effet (de Dieu) : que « des vents il fait ses messagers, et des flammes brûlantes ses serviteurs. (Psaumes 103.4) »

4 ἐπὶ δὲ τῷ υἱῷ αὐτοῦ οὕτως εἶπεν ὁ δεσπότης. Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σὲ · αἴτησαι παρ᾿ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοὶ ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς τῆς.

Mais au sujet de son Fils, le Maître s’exprime ainsi : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ; demande-moi, et je te donnerai en héritage les nations, et en propriété jusqu’aux extrémités de la terre. (Psaumes 2.7-8) »

5 καὶ πάλιν λέγει πρὸς αὐτόν · Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἄν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Il lui dit également : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. (Psaumes 109.1) »

6 τίνες οὖν οἱ ἐχθροί ; οἱ φαῦλοι καὶ ἀντιτασσόμενοι τῷ θελήματι αὐτοῦ.

Quels sont ces ennemis ? Les pervers, et ceux qui s’opposent à la volonté de Dieu.

Notes

1 τὸν ἀρχιερέα. Cf. Hébreux 2.17 ; 3.1 ; 4.14-15. Le langage de Clément n’est qu’un écho celui de l’épître aux Hébreux. Photius émet pour la troisième fois un blâme à l’adresse de Clément, estimant ses paroles peu en rapport avec la sublimité et la divinité de Christ. Saint Ignace, saint Polycarpe, saint Justin, à la suite de saint Paul, ont cependant appelé Jésus le grand-prêtre par excellence. Le mot προστάτης évoque chez un Romain l’image du patronus. Cf. Romains 16.2 : προστάτίς, employé en parlant de Phébé, la bienfaitrice des chrétiens de Corinthe.

2 ὃς ὢν. Le premier verset pris de l’épître aux Hébreux est quelque peu réduit et fondu. L’épître aux Hébreux a évidemment suggéré à Clément les citations suivantes des Psaumes, mais l’auteur s’est reporté aux psaumes eux-mêmes.

Chapitre 37

1 Στρατευσώμεθα οὖν, ἄνδρες ἀδελφοί, μετὰ πάσης ἐκτενείας ἐν τοῖς ἀμώμοις προστάγμασιν αὐτοῦ.

Faisons campagne, ô hommes mes frères, avec toute l’application possible sous son commandement irréprochable.

2 κατανοήσωμεν τοὺς στρατευομένους τοῖς ἡγουμένοις ἡμῶν, πῶς εὐτάκτως, πῶς ἑκτικῶς, πῶς ὑποτεταγμένως ἐπιτελοῦσιν τὰ διατασσόμενα.

Considérons les soldats qui servent sous nos chefs : quelle discipline ! quelle docilité ! quelle soumission pour exécuter les ordres !

3 οὐ πάντες εἰσὶν ἔπαρχοι οὐδὲ χιλίαρχοι οὐδὲ ἑκατόνταρχαι οὐδὲ πεντηκόνταρχοι οὐδὲ τὸ καθεξεῆς, ἀλλ᾿ ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι τὰ ἐπιτασσόμενα ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἡγουμένων ἐπιτελεῖ.

Tous ne sont pas préfets, ni tribuns, ni centurions, ni cinquanteniers, et ainsi de suite ; mais chacun en son rang exécute les ordres de l’empereur ou des chefs.

4 οἱ μεγάλοι δίχα τῶν μικρῶν οὐ δύνανται εἶναι, οὔτε οἱ μικροὶ δίχα τῶν μεγάλων · σύγκρασίς τίς ἐστιν ἐν πᾶσιν, καὶ ἐν τούτοις χρῆσις.

Les grands ne peuvent être sans les petits, ni les petits sans les grands ; il y a en toute espèce de chose un certain mélange, en quoi réside son utilité.

5 λάβωμεν τὸ σῶμα ἡμῶν · ἡ κεφαλὴ δίχα τῶν ποδῶν οὐδέν ἐστιν, οὕτως οὐδὲ οἱ πόδες δίχα τῆς κεφαλῆς · τὰ δὲ ἐλάχιστα μέλη τοῦ σώματος ἡμῶν ἀναγκαῖα καὶ εὔχρηστά εἰσιν ὅλῳ τῷ σώματι · ἀλλὰ πάντα συμπνεῖ καὶ ὑποταγῇ μιᾷ χρῆται εἰς τὸ σώζεσθαι ὅλον τὸ σῶμα.

Prenons exemple de notre corps : la tête sans les pieds n’est rien ; de même les pieds, rien sans la tête. Les moindres membres de notre corps sont nécessaires et utiles au corps entier ; ou plutôt tous conspirent et servent, par une subordination unanime, au salut du corps entier.

Notes

3 βασιλέως. Le titre officiel de l’empereur en grec est αὐτοκράτωρ, mais le langage courant se sert de βασιλεύς. Jean 19.15 ; Actes 17.7 etc.

4 οἱ μεγάλοι. Cf. Sophocle, Ajax, 156. Platon, Lois, X, 902. σύγκρασίς. Paul dit ailleurs (1 Corinthiens 12.24) : ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα.

Chapitre 38

1 Σῳζέσθω οὖν ἡμῶν ὅλον τὸ σῶμα ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ ὑποτασσέσθω ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθὼς ἐτέθη ἐν τῷ χαρίσματι αὐτοῦ.

Qu’il soit donc conservé en son intégrité le corps que nous formons en Jésus-Christ ; que chacun se subordonne à son voisin selon le charisme dont il a été investi.

2 ὁ ἰσχυρὸς τημελείτω τὸν ἀσθενῆ, ὁ δὲ ἀσθενὴς ἐντρεπέσθω τὸν ἰσχυρόν · ὁ πλούσιος ἐπιχορηγείτω τῷ πτωχῷ, ὁ δὲ πτωχὸς εὐχαριστείτω τῷ θεῷ, ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ δι᾿ οὗ ἀναπληρωθῇ αὐτοῦ τὸ ὑστέρημα · ὁ σοφὸς ἐνδεικνύσθω τὴν σοφίαν αὐτοῦ μὴ ἐν λόγοις, ἀλλ᾿ ἐν ἔργοις ἀγαθοῖς · ὁ ταπεινοφρονῶν μὴ ἑαυτῷ μαρτυρείτω, ἀλλ᾿ ἐάτω ὑφ᾿ ἑτέρου ἑαυτὸν μαρτυρεῖσθαι · ὁ ἁγνὸς ἐν τῇ σαρκὶ μὴ ἀλαζονευέσθω, γινώσκων ὅτι ἕτερός ἐστιν ὁ ἐπιχορηγῶν αὐτῷ τὴν ἐγκράτειαν.

Que le fort prenne soin du faible, que le faible respecte le fort ; que le riche fournisse aide au pauvre, que le pauvre remercie Dieu de lui avoir donné quelqu’un pour suppléer à son indigence. Que le sage manifeste sa sagesse, non par des paroles mais par de bonnes actions ; que l’homme humble ne témoigne pas en sa propre faveur, mais qu’il laisse à un autre le soin de lui rendre témoignage. Que celui qui est chaste dans sa chair ne s’en vante pas, sachant que c’est un autre qui lui accorde (le don de) la continence.

3 ἀναλογισώμεθα οὖν, ἀδελφοί, ἐκ ποίας ὕλης ἐγενήθημεν, ποῖου τάφου καὶ σκότους ὁ πλάσας ἡμᾶς καὶ δημιουργήσας εἰσήγαγεν εἰς τὸν κόσμον αὐτοῦ, προετοιμάσας τὰς εὐεργεσίας αὐτοῦ, πρὶν ἡμᾶς γεννηθῆναι.

Calculons donc, frères, de quelle matière nous avons été formés, quels nous étions et qui nous étions en entrant dans le monde, de quelle tombe, de quelles ténèbres, notre auteur et créateur nous a fait passer dans le monde qui est le sien, où il nous avait préparé ses bienfaits dès avant notre naissance.

4 ταῦτα οὖν πάντα ἐξ αὐτοῦ ἔχοντες ὀφείλομεν κατὰ πάντα εὐχαριστεῖν αὐτῷ · ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Puisque nous tenons tout de lui nous avons le devoir de lui rendre grâces de toutes choses. A lui la gloire dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.

Chapitre 39

1 ἄφρονες καὶ ἀσύνετοι καὶ μωροὶ καὶ ἀπαίδευτοι χλευάζουσιν ἡμᾶς καὶ μυκτηρίζουσιν, ἑαυτοὺς βουλόμενοι ἐπαίρεσθαι ταῖς διανοίαις αὐτῶν.

Ce sont des sots, des insensés, des fous, des ignorants qui nous raillent et nous bafouent, avec le désir de s’enfler de leurs propres pensées.

2 τί γὰρ δύναται θνητός ; ἢ τίς ἰσχὺς γηγενοῦς ;

Car quel est le pouvoir d’un mortel ? quelle est la force d’un enfant de la terre ?

39.3 γέγραπται γάρ · Οὐκ ἦν μορπὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ᾿ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον ·
Il est écrit : « Mes yeux n’apercevaient aucune figure, mais j’entendais un souffle et une voix (qui disait) :

4 Τί γάρ ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἔναντι κυρίου ; ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ, εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν ;

Eh quoi ! un mortel sera-t-il pur devant le Seigneur ? ou l’homme irréprochable dans ses œuvres, quand il se défie de ses serviteurs et qu’il remarque des travers dans ses anges ?

6 οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐνώπιον αὐτοῦ · ἔα δέ, οἱ κατοικοῦντες οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμέν · ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον καὶ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως ἑσπέρας οὐκ ἔτι εἰσίν · παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο.

Le ciel même n’est pas pur devant lui. Combien moins ceux qui habitent des maisons d’argile, du nombre desquels nous sommes, et (faits) de la même boue ? Il les a écrasés comme un ver ; du matin au soir ils ont passé ; ils ont péri parce qu’ils n’avaient pas en eux la force de se secourir.

6 ἐνεφύσησεν αὐτοῖς, καὶ ἐτελεύτησαν παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.

Il a soufflé sur eux et ils sont morts parce qu’ils n’avaient pas de sagesse.

7 ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τίς σοὶ ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἁγίων ἀγγέλων ὄψῃ · καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.

Pour toi, appelle au secours, peut-être quelqu’un t’entendra, ou tu apercevras quelqu’un des saints anges. Car, en vérité, la colère fait périr l’insensé, la jalousie fait périr l’égaré.

8 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζας βάλλοντας, ἀλλ᾿ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.

J’ai bien vu des insensés pousser des racines ; mais soudain leur prospérité a été dévorée.

9 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας · κολαβρισθείησαν ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος · ἃ γὰρ ἐκείνοις ἡτοίμασται, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται.

Puissent leurs enfants être loin du salut ! puissent-ils être moqués à la porte des petits ! et il n’y aura personne qui les délivre. Les biens préparés pour eux, les justes les consommeront ; mais eux, ils ne se dépêtreront pas de leurs maux. (Job 4.16-5.5) »

Notes

3 Dans la citation de Job 4.16-5.5, les mots οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐνώπιον αὐτοῦ sont tirés de Job 15.15. Les divergences d’avec les Septante sont pour la plupart peu importantes.

Chapitre 40

1 Προδήλων οὖν ἡμῖν ὄντων τούτων, καὶ ἐγκεκυφότες εἰς τὰ βάθη τῆς θείας γνώσεως, πάντα τάξει ποιεῖν ὀφείλομεν, ὅσα ὁ δεσπότης ἐπιτελεῖν ἐκέλευσεν κατὰ καιροὺς τεταγμένους.

Puisque ce sont là des choses évidentes pour nous, puisque nous avons pénétré du regard les profondeurs de la connaissance divine, nous devons faire avec ordre tout ce que le Maître nous a prescrit d’accomplir en des temps déterminés.

2 τάς τε προσφορὰς καὶ λειτουργίας ἐπιτελεῖσθαι, καὶ οὐκ εἰκῆ ἢ ἀτάκτως ἐκέλευσεν γίνεσθαι, ἀλλ᾿ ὡρισμένοις καιροῖς καὶ ὥραις.

Or il nous a prescrit de nous acquitter des offrandes et du service divin non pas au hasard et sans ordre, mais en des temps et à des heures fixés.

3 ποῦ τε καὶ διὰ τίνων ἐπιτελεῖσθαι θέλει, αὐτὸς ὥρισεν τῇ ὑπερτάτω αὐτοῦ βουλήσει, ἵν᾿ ὁσίως πάντα γινόμενα ἐν εὐδοκήσει εὐπρόσδεκτα εἴη τῷ θελήματι αὐτοῦ.

Il a déterminé lui-même par sa décision souveraine à quels endroits et par quels ministres ils doivent s’accomplir, afin que toute chose se fasse saintement selon son bon plaisir, et soit agréable à sa volonté.

4 οἱ οὖν τοῖς προστεταγμένοις καιροῖς ποιοῦντες τὰς προσφορὰς αὐτῶν εὐπρόσδεκτοί τε καὶ μακάριοι · τοῖς γὰρ νομίμοις τοῦ δεσπότου ἀκολουθοῦντες οὐ διαμαρτάνουσιν.

Donc, ceux qui présentent leurs offrandes aux temps marqués sont bien accueillis et bienheureux ; car, à suivre les ordonnances du Maître, ils ne font pas fausse route.

5 τῷ γὰρ ἀρχιερεῖ ἴδιαι λειτουργίαι δεδομέναι εἰσίν, καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἴδιος ὁ τόπος προστέτακται, καὶ Λευΐταις ἴδιαι διακονίαι ἐπίκεινται · ὁ λαϊκὸς ἄνθρωπος τοῖς λαϊκοῖς προστάγμασιν δέδεται.

Au grand-prêtre des fonctions particulières ont été conférées ; aux prêtres, on a marqué des places spéciales ; aux lévites incombent des services propres ; les laïques sont liés par des préceptes particuliers aux laïques.

Notes

Dans ce chapitre Clément proclame le caractère divin du culte juif, les anciens auteurs chrétiens s’expliquent rarement sur le culte juif et ils le font généralement dominés par l’idée de son abrogation.

5 τοῖς λαϊκοῖς. Cf. Jérémie 41.19 : τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὸν λαόν. La même opposition est rendue par le mot λαϊκος : un homme qui n’a aucun ministère sacré à remplir.

Chapitre 41

1 Ἕκαστος ἡμῶν, ἀδελφοί, ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι εὐαριστείτω τῷ θεῷ ἐν ἀγαθῇ συνειδήσει ὑπάρχων, μὴ παρεκβαίνων τὸν ὡρισμένον τῆς λειτουργίας αὐτοῦ κανόνα, ἐν σεμνότητι.

Frères, que chacun d’entre nous, à son rang, plaise à Dieu, par une bonne conscience, sans transgresser les règles imposées à son office, (agissant) avec gravité.

2 οὐ πανταχοῦ, ἀδελφοί, προσφέρονται θυσίαι ἐνδελεχισμοῦ ἢ εὐχῶν ἢ περὶ ἁμαρτίας καὶ πλημμελεία, ἀλλ᾿ ἢ ἐν Ἱερουσαλὴμ μόνῃ · κἀκεῖ δὲ οὐκ ἐν παντὶ τόπῳ προσφέρεται, ἀλλ᾿ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ πρὸς τὸ θυσιαστήριον, μωμοσκοπηθὲν τὸ προσφερόμενον διὰ τοῦ ἀρχιερέως καὶ τῶν προειρημένων λειτουργῶν.

Ce n’est point partout, mes frères, qu’on offre les sacrifices, soit le sacrifice perpétuel, soit le votif, ou celui pour les péchés et les fautes, c’est seulement à Jérusalem ; même en cette ville, ce n’est pas en tout lieu qu’on offre, mais en face du sanctuaire, sur l’autel, après que l’offrande a été soigneusement inspectée par le grand-prêtre et les ministres mentionnés plus haut.

3 οἱ οὖν παρὰ τὸ καθῆκον τῆς βουλήσεως αὐτοῦ ποιοῦντές τι θάνατον τὸ πρόστιμον ἔχουσιν.

Ceux qui agissent à l’encontre de l’ordre conforme à la volonté de Dieu sont punis de mort.

4 ὁρᾶτε, ἀδελφοί · ὅσῳ πλείονος κατηξιώθημεν γνώσεως, τοσούτῳ μᾶλλον ὑποκείμεθα κινδύνῳ.

Vous le voyez, frères ; plus haute est la connaissance dont nous avons été jugés dignes, plus grave est le risque que nous encourons.

Notes

2 προσφέρονται. Clément emploie le présent pour décrire une institution demeurée dans son souvenir ; mais il ne trace un parallèle entre les deux sacerdoces que parce que la disparition de l’un fait valoir l’autre.

ἐνδελεχισμοῦ. Au sacrifice perpétuel, obligatoire, quotidien (Exode 29.42), s’opposent les sacrifices libres, volontaires, pour prier, expier, réparer (Nombres ch. 6 ; Lévitique ch. 4-5).

Chapitre 42

1 Οἱ ἀπόστολοι ἡμῖν εὐηγγελίσθησαν ἀπὸ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐξεπέμφθη.

Les apôtres nous ont été dépêchés comme messagers de bonne nouvelle par le Seigneur Jésus-Christ. Jésus-Christ a été envoyé par Dieu.

2 ὁ Χριστὸς οὖν ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀπόστολοι ἀπὸ τοῦ χριστοῦ · ἐγένοντο οὖν ἀμφότερα εὐτάκως ἐκ θελήματος θεοῦ.

Le Christ vient donc de Dieu, et les apôtres viennent du Christ : ces deux choses découlent en bel ordre de la volonté de Dieu.

3 παραγγελίας οὖν λαβόντες καὶ πληροφορηθέντες διὰ τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ πιστωθέντες ἐν τῷ λόγῳ τοῦ θεοῦ, μετὰ πληροφορίας πνεύματος ἁγίου ἐξῆλθον εὐαγγελιζόμενοι, τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ μέλλειν ἔρχεσθαι.

Munis des instructions de Notre-Seigneur Jésus-Christ et pleinement convaincus par sa résurrection, les apôtres, affermis par la parole de Dieu, allèrent, avec l’assurance du Saint-Esprit, annoncer la bonne nouvelle, l’approche du royaume de Dieu.

4 κατὰ χώρας οὖν καὶ πόλεις κηρύσσοντες καθίστανον τὰς ἀπαρχὰς αὐτῶν, δοκιμάσαντες τῷ πνεύματι, εἰς ἐπισκόπους καὶ διακόνους τῶν μελλόντων πιστεύειν.

Prêchant à travers les villes et les campagnes, ils éprouvèrent dans le Saint-Esprit leurs prémices et les instituèrent comme évêques et comme diacres des futurs croyants.

5 καὶ τοῦτο οὐ καινῶς · ἐκ γὰρ δὴ πολλῶν χρόνων ἐγέγραπτο περὶ ἐπισκόπων καὶ διακόνων. οὕτως γάρ που λέγει ἡ γραφή · Καταστήσω τοὺς ἐπισκόπους αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς διακόνους αὐτῶν ἐν πίστει.

Ce n’était point là une nouveauté : il y avait longtemps que l’Écriture parlait des évêques et des diacres, puisqu’elle dit quelque part : « J’établirai leurs évêques dans la justice et leurs diacres dans la foi. (Esaïe 60.17) »

Notes

2 L’absence de verbe est à noter, comme dans Romains 10.17 ; 1 Corinthiens 3.23.

5 Le texte d’Esaïe est déformé par l’introduction forcée du mot διακόνους. Le texte des Septante porte : καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ ; l’hébreu « et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice. »

Chapitre 43

1 Καὶ τί θαυμαστόν, εἰ οἱ ἐν Χριστῷ πιστευθέντες παρὰ θεοῦ ἔργον τοιοῦτο κατέστησαν τοὺς προειρημένους ; ὅπου καὶ ὁ μακάριος πιστὸς θεράπων ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ Μωϋσῆς τὰ διατεταγμένα αὐτῷ πάντα ἐσημειώσατο ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις, ᾧ καὶ ἐπηκολούθησαν οἱ λοιποὶ προφῆται, συνεπιμαρτυροῦντες τοῖς ὑπ᾿ αὐτοῦ νενομοθετημένοις.

Quoi d’étonnant si ceux à qui Dieu confia cette grande œuvre par le Christ, ont établi les ministres mentionnés précédemment, quand on voit le bienheureux Moïse, « fidèle serviteur établi sur toute la maison de Dieu », consigner dans les livres saints tous les ordres qu’il avait reçus ; les autres prophètes l’ont suivi et ont pareillement rendu témoignage aux institutions de sa loi.

2 ἐκεῖνος γάρ, ζήλου ἐμπεσόντος περὶ τῆς ἱερωσύνης καὶ στασιαζουσῶν τῶν φυλῶν, ὁποία αὐτῶν εἴη τῷ ἐνδόξῳ ὀνόματι κεκοσμημένη, ἐκέλευσεν τοὺς δώδεκα φυλάρχους προσενεγκεῖν αὐτῷ ῥάβδους ἐπιγεγραμμένας ἑκάστης φυλῆς κατ᾿ ὄνομα · καὶ λαβὼν αὐτὰς ἔδησεν καὶ ἐσφράγισεν τοῖς δακτυλίοις τῶν φυλάρχων, καὶ ἀπέθετο αὐτὰς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ θεοῦ.

Or, dès qu’une rivalité surgit au sujet du sacerdoce, et que les tribus disputèrent entre elles pour savoir qui obtiendrait l’honneur de ce titre glorieux, Moïse ordonna aux douze chefs de tribu de lui apporter chacun une verge sur laquelle fût inscrit le nom de sa tribu. Les ayant reçues, il les lia en faisceau, les scella avec les anneaux des chefs, puis les déposa dans le tabernacle du témoignage, sur la table de Dieu.

3 καὶ κλείσας τὴν σκηνὴν ἐσφράγισεν τὰς κλεῖδας ὡσαύτως καὶ τὰς ῥάβδους,

Il ferma ensuite le tabernacle, il en scella les clefs, comme il avait scellé les verges.

4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ἄνδρες ἀδελφοί, ἧς ἄν φυλῆς ἡ ῥάβδος βλαστήσῃ, ταύτην ἐκλέλεκται ὁ θεὸς εἰς τὸ ἱερατεύειν καὶ λειτουργεῖν αὐτῷ.

Alors il dit aux chefs : Frères, la tribu dont la verge germera est celle que Dieu a choisie pour exercer le sacerdoce et le ministère.

5 πρωΐας δὲ γενομένης συνεκάλεσεν πάντα τὸν Ἰσραήλ, τὰς ἑξακοσίας χιλιάδας τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐπεδείξατο τοῖς φυλάρχοις τὰς σφραγῖδας, καὶ ἤνοιξεν τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ προεῖλεν τὰς ῥάβδους · καὶ εὑρέθη ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν οὐ μόνον βεβλαστηκυῖα, ἀλλὰ καὶ καρπὸν ἔχουσα.

Le matin venu, il convoqua tout Israël, les six cent mille hommes, montra les sceaux aux chefs des tribus, ouvrit le tabernacle du témoignage et en retira les verges. Or il se trouva que la verge d’Aaron non seulement avait germé, mais portait fruit.

6 τί δοκεῖτε, ἀγαπητοί ; οὐ προῄδει Μωϋσῆς τοῦτο μέλλειν ἔσεσθαι ; μάλιστα ᾔδει · ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἀκαταστασία γένηται ἐν τῷ Ἰσραήλ, οὕτως ἐποίησεν, εἰς τὸ δοξασθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ ἀληθινοῦ καὶ μόνου θεοῦ · ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Qu’en pensez-vous, mes bien-aimés ? Moïse ne l’avait-il pas prévu ? Assurément, il l’avait prévu ; mais il agit ainsi afin de prévenir l’agitation dans Israël, et de glorifier le nom du Dieu véritable et unique. A celui-ci soit la gloire dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Notes

1 πιστὸς ; cf. Hébreux 3.5. Clément tire sans doute le texte des Nombres, auxquels il emprunte aussi le récit qui suit, au sujet de la verge fleurie. Il ajoute au récit biblique des circonstances qu’il a dû emprunter aux traditions juives.

Chapitre 44

1 Καὶ οἱ ἀπόστολοι ἡμῶν ἔγνωσαν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι ἔρις ἔσται ἐπὶ τοῦ ὀνόματος τῆς ἐπισκοπῆς.

Nos apôtres aussi ont su par Notre-Seigneur Jésus-Christ qu’il y aurait querelle au sujet de la dignité de l’épiscopat.

2 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν πρόγνωσιν εἰληφότες τελείαν κατέστησαν τοὺς προειρημένους, καὶ μεταξὺ ἐπινομὴν δεδώκασιν, ὅπως, ἐὰν κοιμηθῶσιν, διαδέξωνται ἕτεροι δεδοκιμασμένοι ἄνδρες τὴν λειτουργίαν αὐτῶν.

C’est bien pourquoi, dans leur prescience parfaite de l’avenir, ils instituèrent ceux que nous avons dits, et ensuite posèrent cette règle qu’après leur mort, d’autres hommes éprouvés succéderaient à leur ministère.

3 τοὺς οὖν κατασταθέντας ὑπ᾿ ἐκείνων ἢ μεταξὺ ὑφ᾿ ἑτέρων ἐλλογίμων ἀνδρῶν συνευδοκησάσης τῆς ἐκκλησίας πάσης, καὶ λειτουργήσαντας ἀμέμπτως τῷ ποιμνίῳ τοῦ χριστοῦ μετὰ ταπεινοφροσύνης, ἡσύχως καὶ ἀβαναύσως, μεμαρτυρημένους τε πολλοῖς χρόνοις ὑπὸ πάντων, τούτους οὐ δικαίως νομίζομεν ἀποβάλλεσθαι τῆς λειτουργίας.

Ceux qui ont été ainsi mis en charge par les apôtres, ou plus tard par d’autres personnages éminents, avec l’approbation de toute l’Église, qui ont servi d’une façon irréprochable le troupeau du Christ avec humilité, tranquillité et distinction, à qui tous ont rendu bon témoignage depuis longtemps, nous ne croyons pas juste de les rejeter du ministère.

4 ἁμαρτία γὰρ οὐ μικρὰ ἡμῖν ἔσται, ἐὰν τοὺς ἀμέμπτως καὶ ὁσίως προσενεγκόντας τὰ δῶρα τῆς ἐπισκοπῆς ἀποβάλωμεν.

Et ce ne serait pas une faute légère pour nous de démettre de l’épiscopat des hommes qui ont présenté les oblations d’une façon pieuse et irréprochable.

5 μακάριοι οἱ προοδοιπορήσαντες πρεσβύτεροι, οἵτινες ἔγκαρπον καὶ τελείαν ἔσχον τὴν ἀνάλυσιν · οὐ γὰρ εὐλαβοῦνται μὴ τις αὐτοὺς μεταστήσῃ ἀπὸ τοῦ ἱδρυμένου αὐτοῖς τόπου.

Heureux les presbytres qui ont parcouru auparavant leur carrière et dont la fin s’est trouvée pleine de fruit et de perfection ; ils n’ont plus à craindre que l’on vienne les expulser de la place qui leur est assignée.

6 ὁρῶμεν γάρ, ὅτι ἐνίους ὑμεῖς μετηγάγετε καλῶς πολιτευομένους ἐκ τῆς ἀμέμπτως αὐτοῖς τετειμημένης λειτουργίας.

Car nous en voyons quelques-uns qui vivaient dignement, et que vous avez destitués du ministère qu’ils exerçaient sans reproche et avec honneur.

Notes

2 προειρημένους : les évêques et les diacres.

3 ὑπ᾽ ἐκείνων, c’est-à-dire par les Apôtres ; — ἐλλογίμων ἀνδρῶν sont les évêques ou presbytres que les Apôtres ont établis et qui en établissent d’autres à leur tour.

συνευδοκησάσης. L’élection et l’ordination des évêques ou presbytres est réservée par Clément aux apôtres ou aux évêques, et l’approbation ou le consentement est laissé à l’Église. La physionomie des élections sera un peu différente plus tard quand le peuple interviendra de façon plus active.

4 ἀμέμπτως. Cf. 1 Thessaloniciens 2.10. — δῶρα mot très compréhensif qui s’applique à tout ce qui ressortit au ministère de l’épiscopat : les θυσίαι de la nouvelle alliance sont les prières et les sentiments du repentir, les offrandes apportées par les fidèles aux prêtres, les aumônes, les actions de grâce, les éléments eucharistiques.

Chapitre 45

1 Φιλόνεικοί ἐστε, ἀδελφοί, καὶ ζηλωταὶ περὶ τῶν ἀνηκόντων εἰς σωτηρίαν.

Vous rivalisez frères, et avez de l’ardeur dans les choses qui concernent le salut.

2 ἐγκεκύφατε εἰς τὰς ἱερὰς γραφάς, τὰς ἀληθεῖς, τὰς διὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου.

Vous avez pâli sur les Écritures sacrées, véridiques, dues au Saint-Esprit.

3 ἐπίστασθε, ὅτι οὐδὲν ἄδικον οὐδὲ παραπεποιημένον γέγραπται ἐν αὐταῖς. οὐχ εὑρήσετε δικαίους ἀποβεβλημένους ἀπὸ ὁσίων ἀνδρῶν.

Vous savez que rien de ce qui y est écrit n’est injuste, ni falsifié : Or vous n’y trouverez pas que des justes aient été chassés par des saints.

4 ἐδιώχθησαν δίκαιοι, ἀλλ᾿ ὑπὸ ἀνόμων · ἐφυλακίσθησαν, ἀλλ᾿ ὑπὸ ἀνοσίων · ἐλιθάσθησαν ὑπὸ παρανόμων · ἀπεκτάνθησαν ὑπὸ τῶν μιαρὸν καὶ ἄδικον ζῆλον ἀνειληφότων.

Il y a eu des justes persécutés, mais par des pécheurs ; ils ont été emprisonnés, mais par des impies ; lapidés, mais par des criminels ; tués, mais par des hommes ayant conçu une jalousie détestable et inique.

5 ταῦτα πάσχοντες εὐκλεῶς ἤνεγκαν.

Ces souffrances, ils les ont endurées glorieusement.

6 τί γὰρ ἔπωμεν, ἀδελφοί ; Δανιὴλ ὑπὸ τῶν φοβουμένων τὸν θεὸν ἐβλήθη εἰς λάκκον λεόντων ;

Eh quoi ! mes frères, dirons-nous que Daniel fut jeté dans la fosse aux lions par des hommes qui craignaient Dieu ?

7 ἢ Ἀνανίας καὶ Ἀζαρίας καὶ Μισαὴλ ὑπὸ τῶν θρησκευόντων τὴν μεγαλοπρεπῆ καὶ ἔνδοξον θρησκείαν τοῦ ὑψίστου κατείρχθησαν εἰς κάμινον πυρός ; μηθαμῶς τοῦτο γένοιτο. τίνες οὖν οἱ ταῦτα δράσαντες ; οἱ στυγητοὶ καὶ πάσης κακίας πλήρεις εἰς τοσοῦτο ἐξήρισαν θυμοῦ, ὥστε τοὺς ἐν ὁσίᾳ καὶ ἀμώμῳ προθέσει δουλεύοντας τῷ θεῷ εἰς αἰκίαν περιβαλεῖν, μὴ εἰδότες ὅτι ὁ ὕψιστος ὑπέρμαχος καὶ ὑπερασπιστής ἐστιν τῶν ἐν καθαρᾷ συνειδήσει λατρευόντων τῷ παναρέτῳ ὀνόματι αὐτοῦ · ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

qu’Ananias, Azarias et Misaël ont été enfermés dans la fournaise ardente par des hommes qui pratiquaient le culte magnifique et glorieux du Très-Haut ? En aucune façon ! Quels étaient donc les auteurs de ces actes ? Des hommes exécrés, pleins de toute espèce de malice attisèrent leur rage au point de livrer aux tortures ceux qui servent Dieu avec une intention sainte et irréprochable, ignorant que le Très-Haut protège et défend ceux qui servent sont saint Nom avec une conscience pure. A lui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

8 οἱ δὲ ὑπομένοντες ἐν πεποιθήσει δόξαν καὶ τιμὴν ἐκληρονόμησαν, ἐπήρθησάν τε καὶ ἔγγραφοι ἐγένοντο ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐν τῷ μνημοσύνῳ αὐτοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Quant à ceux qui ont tout enduré avec confiance, ils ont obtenu la gloire et l’honneur en héritage ; Dieu les a exaltés et inscrits dans le livre qui conserve leur mémoire pour les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Notes

7 ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. Cf. 1 Timothée 3.9 ; 2 Timothée 1.3.

Chapitre 46

1 Τοιούτοις οὖν ὑποδείγμασιν κολληθῆναι καὶ ἡμᾶς δεῖ, ἀδελφοί.

C’est à ces modèles, frères, que nous devons nous tenir.

2 γέγραπται γάρ · Κολλᾶσθε τοῖς ἁγίοις, ὅτι οἱ κολλώμενοι αὐτοῖς ἁγιασθήσονται.

Car il est écrit : « Attachez-vous aux saints, parce que ceux qui s’attachent à eux deviendront saints. »

3 καὶ πάλιν ἐν ἑτέρῳ τόπῳ λέγει · Μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ, καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις.

Et dans un autre endroit : « Tu seras innocent avec l’innocent, élu avec l’élu, pervers avec le pervers. (Psaumes 17.26-27) »

4 κολληθῶμεν οὖν τοῖς ἀθῴοις καὶ δικαίοις · εἰσὶν δὲ οὗτοι ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ.

Attachons-nous donc aux innocents et aux justes, ils sont les élus de Dieu.

5 ἱναντί ἔρεις καὶ θυμοὶ καὶ διχοστασίαι καὶ σχίσματα πόλεμός τε ἐν ὑμῖν ;

Pourquoi parmi vous des querelles, des emportements, des dissensions, des schismes et la guerre ?

6 ἢ οὐχὶ ἕνα θεὸν ἔχομεν καὶ ἕνα Χριστὸν καὶ ἓν πνεῦμα τῆς χάριτος τὸ ἐκχυθὲν ἐφ᾿ ἡμᾶς ; καὶ μία κλῆσις ἐν Χριστῷ ;

N’avons-nous pas un même Dieu, un même Christ, un même esprit de grâce répandu sur nous, une même vocation dans le Christ ?

7 ἱναντί διέλκομεν καὶ διασπῶμεν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ καὶ στασιάζομεν πρὸς τὸ σῶμα τὸ ἴδιον, καὶ εἰς τοσαύτην ἀπόνοιαν ἐρχόμεθα, ὥστε ἐπιλαθέσθαι ἡμᾶς, ὅτι μέλη ἐσμὲν ἀλλήλων ; μνήσθητε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

Pourquoi déchirer et écarteler les membres du Christ ? pourquoi être en révolte contre notre propre corps ? pourquoi en venir à cette folie d’oublier que nous sommes membres les uns des autres ? Rappelez-vous les paroles de Jésus, Notre-Seigneur,

8 εἶπεν γάρ · Οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ · καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη, ἢ ἕνα τῶν ἐκλεκτῶν μου σκανδαλίσαι · κρεῖττον ἦν αὐτῷ περιτεθῆναι μύλον καὶ καταποντισθῆναι εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἕνα τῶν ἐκλεκτῶν μου διαστρέψαι.

qui a dit : « Malheur à cet homme ! Mieux vaudrait pour lui n’être pas né que de scandaliser un seul de mes élus ; mieux vaudrait pour lui avoir une meule passée au cou et être jeté à la mer que de pervertir un seul de mes élus. (Matthieu 26.24 ; Luc 17.2) »

9 τὸ σχίσμα ὑμῶν πολλοὺς διέστρεψεν, πολλούς εἰς ἀθυμίαν ἔβαλεν, πολλοὺς εἰς δισταγμόν, τοὺς πάντας ἡμᾶς εἰς λύπην · καὶ ἐπίμονος ὑμῶν ἐστιν ἡ στάσις.

Votre schisme a dévoyé bien des âmes : il en a jeté beaucoup dans l’abattement, beaucoup dans le doute, et nous tous dans la tristesse. Et vos dissensions se prolongent !

Notes

2 Κολλᾶσθε. Ce texte n’a que des analogues dans la Bible. Cf. Psaumes 17.26.

3 Μετὰ ἀνδρὸς. Le Psaume original caractérisait la conduite de Jéhovah envers ceux qui le servent, non l’effet sur l’homme des sociétés qu’il fréquente.

Chapitre 47

1 Ἀναλάβετε τὴν ἐπιστολὴν τοῦ μακαρίου Παύλου τοῦ ἀποστόλου.

Reprenez l’épître du bienheureux Paul apôtre.

2 τί πρῶτον ὑμῖν ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ἔγραψεν ;

Que vous a-t-il écrit tout d’abord dans les commencements de l’Évangile ?

3 ἐπ᾿ ἀληθείας πνευματικῶς ἐπέστειλεν ὑμῖν περὶ ἑαυτοῦ τε καὶ Κηφᾶ τε καὶ Ἀπολλώ, διὰ τὸ καὶ τότε προσκλίσεις ὑμᾶς πεποιῆσθαι.

En vérité, c’est sous l’inspiration de l’Esprit qu’il vous a écrit une lettre touchant Céphas, Apollos et lui-même, parce que dès lors vous formiez des cabales.

4 ἀλλ᾿ ἡ πρόσκλισις ἐκείνη ἥττονα ἁμαρτίαν ὑμῖν προσήνεγκεν · προσεκλίθητε γὰρ ἀποστόλοις μεμαρτυρημένοις καὶ ἀνδρὶ δεδοκιμασμένῳ παρ᾿ αὐτοῖς.

Mais une cabale était alors une moindre faute, car vous vous rangiez au parti d’apôtres autorisés et d’un homme éprouvé par eux.

5 νυνὶ δὲ κατανοήσατε, τίνες ὑμᾶς διέστρεψαν καὶ τὸ σεμνὸν τῆς περιβοήτου φιλαδελφίας ὑμῶν ἐμείνωσαν.

Aujourd’hui, au contraire, considérez quels hommes ont mis le désordre chez vous, ont amoindri le lustre de votre charité fraternelle si renommée.

6 αἰσχρά, ἀγαπητοί, καὶ λίαν αἰσχρά, καὶ ἀνάξια τῆς ἐν Χριστῷ ἀγωγῆς ἀκούεσθαι, τὴν βεβαιοτάτην καὶ ἀρχαίαν Κορινθίων ἐκκλησίαν δι᾿ ἓν ἢ δύο πρόσωπα στασιάζειν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους ·

Il est honteux, mes bien-aimés, très honteux et indigne d’une conduite chrétienne d’entendre dire que l’église de Corinthe, si antique et si ferme, s’est soulevée contre ses presbytres à cause d’un ou deux personnages.

7 καὶ αὕτη ἡ ἀκοὴ οὐ μόνον εἰς ἡμᾶς ἐχώρησεν, ἀλλὰ καὶ εἰς τοὺς ἑτεροκλινεῖς ὑπάρχοντας Ἀφ᾿ ἡμῶν, ὥστε καὶ βλασφημίας ἐπιφέρεσθαι τῷ ὀνόματι κυρίου διὰ τὴν ὑμετέραν ἀφροσύνην, ἑαυτοῖς δὲ κίνδυνον ἐπεξεργάζεσθαι.

Et le bruit en est venu, non seulement jusqu’à nous, mais encore à ceux qui ont d’autres sentiments que les nôtres : si bien que votre folie provoque le blasphème contre le nom du Seigneur et vous crée à vous-mêmes un péril.

Notes

1 τὴν ἐπιστολὴν : il s’agit ici de la première épître de S. Paul aux Corinthiens où se trouvent mentionnés les partis qui agitaient leur Église. Il ne s’ensuit pas que Clément n’ait connu qu’une des deux épîtres de l’Apôtre aux Corinthiens. — Apollos n’est apôtre que dans un sens secondaire. C’est pourquoi ici, où il est confronté avec Céphas et Paul, il est qualifié d’ἀνήρ (verset 4).

Chapitre 48

1 Ἐξάρωμεν οὖν τοῦτο ἐν τάχει καὶ προσπέσωμεν τῷ δεσπότῃ καὶ κλαύσωμεν ἱκετεύοντες αὐτόν, ὅπως ἵλεως γενόμενος ἐπικαταλλαγῇ ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν σεμνὴν τῆς φιλαδελφίας ἡμῶν ἁγνὴν ἀγωγὴν ἀποκαταστήσῃ ἡμᾶς.

Hâtons-nous donc de faire disparaître ce mal : jetons-nous aux pieds du Maître, supplions-le avec larmes de nous redevenir propice, de se réconcilier avec nous, de nous rétablir dans la religieuse et sainte pratique de la charité fraternelle.

2 πύλη γὰρ δικαιοσύνης ἀνεῳγυῖα εἰς ζωὴν αὕτη, καθὼς γέγραπται · Ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης, ἵνα εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσωμαι τῷ κυρίῳ.

C’est là une porte de justice qui s’ouvre vers la vie, selon qu’il est écrit : « Ouvrez-moi les portes de la justice, j’y entrerai pour louer le Seigneur.

3 αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου · δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ.

Celle-ci est la porte du Seigneur, c’est par elle que les justes entreront. (Psaumes 117.19-20) »

4 πολλῶν οὖν πυλῶν ἀνεῳγυιῶν ἡ ἐν δικαιοσύνῃ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐν Χριστῷ, ἐν ᾗ μακάριοι πάντες οἱ εἰσελθόντες καὶ κατευθύνοντες τὴν πορείαν αὐτῶν ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ, ἀταράχως πάντα ἐπιτελοῦντες.

Des nombreuses portes qui sont ouvertes, c’est celle de la justice qui est celle du Christ ; bienheureux tous ceux qui y sont entrés, qui dirigent leur marche « dans la sainteté et la justice (Luc.1.75) » et qui accomplissent toutes choses sans trouble !

5 ἤτω τις πιστός, ἤτω δυνατὸς γνῶσιν ἐξειπεῖν, ἤτω σοφὸς ἐν διακρίσει λόγων, ἤτω γοργὸς ἐν ἔργοις, ἤτω ἁγνὸς.

Quelqu’un est-il fidèle, capable d’exposer une (parole de) connaissance, sage dans le discernement des discours, chaste dans les œuvres ?

6 τοσούτῳ γὰρ μᾶλλον ταπεινοφρονεῖν ὀφείλει, ὅσῳ δοκεῖ μᾶλλον μείζων εἶναι, καὶ ζητεῖν τὸ κοινωφελὲς πᾶσιν, καὶ μὴ τὸ ἑαυτοῦ.

Il doit être d’autant plus humble qu’il paraît plus grand, il doit chercher l’utilité commune de tous et non la sienne propre.

Notes

5 A rapprocher de l’énumération des charismes 1 Corinthiens 12.8-10. les charismes doivent tourner à l’avantage de la communauté, non à l’exaltation de quelques frères.

6 μείζων. Cf. Matthieu 23.11.

Chapitre 49

1 Ὁ ἔχων ἀγάπην ἐν Χριστῷ ποιησάτω τὰ τοῦ χριστοῦ παραγγέλματα.

Que celui qui a la charité du Christ accomplisse les commandements du Christ.

2 τὸν δεσμὸν τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τίς δύναται ἐξηγήσασθαι ;

Qui peut expliquer le lien de la charité divine ?

3 τὸ μεγαλεῖον τῆς καλλονῆς αὐτοῦ τίς ἀρκετὸς ἐξειπεῖν ;

Qui est capable d’exprimer son extrême beauté ?

4 τὸ ὕψος, εἰς ὃ ἀνάγει ἡ ἀγάπη, ἀνεκδιήγητόν ἐστιν.

La hauteur où la charité nous élève est ineffable.

5 ἀγάπη κολλᾷ ἡμᾶς τῷ θεῷ, ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, ἀγάπη πάντα ἀνέχεται, πάντα μακροθυμεῖ · οὐδὲν βάναυσον ἐν ἀγάπῃ, οὐδὲν ὑπερήφανον · ἀγάπη σχίσμα οὐκ ἔχει, ἀγάπη οὐ στασιάζει, ἀγάπη πάντα ποιεῖ ἐν ὁμονοίᾳ · ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐτελειώθησαν πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, δίχα ἀγάπης οὐδὲν εὐάρεστόν ἐστιν τῷ θεῷ.

La charité nous unit étroitement à Dieu, « la charité couvre la multitude des péchés (1 Pierre 4.8) », la charité souffre tout, supporte tout ; rien de bas dans la charité, rien de superbe ; la charité ne fait pas de schisme, la charité ne fomente pas de sédition, la charité opère tout dans la concorde ; la charité consomme la perfection de tous les élus de Dieu ; sans la charité rien ne plaît à Dieu.

6 ἐν ἀγάπῃ προσελάβετο ἡμᾶς ὁ δεσπότης · διὰ τὴν ἀγάπην, ἣν ἔσχεν πρὸς ἡμᾶς, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἔδωκεν ὑπὲρ ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ κύριος ἡμῶν ἐν θελήματι θεοῦ, καὶ τὴν σάρκα ὑπὲρ τῆς σαρκὸς ἡμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

C’est par la charité que le Maître nous a élevés à lui ; c’est à cause de la charité qu’il a eue pour nous que Jésus-Christ, Notre-Seigneur, docile à la volonté de Dieu, a donné son sang pour nous, sa chair pour notre chair, son âme pour nos âmes.

Notes

5 καλύπτει ; la citation semble prise de 1 Pierre 4.8, plutôt que de quelque apocryphe perdu. Tout le développement suivant a pour thème le célèbre morceau de saint Paul sur la charité. — ἐτελειώθησαν, cf. 1 Jean 4.18.

6 ὁ δεσπότης se rapporte à Dieu qui a voulu nous sauver. Cf. Jean 3.16 ; 1 Jean 4.9-10.

Chapitre 50

1 Ὁρᾶτε, ἀγαπητοί, πῶς μέγα καὶ θαυμαστόν ἐστιν ἡ ἀγάπη, καὶ τῆς τελειότητος αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἐξήγησις.

Vous voyez, bien-aimés, combien la charité est une grande et admirable chose, et qu’il n y a pas (de mots) pour expliquer sa perfection.

2 τίς ἱκανὸς ἐν αὐτῇ εὑρεθῆναι, εἰ μὴ οὓς ἄν καταξιώσῃ ὁ θεός ; δεώμεθα οὖν καὶ αἰτώμεθα ἀπὸ τοῦ ἐλέους αὐτοῦ, ἵνα ἐν ἀγάπῃ εὑρεθῶμεν δίχα προσκλίσεως ἀνθρωπίνης, ἄμωμοι.

Qui est (de mérite) suffisant pour être trouvé dans la charité, sinon celui que Dieu a voulu être digne ? Prions-le donc ; demandons à sa miséricorde d’être trouvés dans la charité, éloignés de toutes les cabales humaines et irréprochables.

3 αἱ γενεαὶ πᾶσαι ἀπὸ Ἀδὰμ ἕως τῆσδε τῆς ἡμέρας παρῆλθον, ἀλλ᾿ οἱ ἐν ἀγάπῃ τελειωθέντες κατὰ τὴν τοῦ θεοῦ χάριν ἔχουσιν χῶρον εὐσεβῶν, οἱ φανερωθήσονται ἐν τῇ ἐπισκοπῇ τῆς βασιλείας τοῦ χριστοῦ.

Toutes les générations depuis Adam jusqu’à ce jour, ont passé, mais ceux qui par la grâce de Dieu ont été consommés dans la charité, demeurent au séjour des saints, lesquels seront manifestés quand apparaîtra le royaume du Christ.

4 γέγραπται γάρ · Εἰσέλθετε εἰς τὰ ταμεῖα μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ὀργὴ καὶ ὁ θυμός μου, καὶ μνησθήσομαι ἡμέρας ἀγαθῆς, καὶ ἀναστήσω ὑμᾶς ἐκ τῶν θηκῶν ὑμῶν.

Car il est écrit : « Entrez dans vos celliers pour un petit moment, jusqu’à ce que soient passées ma colère et ma fureur ; et je me ressouviendrai d’un jour favorable et je vous ferai sortir de vos tombeaux. (Esaïe 26.20 ; Ezéchiel 37.12) »

5 μακάριοί ἐσμεν, ἀγαπητοί, εἰ τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ ἐποιοῦμεν ἐν ὁμονοίᾳ ἀγάπης, εἰς τὸ ἀφεθῆναι ἡμῖν δι᾿ ἀγάπης τὰς ἁμαρτίας.

Heureux sommes-nous, mes bien-aimés, si nous observons les commandements de Dieu dans la concorde de la charité afin que nos péchés nous soient pardonnés à cause de la charité.

6 γέγραπται γάρ · Μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἀμαρτίαι · μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδέ ἐστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος ·

Car il est écrit : « Heureux ceux dont les iniquités ont été remises et les péchés couverts ! Heureux l’homme à qui le Seigneur n’imputera pas sa faute, et dans la bouche duquel il n’y a point de fraude ! (Psa.31.1-2) »

7 οὗτος ὁ μακαρισμὸς ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἐκλελεγμένους ὑπὸ τοῦ θεοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Cette béatitude a été articulée pour ceux que Dieu a élus par Jésus-Christ Notre-Seigneur à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.

Notes

3 βασιλείας τοῦ χριστοῦ. L’idée du règne du Christ n’est pas sans rapport avec la citation qui suit où se trouvent combinés un texte d’Esaïe et un texte d’Ezéchiel, de façon à évoquer la résurrection à venir.

4 La jointure μνησθήσομαι ne se trouve nulle part. Au IVe livre d’Esdras, 6.79-80, il est dit que les âmes qui n’ont pas gardé les voies du Très-Haut, qui ont méprisé sa loi et haï les hommes craignant Dieu, n’entrent pas dans les chambres du repos mais commencent tout de suite d’errer au milieu de peines et de gémissements sans trêve. » Les sept joies des âmes justes sont décrites aux versets 88-89.

Chapitre 51

1 Ὅσα οὖν παρεπέσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν διά τινας παρεμπτώσεις τοῦ ἀντικειμένου, ἀξιώσωμεν ἀφεθῆναι ἡμῖν. καὶ ἐκεῖνοι δέ, οἵτινες ἀρχηγοὶ στάσεως καὶ διχοστασίας ἐγενήθησαν, ὀφείλουσιν τὸ κοινὸν τῆς ἐλπίδος σκοπεῖν.

Toutes les fautes que nous a fait commettre un des partisans de l’Ennemi, implorons-en le pardon. Quant à ceux qui ont été les instigateurs de la sédition et du schisme, ils ont le devoir de prendre en considération notre commune espérance.

2 οἱ γάρ μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης πολιτευόμενοι ἑαυτοὺς θέλουσιν μᾶλλον αἰκίαις περιπίπτειν ἢ τοὺς πλησίον · μᾶλλον δὲ ἑαυτῶν κατάγνωσιν φέρουσιν ἢ τῆς παραδεδομένης ἡμῖν καλῶς καὶ δικαίως ὁμοφωνίας,

Ceux qui se conduisent avec crainte et charité, souhaitent de tomber eux-mêmes dans les peines plutôt que d’y voir leur prochain, et acceptent pour eux-mêmes le blâme plutôt que d’y exposer l’harmonie qui a été si magnifiquement et si justement transmise jusqu’à nous.

3 καλὸν γὰρ ἀνθρώπῳ ἐξομολογεῖσθαι περὶ τῶν παραπτωμάτων ἢ σκληρῦναι τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καθὼς ἐσκληρύνθη ἡ καρδία τῶν στασιαζόντων πρὸς τὸν θεράποντα τοῦ θεοῦ Μωϋσῆν, ὧν τὸ κρίμα πρόδηλον ἐγενήθη,

Il vaut mieux pour un homme faire l’exomologèse de ses péchés que d’endurcir son cœur, comme l’ont endurci ceux qui se révoltèrent contre le serviteur de Dieu, Moïse, et dont le châtiment fut si éclatant ;

4 κατέβησαν γὰρ εἰς ᾅδου ζῶντες, καὶ θάνατος ποιμανεῖ αὐτούς.

car « ils descendirent vivants dans l’enfer (Nombres 16.33) », et la mort sera leur berger.

5 Φαραὼ καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι Αἰγύπτου, τά τε ἅρματα καὶ οἱ ἀνάβαται αὐτῶν οὐ δι᾿ ἄλλην τινὰ αἰτίαν ἐβυθίσθησαν εἰς θάλασσαν ἐρυθρὰν καὶ ἀπώλοντο, ἀλλὰ διὰ τὸ σκληρυνθῆναι αὐτῶν τὰς ἀσυνέτους καρδίας μετὰ τὸ γενέσθαι τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτου διὰ τοῦ θεράποντος τοῦ θεοῦ Μωϋσέως.

Pharaon, son armée et tous les chefs de l’Égypte ne furent submergés dans la mer Rouge et n’y périrent, avec les chars et ceux qui les montaient, que pour avoir endurci leurs cœurs insensés, après les miracles et les prodiges opérés en Égypte par Moïse, le serviteur de Dieu.

Notes

1 ἀντικειμένου, c’est l’adversaire, l’Ennemi, le diable étant souvent désigné par des qualificatifs.

5 τὰς ἀσυνέτους καρδίας, cf. Romains 1.21.

Chapitre 52

1 Ἀπροσδεής, ἀδελφοί, ὁ δεσπότης ὑπάρχει τῶν ἁπάντων · οὐδὲν οὐδενὸς χρῄζει εἰ μὴ τὸ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.

Le Maître de l’univers, frères, est exempt de besoin ; il ne désire rien de personne, sinon qu’on lui fasse l’exomologèse.

2 φησὶν γὰρ ὁ ἐκλεκτὸς Δαυείδ · Ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ, καὶ ἀρέσει αὐτῷ ὑπέρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς · ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν.

David son élu dit en effet : « Je ferai l’exomologèse à Dieu, et cela lui plaira plus qu’un jeune veau à qui poussent les cornes et les ongles. Que les pauvres le voient et se réjouissent. (Psaumes 68.31-33) »

3 καὶ πάλιν λέγει · Θῦσον τῷ θεῷ. θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου · καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου, καὶ ἐξελοῦμαί σὲ, καὶ δοξάσεις με.

Il dit également : « Offre à Dieu un sacrifice de louange, acquitte les vœux que tu as faits au Très-Haut. Invoque-moi au jour de l’oppression, je te délivrerai et tu me glorifieras.

4 θυσία γὰρ τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον.

Car le sacrifice (convenable), pour Dieu, c’est un esprit contrit. (Psaumes 50.19) »

Notes

1 Ἀπροσδεής, cf. Actes 17.25. L’idée était familière aux Stoïciens.

Chapitre 53

1 Ἐπίστασθε γάρ καὶ καλῶς ἐπίστασθε τὰς ἱερὰς γραφάς, ἀγαπητοί, καὶ ἐγκεκύφατε εἰς τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. πρὸς ἀνάμνησιν οὖν ταῦτα γράφομεν.

Vous connaissez, vous connaissez même très bien les saintes Écritures, mes bien-aimés, vous avez scruté les paroles de Dieu ; ce n’est donc que pour mémoire que nous écrivons ceci.

2 Μωϋσέως γὰρ ἀναβάντος εἰς τὸ ὄρος καὶ ποιήσαντος τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐν νηστείᾳ καὶ ταπεινώσει, εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ θεός · Κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν, ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου · παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς, ἐποίησαν ἑαυτοῖς χωνεύματα.

Quand Moïse fut monté sur la montagne et qu’il y eut passé quarante jours et quarante nuits dans le jeûne et l’humiliation, Dieu lui dit : « Moïse, Moïse, descends vite d’ici, car ton peuple, ceux que tu as tirés de la terre d’Égypte ont péché : ils ont bien vite quitté la voie que tu leur avais prescrite, ils se sont fondu des idoles. (Deutéronome 9.12) »

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν · Λελάληκα πρός σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων · Ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἰδού ἐστιν σκληροτράχηλος · ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ θαυμαστὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.

Et le Seigneur lui dit : « Une fois déjà et même deux fois, je t’ai parlé en ces termes : J’ai considéré ce peuple et je vois qu’il a le cou raide ; laisse-moi les exterminer, j’effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai sortir de toi-même une nation grande, merveilleuse, plus nombreuse que la leur. (Deutéronome 9.13-14) »

4 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς · Μηδαμῶς, κύριε · ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ ἢ κἀμὲ ἐξάλειψον ἐκ βίβλου ζώντων.

Et Moïse répondit : « Non pas, Seigneur, remets à ce peuple son péché, ou efface-moi aussi du livre des vivants. (Exode 32.32) »

5 ὢ μεγάλης ἀγάπης, ὢ τελειότητος ἀνυπερβλήτου. παρρησιάζεται θεράπων πρὸς κύριον, αἰτεῖται ἄφεσιν τῷ πλήθει, ἢ καὶ ἑαυτὸν ἐξαλειφθῆναι μετ᾿ αὐτῶν ἀξιοῖ.

O la grande charité ! ô perfection qui ne se peut surpasser ! Un serviteur s’exprime en toute liberté au Seigneur : il implore le pardon de la multitude, ou prétend être supprimé avec elle.

Notes

2 ποιήσαντος avec le sens de διατρίψαντος (un temps de). Cf. Actes 15.33 ; 18.23 ; 2 Corinthiens 11.25 ; Jacques 4.13.

Chapitre 54

1 Τίς οὖν ἐν ὑμῖν γενναῖος, τίς εὔσπλαγχνος, τίς πεπληροφορημένος ἀγάπης ;

Est-il parmi vous quelqu’un de généreux, de compatissant, et rempli de charité ?

2 εἰπάτω · Εἰ δι᾿ ἐμὲ στάσις καὶ ἔρις καὶ σχίσματα, ἐκχωρῶ, ἄπειμι, οὗ ἐὰν βούλησθε, καὶ ποιῶ τὰ ποίμνιον τοῦ Χριστοῦ εἰρηνευέτω μετὰ τῶν καθεσταμένων πρεσβυτέρων.

Que celui-là dise : Si je suis cause de la sédition, de la discorde, des divisions, je quitte le pays, je m’en vais où l’on voudra, j’exécute les décisions de la multitude ; seulement que le troupeau du Christ vive en paix avec les presbytres constitués !

3 τοῦτο ὁ ποιήσας ἑαυτῷ μέγα κλέος ἐν Χριστῷ περιποιήσεται, καὶ πᾶς τόπος δέξεται αὐτόν, τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.

Celui qui agira ainsi, s’acquerra une grande gloire dans le Christ, et tout lieu lui fera bon accueil : « car la terre est au Seigneur avec tout ce qu’elle renferme. (Psaumes 23.1) ».

4 ταῦτα οἱ πολιτευόμενοι τὴν ἀμεταμέλητον πολιτείαν τοῦ θεοῦ ἐποίησαν καὶ ποιήσουσιν.

Ainsi ont fait, ainsi feront dans l’avenir ceux qui tiennent la conduite (qui est digne) de Dieu et exempte de remords.

Notes

2 Le même mouvement se trouve dans le Pro Milone de Cicéron. Il n’y a rien d’improbable à admettre ici une réminiscence après tant d’autres qui ont déjà permis d’apprécier la culture intellectuelle de Clément.

Chapitre 55

1 Ἵνα δὲ καὶ ὑποδείγματα ἐθνῶν ἐνέγκωμεν. πολλοὶ βασιλεῖς καὶ ἡγούμενοι, λοιμικοῦ τινος ἐνστάντος καιροῦ, χρησμοδοτηθέντες παρέδωκαν ἑαυτοὺς εἰς θάνατον, ἵνα ῥύσωνται διὰ τοῦ ἑαυτῶν αἵματος τοὺς πολίτας · πολλοὶ ἐξεχώρησαν ἰδίων πόλεων, ἵνα μὴ στασιάζωσιν ἐπὶ πλεῖον.

Mais, pour prendre des exemples chez les païens : en temps de peste, bien des rois et des chefs, avertis par des oracles, se sont livrés à la mort pour sauver les citoyens au prix de leur sang ; beaucoup d’autres se sont exilés de leurs propres cités pour mettre fin aux séditions.

2 ἐπιστάμεθα πολλοὺς ἐν ἡμῖν παραδεδωκότας ἑαυτοὺς εἰς δεσμά, ὅπως ἑτέρους λυτρώσονται · πολλοὶ ἑαυτοὺς παρέδωκαν εἰς δουλείαν, καὶ λαβόντες τὰς τιμὰς αὐτῶν ἑτέρους ἐψώμισαν.

Nous savons que beaucoup des nôtres se sont mis volontairement dans les fers pour en racheter d’autres ; un grand nombre aussi se sont vendus comme esclaves pour en nourrir d’autres avec le prix.

3 πολλαὶ γυναῖκες ἐνδυναμωθεῖσαι διὰ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ἐπετελέσαντο πολλὰ ἀνδρεῖα.

Bien des femmes, rendues fortes par la grâce divine ont accompli mainte action virile.

4 Ἰουδὶθ ἡ μακαρία, ἐν συγκλεισμῷ οὔσης τῆς πόλεως, ᾐτήσατο παρὰ τῶν πρεσβυτέρων ἐαθῆναι αὐτὴν ἐξελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων.

La bienheureuse Judith, voyant sa ville assiégée, demanda aux anciens de lui permettre d’aller dans les camps des étrangers.

5 παραδοῦσα οὖν ἑαυτὴν τῷ κινδύνῳ ἐξῆλθεν δι᾿ ἀγάπην τῆς πατρίδος καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ ὄντος ἐν συγκεισμῷ, καὶ παρέδωκεν κύριος Ὀλοφέρνην ἐν χειρὶ θηλείας.

Elle s’exposa au péril, sortit de la ville pour l’amour de sa patrie et de son peuple étroitement enserrés ; et le Seigneur livra Holopherne dans la main d’une femme.

6 οὐχ ἧττον καὶ ἡ τελεία κατὰ πίστιν Ἐσθὴρ κινδύνῳ ἑαυτὴν παρέβαλεν, ἵνα τὸ ἔθνος τοῦ Ἰσραὴλ μέλλον ἀπολέσθαι ῥύσηται · διὰ γὰρ τῆς νηστείας καὶ τῆς ταπεινώσεως αὐτῆς ἠξίωσεν τὸν παντεπόπτην δεσπότην τῶν αἰώνων · ὃς ἰδὼν τὸ ταπεινὸν τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἐρύσατο τὸν λαόν ὧν χάριν ἐκινδύνευσεν.

Esther, si parfaite dans la foi, ne s’exposa pas à un moindre danger, pour sauver d’une mort menaçante les douze tribus d’Israël. Elle supplia, dans le jeûne et dans l’humiliation, le Maître qui voit tout, le Dieu des siècles, et celui-ci, voyant l’humilité de son âme, sauva le peuple pour l’amour de qui elle s’était mise en péril.

Notes

55.4 : renferme la plus ancienne référence de la littérature chrétienne à l’histoire de Judith.

Chapitre 56

1 Καὶ ἡμεῖς οὖν ἐντύχωμεν περὶ τῶν ἔν τινι παραπτώματι ὑπαρχόντων, ὅπως δοθῇ αὐτοῖς ἐπιείκεια καὶ ταπεινοφροσύνη εἰς τὸ εἶξαι αὐτοὺς μὴ ἡμῖν ἀλλὰ τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ · οὕτως γὰρ ἔσται αὐτοῖς ἔγκαρπος καὶ τελεία ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἁγίους μετ᾿ οἰκτιρμῶν μνεία.

Intercédons, nous aussi, pour ceux qui sont coupables de quelque faute, que la douceur et l’humilité leur soient accordées, afin qu’ils cèdent, non pas à nous certes, mais à la volonté de Dieu. De la sorte le souvenir compatissant que nous avons d’eux devant Dieu et les saints, sera plein de fruit pour eux et de perfection.

2 ἀναλάβωμεν παιδείαν, ἐφ᾿ ᾗ οὐδεὶς ἀγανακτεῖν, ἀγαπητοί. ἡ νουθέτησις, ἣν ποιούμεθα εἰς ἀλλήλους, καλή ἐστιν καὶ ὑπεράγαν ὠφέλιμος · κολλᾷ γὰρ ἡμᾶς τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ.

Acceptons les corrections dont personne, mes bien-aimés, ne doit s’indigner. La réprimande que nous nous adressons mutuellement est bonne et très utile : elle nous attache à la volonté de Dieu.

3 οὕτως γάρ φησιν ὁ ἅγιος λόγος · Παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος, καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με ·

En effet la Parole sacrée s’exprime ainsi : « Le Seigneur m’a châtié avec rigueur et il ne m’a pas livré à la mort. (Psaumes 117.18)

4 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

Car celui qu’il aime, le Seigneur le châtie, il corrige tous les fils qu’il agrée. (Prov.3.12) »

5 Παιδεύσει με γάρ, φησίν, δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλῶν μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου.

« Le juste, est-il dit, me corrigera avec miséricorde et me reprendra, mais pour l’huile des pécheurs, que jamais elle n’oigne ma tête. (Psaumes 140.5) »

6 καὶ πάλιν λέγει · Μακάριος ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος · νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου · αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ·

Et dans un autre endroit : « Heureux l’homme que Dieu reprend ! ne repousse pas la réprimande du Tout-Puissant ; car il fait souffrir et ensuite il remet en état.

7 ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.

Il a frappé et ses mains ont guéri.

8 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν ἐξελεῖταί σὲ, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐχ ἅψεταί σου κακόν.

Six fois il t’arrachera aux souffrances ; la septième fois le mal ne te touchera plus.

9 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σὲ ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σὲ ·

Dans la famine il te sauvera de la mort, et dans le combat de l’atteinte de l’épée.

10 καὶ ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σὲ κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθήσῃ κακῶν ἐπερχομένων.

Il te mettra à l’abri des coups de langue, et tu ne craindras pas les maux quand ils fondront sur toi.

11 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς ·

Tu te riras des hommes injustes et méchants, tu ne redouteras point les bêtes sauvages.

12 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοὶ.

Car les bêtes sauvages vivront en paix avec toi.

13 εἶτα γνώσῃ, ὅτι είρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ.

Ensuite tu verras la paix, régner dans ta maison ; la prospérité de ta tente ne subira pas de revers.

14 γνώσῃ δέ, ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ.

Mais tu verras ta race se multiplier, et tes enfants semblables à l’herbe des champs.

15 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος, ἢ ὥσπερ θημωνιὰ ἅλωνος καθ᾿ ὥραν συγκομισθεῖσα.

Tu descendras au tombeau, pareil au blé mûr qu’on moissonne en la saison, ou tel que le monceau sur l’aire qu’on rentre au temps voulu. (Job 5.17-26) »

16 βλέπετε, ἀγαπητοί, πόσος ὑπερασπισμός ἐστιν τοῖς παιδευομένοις ὑπὸ τοῦ δεσπότου · πατὴρ γὰρ ἀγαθὸς ὢν παιδεύει εἰς τὸ ἐλεηθῆναι ἡμᾶς διὰ τῆς ὁσίας παιδείας αὐτοῦ.

Vous voyez, bien-aimés, quelle puissante protection s’étend sur ceux que le Maître châtie : en bon père, il ne nous corrige que pour nous faire éprouver sa miséricorde par le moyen de sa punition sainte.

Notes

2 Cf. Hébreux 12.7 ; Ephésiens 6.4.

4 Proverbes 3.12 est également cité par Hébreux 12.6 ; Apocalypse 3.19.

Chapitre 57

1 Ὑμεῖς οὖν οἱ τὴν καταβολὴν τῆς στάσεως ποιήσαντες ὑποτάγητε τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παιδεύθητε εἰς μετάνοιαν, κάμψαντες τὰ γόνατα τῆς καρδίας ὑμῶν.

Vous donc qui avez causé le principe de la discorde soumettez-vous aux presbytres, laissez-vous corriger en esprit de pénitence, fléchissez les genoux de vos cœurs.

2 μάθετε ὑποτάσσεσθαι, ἀποθέμενοι τὴν ἀλαζόνα καὶ ὑπερήφανον τῆς γλώσσης ὑμῶν αὐθάδειαν · ἄμεινον γάρ ἐστιν ὑμῖν, ἐν τῷ ποιμνίῳ τοῦ Χριστοῦ μικροὺς καὶ ἐλλογίμους εὑρεθῆναι, ἢ καθ᾿ ὑπεροχὴν δοκοῦντας ἐκριφῆναι ἐκ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.

Apprenez à obéir, déposez votre superbe et orgueilleuse arrogance de langage : mieux vaut pour vous être petits mais comptés dans le troupeau de Christ, que d’être, avec une réputation d’excellence, exclus de l’espérance chrétienne.

3 οὕτως γὰρ λέγει ἡ πανάρετος σοφία · Ἰδού, προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.

Car la toute-vertueuse Sagesse s’exprime ainsi : « Voici que j’émettrai pour vous une parole de mon souffle et que je vous enseignerai mes paroles.

4 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε, καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε, ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε τὰς ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε · τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἄν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος καὶ ὡς ἄν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοία καταιγίδι παρῇ, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλίψις καὶ πολιορκία.

Je vous ai appelés, et vous n’avez pas obéi, j’ai développé longuement mes discours et vous n’y avez pas fait attention ; mais au contraire vous avez rendu mes conseils inutiles, vous n’avez pas cédé à mes reproches ; c’est pourquoi, à mon tour, je rirai de votre perte ; je me réjouirai quand viendra votre ruine, quand le trouble soudain fondra sur vous, quand surviendra la catastrophe pareille à l’ouragan, quand vous serez opprimés, cernés de toute part.

5 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν · ζητήσουσίν με κακοί, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο, οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους.

Car il viendra un temps où vous m’invoquerez et où je ne vous écouterai pas : les méchants me chercheront et ne me trouveront pas, parce qu’ils ont haï la sagesse, ils n’ont pas choisi la crainte du Seigneur ; ils n’ont pas voulu prêter attention à mes conseils et ils narguaient mes réprimandes.

6 τοιγαροῦν ἔδουνται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρπούς, καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλαησθήσονται ·

Ils goûteront donc les fruits de leur conduite, ils seront rassasiés de leur propre impiété.

7 ἀνθ᾿ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ · ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι πεποιθὼς καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.

Pour avoir violenté les petits enfants, ils seront mis à mort ; la recherche (qui en sera faite) détruira les impies. Celui au contraire qui m’écoute, se reposera confiant dans l’espérance, il vivra tranquille sans crainte d’aucun mal. (Proverbes 1.23-33) »

Notes

1 ὑποτάγητε : cf. 1 Pierre 5.5κάμψαντες τὰ γόνατα τῆς καρδίας, la métaphore est plus hardie mais fréquente chez les pères et paraît empruntée à la prière de Manassès, que reproduisent les Constitutions apostoliques.

3 ἡ πανάρετος σοφία. Le livre des Proverbes, les παροιμίαι des Septante, est souvent présenté par les anciens auteurs chrétiens sous la désignation de ἡ πανάρετος σοφία (Eusèbe, Clément d’Alexandrie). Peut-être est-ce Clément de Rome qui applique le premier l’épithète de πανάρετος à ce livre canonique.

Chapitre 58

1 Ὑπακούσωμεν οὖν τῷ παναγίῳ καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματι αὐτοῦ φυγόντες τὰς προειρημένας διὰ τῆς σοφίας τοῖς ἀπειθοῦσιν ἀπειλάς, ἵνα κατασκηνώσωμεν πεποιθότες ἐπὶ τὸ ὁσιώτατον τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ ὄνομα.

Obéissons donc à son nom très saint et glorieux, afin d’échapper aux menaces proférées par la sagesse contre les désobéissants et de nous reposer en toute confiance sur le nom très saint de sa majesté.

2 δέξασθε τὴν συμβουλὴν ἡμῶν, καὶ ἔσται ἀμεταμέλητα ὑμῖν. ζῇ γὰρ ὁ θεὸς καὶ ζῇ ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἥ τε πίστις καὶ ἡ ἐλπὶς τῶν ἐκλεκτῶν, ὅτι ὁ ποιήσας ἐν ταπεινοφροσύνῃ μετ᾿ ἐκτενοῦς ἐπιεικείας ἀμεταμελήτως τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ δεδομένα δικαιώματα καὶ προστάγματα, οὗτος ἐντεταγμένος καὶ ἐλλόγιμος ἔσται εἰς τὸν ἀριθμὸν τῶν σωζομένων διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾿ οὗ ἐστὶν αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Acceptez notre conseil et vous n’en aurez pas de repentir. Car aussi vrai que Dieu vit, et que vit le Seigneur Jésus-Christ et le Saint-Esprit, la foi et l’espérance des élus : celui qui accomplit les volontés et les commandements donnés par Dieu, avec humilité, avec douceur soutenue, sans négligence, sera rangé et compté au nombre de ceux qui sont sauvés par Jésus-Christ, par lequel gloire soit à Dieu dans les siècles des siècles. Amen.

Notes

2 ζῇ γὰρ ὁ θεὸς καὶ ζῇ ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, cité par St. Basile. Clément fait ici de la Trinité une mention encore plus explicite que 46.6

Chapitre 59

1 Ἐὰν δέ τινες ἀπειθήσωσιν τοῖς ὑπ᾿ αὐτοῦ δι᾿ ἡμῶν εἰρημένοις, γινωσέτωσαν ὅτι παραπτώσει καὶ κινδύνῳ οὐ μικρῷ ἑαυτοὺς ἐνδήσουσιν.

S’il y en a qui résistent aux paroles que Dieu leur adresse par notre intermédiaire, qu’ils sachent bien qu’ils se fourvoient dans une faute et un danger graves.

2 ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι ἐσόμεθα ἀπὸ ταύτης τῆς ἁμαρτίας καὶ αἰτησόμεθα ἐκτενῆ τὴν δέησιν καὶ ἱκεσίαν ποιούμενοι, ὅπως τὸν ἀριθμὸν τὸν κατηριθμημένον τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ διαφυλάξῃ ἄθραυστον ὁ δημιουργὸς τῶν ἁπάντων διὰ τοῦ ἠγαπημένου παιδὸς αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾿ οὗ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, ἀπὸ ἀγνωσίας εἰς ἐπίγνωσιν δόξης ὀνόματος αὐτοῦ,

Pour nous, nous serons innocents de ce péché ; mais par nos prières et nos supplications assidues nous demanderons : Que le Créateur de l’univers conserve intact le nombre compté de ses élus dans le monde entier, par son fils bien-aimé Jésus-Christ, par qui il nous a appelés des ténèbres à la lumière, de l’ignorance à la pleine connaissance de la gloire de son nom,

3 [δὸς ἡμῖν, κύριε,] ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ ἀρχεγόνον πάσης κτίσεως ὄνομά σου, ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ γινώσκειν σὲ τὸν μόνον ὕψιστον ἐν ὑψίστοις, ἅγιον ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενον. τὸν ταπεινοῦντα ὕβριν ὑεπερηφάνων, τὸν διαλύοντα λογισμοὺς ἐθνῶν, τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ τοὺς ὑψηλοὺς ταπεινοῦντα, τὸν πλουτίζοντα καὶ πτωχίζοντα, τὸν ἀποκτείνοντα καὶ ζῆν ποιοῦντα, μόνον εὑρέτην πνευμάτων καὶ θεὸν πάσης σαρκός · τὸν ἐπιβλέποντα ἐν τοῖς ἀβύσσοις, τὸν ἐπόπτην ἀνθρωπίνων ἔργων, τὸν τῶν κινδυνευόντων βοηθόν, τὸν τῶν ἀπηλπισμένων σωτῆρα, τὸν παντὸς πνεύματος κτίστην καὶ ἐπίσκοπον · τὸν πληθύνοντα ἔθνη ἐπὶ γῆς καὶ ἐκ πάντων ἐκλεξάμενον τοὺς ἀγαπῶντάς σὲ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἠγαπημένου παιδός σου, δι᾿ οὗ ἡμᾶς ἐπαιδευσας, ἡγίασας, ἐτίμησας ·

à l’espérance en ton nom, principe d’où procède toute créature. Tu as ouvert les yeux de nos cœurs afin qu’ils te connaissent, « Toi le seul Très-haut au plus haut des cieux, le Saint qui reposes au milieu des Saints, toi qui abaisses l’insolence des orgueilleux, qui déroutes les calculs des peuples, qui exaltes les humbles et qui abaisses les grands ; toi qui enrichis et qui appauvris, qui tues, et qui sauves, et qui vivifies, (Esaïe 67.15 ; 13.11 ; Psaumes 32.10 ; Job 5.11 ; 1 Samuel 2.7 ; Deutéronome 32.39) » unique Bienfaiteur « des esprits, et Dieu de toute chair ; Contemplateur des abîmes, (Nombres 16.22 ; 27.16 ; Daniel 3.55) » Scrutateur des œuvres des hommes, Secours des hommes dans les dangers, « et leur Sauveur dans le désespoir, (Judith 9.11) » Créateur et Surveillant (évêque) de tous les esprits ! Toi qui multiplies les peuples sur la terre et qui as choisi au milieu d’eux ceux qui t’aiment par Jésus-Christ ton Fils bien-aimé, par qui tu nous as instruits, sanctifiés, honorés.

4 ἀξιοῦμέν σὲ, δέσποτα, βοηθὸν γενέσθαι καὶ ἀντιλήπτορα ἡμῶν. τοὺς ἐν θλίψει ἡμῶν σῶσον, τοὺς ταπεινοὺς ἐλέησον, τοὺς πεπτωκότας ἔγειρον, τοῖς δεομένοις ἐπιφάνηθι, τοὺς ἀσθενεῖς ἴασαι, τοὺς πλανωμένους τοῦ λαοῦ σου ἐπίστρεψον · χόρτασον τοὺς πεινῶντας, λύτρωσαι τοὺς δεσμίους ἡμῶν, ἐξανάστησον τοὺς ἀσθενοῦντας, παρακάλεσον τοὺς ὀλιγοψυχοῦντας · γνώτωσάν σὲ ἅπαντα τὰ ἔθνη, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος καὶ Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ παῖς σου καὶ ἡμεῖς λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου.

Nous t’en prions, ô Maître ! « Sois notre secours et notre soutien. (Psaumes 118.114) » Sois le salut de nos opprimés. Prends pitié des humbles, relève ceux qui sont tombés, montre-toi à ceux qui sont dans le besoin, guéris les malades, ramène les égarés de ton peuple, rassasie ceux qui ont faim, délivre nos prisonniers, console les pusillanimes, que tous « les peuples reconnaissent que tu es le seul Dieu, (1 Rois 8.60) » que Jésus-Christ est ton fils, que « nous sommes ton peuple et les brebis de tes pâturages. (Psaumes 78.13) »

Chapitre 60

1 Σὺ γὰρ τὴν ἀέναον τοῦ κόσμου σύστασιν διὰ τῶν ἐνεργουμένων ἐφανεροποίησας · σύ, κύριε, τὴν οἰκουμένην ἔκτισας, ὁ πιστὸς ἐν πάσαις ταῖς γενεαῖς, δίκαιος ἐν τοῖς κρίμασιν, θαυμαστὸς ἐν ἰσχύϊ μεγαλοπρεπείᾳ, ὁ σοφὸς ἐν τῷ κτίζειν καὶ συνετὸς ἐν τῷ τὰ γενόμενα ἑδράσαι, ὁ ἀγαθὸς ἐν τοῖς ὁρωμένοις καὶ χρηστὸς ἐν τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σέ, ἐλεῆμον καὶ οἰκτίρμον, ἄφες ἡμῖν τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀδικίας καὶ τὰ παραπτώματα καὶ πλημμελείας.

Toi qui par tes œuvres as manifesté l’immortelle ordonnance du monde, toi, Seigneur, qui as créé la terre, toi qui demeures fidèle dans toutes les générations, juste dans tes jugements, admirable dans ta force et ta magnificence, sage dans la création, avisé à affermir les choses créées, bon dans les choses visibles. Fidèle envers ceux qui ont confiance en toi, « miséricordieux et compatissant, (Joël 2.13) » remets-nous nos fautes et nos injustices, nos chutes et nos aberrations.

2 μὴ λογίσῃ πᾶσαν ἁμαρτίαν δούλων σου καὶ παιδισκῶν, ἀλλὰ καθάρισον ἡμᾶς τὸν καθαρισμὸν τῆς σῆς ἀληθείας, καὶ κατεύθυνον τὰ διαβήματα ἡμῶν ἐν ὁσιότητι καρδίας προεύεσθαι καὶ ποιεῖν τὰ καλὰ καὶ εὐάρεστα ἐνώπιόν σου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀρχόντων ἡμῶν.

Ne compte pas les péchés de tes serviteurs et de tes servantes, mais purifie-nous par ta vérité et « dirige nos pas pour que nous marchions dans la sainteté du cœur et que nous fassions ce qui est bon et agréable à tes yeux (Psaumes 118.133 ; 1 Rois.9.4 ; Deutéronome 13.18) » et aux yeux de nos princes.

3 ναί, δέσποτα, ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐφ᾿ ἡμᾶς εἰς ἀγαθὰ ἐν εἰρήνῃ, εἰς τὸ σκεπασθῆναι ἡμᾶς τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ῥυσθῆναι ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ, καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν μισούντων ἡμᾶς ἀδίκως.

Oui, Maître, « fais luire sur nous ton visage, (Psaumes 66.2) » pour (nous faire jouir) des biens en paix, nous protéger de ta main puissante, nous libérer de tout péché par « ton bras très fort, (Deutéronome 4.34) » nous sauver de ceux qui nous haïssent injustement.

4 δὸς ὁμόνοιαν καὶ εἰρήνην ἡμῖν τε καὶ πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν, καθὼς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν, ἐπικαλουμένων σὲ αὐτῶν ὁσίως ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ, [ ὥστε σῴζεσθαι ἡμᾶς] ὑπηκόους γινομένους τῷ παντοκράτορι καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματί σου, τοῖς τε ἄρχουσιν καὶ ἡγουμένοις ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς.

Donne la concorde et la paix, à nous et à tous les habitants de la terre, comme tu l’as donnée à nos pères lorsqu’ils t’invoquaient saintement dans la foi et la vérité. Rends-nous soumis à ton Nom très puissant et très excellent, à nos princes et à ceux qui nous gouvernent sur la terre.

Chapitre 61

1 Σύ, δεσπότα, ἔδωκας τὴν ἐξουσίαν τῆς βασιλείας αὐτοῖς διὰ τοῦ μεγαλοπρεποῦς καὶ ἀνεκδιηγήτου κράτους σου, εἰς τὸ γινώσκοντας ἡμᾶς τὴν ὑπὸ σοῦ αὐτοῖς δεδομένην δόξαν καὶ τιμὴν ὑποτάσσεσθαι αὐτοῖς, ἐταπεινοφρονεῖτε ἐναντιουμένους τῷ θελήματί σου · οἷς δός, κύριε, ὑγίειαν, εἰρήνην, ὁμόνοιαν, εὐστάθειαν, εἰς τὸ διέπειν αὐτοὺς τὴν ὑπὸ σοῦ δεδομένην αὐτοῖς ἡγεμονίαν ἀπροσκόπως.

C’est toi, maître, qui leur as donné le pouvoir de la royauté, par ta magnifique et indicible puissance, afin que, connaissant la gloire et l’honneur que tu leur as départis, nous leur soyons soumis et ne contredisions pas ta volonté. Accorde-leur, Seigneur, la santé, la paix, la concorde, la stabilité, pour qu’ils exercent sans heurt la souveraineté que tu leur as remise.

2 σὺ γάρ, δέσποτα ἐπουράνιε, βασιλεῦ τῶν αἰώνων, δίδως τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἐξουσίαν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὑπαρχόντων · σύ, κύριε, διεύθυνον τὴν βουλὴν αὐτῶν κατὰ τὸ καλὸν καὶ εὐάρεστον ἐνώπιόν σου, ὅπως διέποντες ἐν εἰρήνῃ καὶ πραΰτητι εὐσεβῶς τὴν ὑπὸ σοῦ αὐτοῖς δεδομένην ἐξουσίαν ἵλεώ σου τυγχάνωσιν.

Car c’est toi. Maître, céleste roi des siècles, qui donnes aux fils des hommes gloire, honneur, pouvoir sur les choses de la terre. Dirige, Seigneur, leur conseil, suivant ce qui est bien, suivant « ce qui est agréable à tes yeux, (Deutéronome 13.18) » afin qu’en exerçant avec piété dans la paix et la mansuétude, le pouvoir que tu leur as donné, ils te trouvent propice.

3 ὁ μόνος δυνατὸς ποιῆσαι ταῦτα καὶ περισσότερα ἀγαθὰ μεθ᾿ ἡμῶν, σοὶ ἐξομολογούμεθα διὰ τοῦ ἀρσιερέως καὶ προστάτου τῶν ψυχῶν ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾿ οὗ σοὶ ἡ δόξα καὶ ἡ μεγαλωσύνη καὶ νῦν καὶ εἰς γενεὰν γενεῶν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Toi seul as la puissance de faire cela et de nous procurer de plus grands biens encore. Nous te remercions par le grand-prêtre et le patron de nos âmes, Jésus-Christ, par qui soit à toi la gloire et la grandeur, et maintenant et de génération en génération et dans les siècles des siècles. Amen.

Chapitre 62

1 Περὶ μὲν τῶν ἀνηκόντων τῇ θρησκείᾳ ἡμῶν καὶ τῶν ὠφελιμωτάτων εἰς ἐνάρετον βίον τοῖς θέλουσιν εὐσεβῶς καὶ δικαίως διευθύνειν, ἱκανῶς ἐπεστείλαμεν ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί.

Nous avons traité suffisamment dans cette lettre, avec vous , frères, des dispositions convenables à votre religion et les plus utiles, pour la vie vertueuse, à ceux qui veulent vivre dans la piété et la justice.

2 περὶ γὰρ πίστεως καὶ μετανοίας μετανοίας καὶ γνησίας ἀγάπης καὶ ἐγκρατείας καὶ σωφροσύνης καὶ ὑπομοῆς πάντα τόπον ἐψηλαφήσαμεν, ὑπομιμνήσκοντες δεῖν ὑμᾶς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ καὶ μακροθυμίᾳ τῷ παντοκράτορι θεῷ ὁσίως εὐαρεστεῖν, ὁμονοοῦντας ἀμνησικάκως ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰρήνῃ μετὰ ἐκτενοῦς ἐπιεικείας, καθὼς καὶ οἱ προδεδηλωμένοι πατέρες ἡμῶν εὐηρέστησαν ταπεινοφρονοῦντες τὰ πρὸς τὸν πατέρα καὶ κτίστην θεὸν · καὶ πάντας ἀνθρώπους.

Nous avons traité à fond de la foi, de la pénitence, de la charité de bon aloi, de la continence, de la chasteté, de la patience ; nous vous avons rappelé la nécessité de plaire à Dieu tout-puissant par une vie sainte dans la justice, la vérité et la longanimité, de maintenir la concorde en pratiquant l’oubli des injures, la charité, la paix et une constante équité, à l’exemple de nos pères que nous avons cités et qui ont plu par leur humilité envers le Père, Dieu et créateur, et envers les hommes.

3 καὶ ταῦτα τοσούτῳ ἥδιον ὑπεμνήσαμεν, ἐπειδὴ σαφῶς ᾔδειμεν γράφειν ἡμᾶς ἀνδράσιν πιστοῖς καὶ ἐλλογιμωτάτοις καὶ ἐγκεκυφόσιν εἰς τὰ λόγια τῆς παιδείας τοῦ θεοῦ.

Et nous vous avons rappelé ces choses d’autant plus volontiers que nous savions bien que nous écrivions à des hommes fidèles, très considérés et qui ont approfondi les maximes de la science divine.

Chapitre 63

1 Θεμιτὸν οὖν ἐστιν τοῖς τοιούτοις καί τοσούτοις ὑποδείγμασιν προελθόντας ὑποθεῖναι τὸν τράχηλον καὶ τὸν τῆς ὑπακοῆς τόπον ἀναπληρῶσαι, ὅπως ἡσυχάσαντες τῆς ματαίας στάσεως ἐπὶ τὸν προκείμενον ἡμῖν ἐν ἀληθείᾳ σκοπὸν δίχα παντὸς μώμου καταντήσωμεν.

Il est donc juste de nous appliquer tant de grands exemples, de courber la tête, de garder la place assignée par l’obéissance, afin de cesser une vaine discorde et de parvenir sans reproche au but qui nous est proposé dans la vérité.

2 χαρὰν γὰρ καὶ ἀγαλλίασιν ἡμῖν παρέξετε, ἐὰν ὑπήκοοι γενόμενοι τοῖς ὑφ᾿ ἡμῶν γεγραμμένοις διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκόψητε τὴν ἀθέμιτον τοῦ ζήλους ὑμῶν ὀργὴν κατὰ τὴν ἔντευξιν, ἣν ἐποιησάμεθα περὶ εἰρήνης καὶ ὁμονοίας ἐν τῇδε τῇ ἐπιστολῇ.

Vous nous causerez en effet joie et allégresse, si vous obéissez aux conseils que nous vous avons donnés par le Saint-Esprit ; si vous coupez court à l’emportement coupable de votre rivalité, selon l’invitation à la paix et à la concorde que nous vous faisons dans cette lettre.

3 ἐπέμψσαμεν δὲ ἄνδρας πιστοὺς καὶ σώφρονας ἀπὸ νεότητος ἀναστραφέντας ἕως γήρους ἀμέμπτως ἐν ἡμῖν, οἵτινες καὶ μάρτυρες ἔσονται μεταξὺ ὑμῶν καὶ ἡμῶν.

Nous vous avons envoyé des hommes fidèles et sages qui ont vécu sans reproche au milieu de nous depuis la jeunesse jusqu’à la vieillesse : ils seront témoins entre vous et nous.

4 τοῦτο δὲ ἐποιήσαμεν, ἵνα εἰδῆτε, ὅτι πᾶσα ἡμῖν φροντὶς καὶ γέγονεν καὶ ἔστιν εἰς τὸ ἐν τάχει ὑμᾶς εἰρηνεῦσαι.

Nous avons fait cela pour que vous sachiez que toute notre préoccupation a été et est encore de vous amener promptement à la paix.

Chapitre 64

1 Λοιπὸν ὁ παντεπόπτης θεὸς καὶ δεσπότης τῶν πνευμάτων καὶ κύριος πάσης σαρκός, ὁ ἐκλεξάμενος τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ ἡμᾶς δι᾿ αὐτοῦ εἰς λαὸν περούσιον, δῴη πάσῃ ψυχῇ ἐπικεκλημένῃ τὸ μεγαλοπρεπὲς καὶ ἅγιον ὄνομα αὐτοῦ πίστιν, φόβον, εἰρήνην, ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, ἐγκράτειαν ἁγνείαν, σωφροσύνην, εἰς εὐαρέστησιν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ διὰ τοῦ ἀρχιερέως καὶ προστάτου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾿ οὗ αὐτῷ δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ τιμή, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Du reste, que Dieu qui voit tout, qui est « maître des esprits et seigneur de toute chair, (Nombres 16.22) » qui a choisi le Seigneur Jésus-Christ et nous en lui pour être son peuple particulier, donne à toute âme qui invoque son nom glorieux et saint, foi, crainte, paix, patience, longanimité, continence, pureté et chasteté, afin qu’elle puisse plaire à son nom par notre grand-prêtre et patron, Jésus-Christ, par lequel soit à Dieu gloire et majesté, puissance et honneur, maintenant et dans tous les siècles des siècles. Amen.

Chapitre 65

1 Τοὺς δὲ ἀπεσταλμένους Ἀφ᾿ ἡμῶν Κλαύδιον Ἔφηβον καὶ Οὐαλέριον Βίτωνα σὺν καὶ Φορτουνάτῳ ἐν εἰρήνῃ μετὰ χαρᾶς ἐν τάχει ἀναπέμψατε πρὸς ἡμᾶς, ὅπως θᾶττον τὴν εὐκταίαν καὶ ἐπιποθήτην ἡμῖν εἰρήνην καὶ ὁμόνοιαν ἀπαγγέλλωσιν, εἰς τὸ τάχιον καὶ ἡμᾶς χαρῆναι περὶ τῆς εὐσταθείας ὑμῶν.

Renvoyez-nous promptement en paix et avec joie nos députés, Claudius Ephebus et Valerius Biton, ainsi que Fortunatus, afin qu’ils nous annoncent au plus tôt la paix et la concorde si désirable et si désirée de nous ; afin que nous nous réjouissions, nous aussi, le plus tôt possible, du bon ordre parmi vous.

2 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν καὶ μετὰ πάντων πανταχῆ τῶν κεκλημένων ὑπὸ τοῦ θεοῦ δι᾿ αὐτοῦ, δι᾿ οὗ αὐτῷ δόξα, τιμή, κράτος καί μεγαλωσύνη, θρόνος αἰώνιος, ἀπὸ τῶν αἰώνων εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous et en tout endroit avec tous ceux que Dieu a appelés par Jésus-Christ. Par lequel soit à Dieu gloire, honneur, puissance, majesté, règne éternel, depuis l’origine des siècles et pour les siècles des siècles. Amen.

Notes

1 Κλαύδιον. Lightfoot, qui a émis de si ingénieuses conjectures sur le personnage de Clément, suppose que les députés appartenaient à la maison de César. Caligula, Claude et Néron étaient sortis de la gens Claudia, et Messaline, une des femmes de Claude, de la gens Valeria. Beaucoup d’esclaves, d’affranchis, de clients de la maison Claudia portèrent les noms de Valérius et de Claude. On sait que saint Paul adresse aux Philippiens un salut de la part des chrétiens « qui sont de la maison de César, » (Philippiens 4.22).

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant