chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 1 Rois 1

1 Rois

Les deux livres des Rois n’en faisaient qu’un à l’origine. Probablement rédigés au 6e siècle av. J.-C. (pendant l’exil), ils prennent la suite chronologique de 2 Samuel. Débutant avec la fin du règne de David (vers 970 av. J.-C.), le Premier livre des Rois retrace le règne de Salomon puis celui des rois d’Israël et de Juda après le schisme (survenu en 931/930 av. J.-C.), et ce jusque vers 853 av. J.-C.

RÈGNE DE SALOMON 1.1—11.43

Vieillesse de David et prétentions d’Adonija

(Ec 12.3-7; 4.11) Ps 45.11-12

1 Le roi David était vieux, il était d’un âge avancé. On le couvrait d’habits, mais il ne parvenait pas à se réchauffer. [Il était d’un âge avancé : litt. il était venu dans les jours. On : litt. ils.] 2 Ses serviteurs lui dirent : «Que l’on cherche une jeune fille vierge pour toi, mon seigneur le roi. Qu’elle soit au service du roi, qu’elle le soigne et couche à ses côtés. Ainsi, mon seigneur le roi se réchauffera.» [L’on : litt. ils. Pour… le roi : litt. pour mon seigneur le roi, texte massor.; Sept. & Vulg. «pour notre Seigneur le roi». Soit au service du : litt. se tienne debout devant le. Le soigne : litt. lui soit utile. A ses côtés : litt. dans sa poitrine, texte massor.; Sept. «avec lui».] 3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et l’on trouva Abishag, la Sunamite. On la conduisit auprès du roi. [On : litt. ils. Sunamite : c.-à-d. originaire de Sunem (Jos 19.18), ville du territoire d’Issacar, à 80 km au nord de Jérusalem.] 4 Cette jeune fille était très belle. Elle soigna le roi et le servit, mais le roi n’eut pas de relations sexuelles avec elle. [Soigna : litt. fut étant utile pour. N’eut pas… elle : litt. ne la connut pas.]

5 Adonija, le fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil au point de dire : «C’est moi qui serai roi!» Il se procura un char et des cavaliers, ainsi que 50 hommes qui couraient devant lui. [Adonija : le 4e des fils de David nés à Hébron, frère aîné de Salomon (2S 3.4). Haggith : cf. 2S 3.4. Se… point de : litt. (fut) se dressant pour. Il se procura… lui : même attitude que celle d’Absalom (2S 15.1).] 6 Son père ne lui avait pas adressé un reproche de sa vie en lui disant : «Pourquoi agis-tu de cette manière?» De plus, Adonija était très beau et il était né après Absalom. [Adressé un reproche : litt. fait de la peine. Sa vie : litt. ses jours. Beau : litt. beau de forme. Il était né : litt. elle l’avait enfanté.] 7 Il eut un entretien avec Joab, le fils de Tseruja, ainsi qu’avec le prêtre Abiathar, et ils embrassèrent son parti. [Abiathar : seul survivant des prêtres de Nob, lié à David par la reconnaissance (1S 22.20-23). Embrassèrent son parti : litt. aidèrent derrière Adonija.] 8 En revanche, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni le prophète Nathan, ni Shimeï, ni Reï, ni les vaillants hommes de David ne se rallièrent à lui. [Reï : un ms gr. lit ce nom propre comme un nom commun : «ses compagnons». Les vaillants hommes : ils constituaient la garde personnelle de David, issue de la troupe d’aventuriers qu’il avait formée à l’époque du règne de Saül (2S 23.8). Se rallièrent à : litt. furent avec, texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «furent derrière».] 9 Adonija sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui se trouve à côté d’En-Roguel, et il invita tous ses frères, les fils du roi, ainsi que tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. [En-Roguel : litt. source du blanchisseur, située près de Jérusalem.] 10 Toutefois, il n’invita pas le prophète Nathan, ni Benaja, ni les vaillants hommes de David, ni son frère Salomon. [ De David : non exprimé en héb.]

Désignation de Salomon comme roi

(1Ch 17.11-15; 22.6-13) 2Co 1.17-20

11 Alors Nathan dit à Bath-Shéba, la mère de Salomon : «N’as-tu pas appris qu’Adonija, le fils de Haggith, est devenu roi sans que notre seigneur David le sache? [Bath Shéba : cf. 2S 11–12. Appris : litt. entendu.] 12 Va maintenant! Je vais te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon. [Afin que tu sauves : litt. sauve (impératif). Ta vie et celle : litt. ton âme et l’âme.] 13 Va, entre chez le roi David et dis-lui : ‘Mon seigneur le roi, ne m’avais-tu pas juré, à moi ta servante, que ce serait mon fils Salomon qui régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône? Pourquoi donc Adonija est-il devenu roi?’ 14 Tu seras encore là, en train de parler avec le roi, quand j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.» [Compléterai : ou confirmerai, litt. remplirai.]

15 Bath-Shéba alla trouver le roi dans sa chambre. Il était très vieux et Abishag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi, qui lui dit : «Qu’as-tu?» [Qui lui dit : litt. et le roi lui dit, texte de nombreux mss héb., Sept.part, syr. & Vulg.; texte massor. & Sept.part «et le roi dit».] 17 Elle lui répondit : «Mon seigneur, tu avais juré à ta servante par l’Eternel, ton Dieu, que ce serait mon fils Salomon qui régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône. [Que ce serait… trône : litt. Salomon ton fils (ou enfant, idem dans le reste du livre) régnera après moi et il siégera sur mon trône.] 18 Et maintenant, voici que c’est Adonija qui est devenu roi et tu ne le sais pas, mon seigneur le roi! [Et tu : litt. et toi tu, texte de nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «et maintenant tu».] 19 Il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que le prêtre Abiathar et Joab, le chef de l’armée, mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon. 20 Mon seigneur le roi, tout Israël a les yeux fixés sur toi pour que tu lui annonces qui s’assiéra sur ton trône après toi. [Mon seigneur : litt. et toi, mon seigneur, texte massor. & Sept.; var. nombreux mss héb. & Vulg. «et maintenant, mon seigneur». Tout… sur toi : litt. les yeux de tout Israël (sont) sur toi. Sur ton trône après toi : litt. sur le trône de mon seigneur le roi derrière lui.] 21 Sinon, lorsque mon seigneur le roi sera couché avec ses ancêtres, mon fils Salomon et moi serons traités comme des coupables.» [Ancêtres : litt. pères. Traités comme des coupables : litt. des pécheurs.]

22 Elle parlait encore avec le roi quand le prophète Nathan arriva. 23 On annonça au roi : «Voici Nathan le prophète!» Il entra dans la présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre. [On : litt. ils. Le visage contre terre : litt. sur ses narines vers la terre.] 24 Puis Nathan dit : «Mon seigneur le roi, c’est donc toi qui as dit qu’Adonija régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône! 25 En effet, il est descendu aujourd’hui sacrifier des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Les voici en train de manger et de boire en sa présence, et ils disent : ‘Vive le roi Adonija!’ 26 Mais il n’a invité ni moi, qui suis ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni ton serviteur Salomon. 27 Est-ce bien sur ton ordre, mon seigneur le roi, que cela se passe ainsi, sans que tu aies annoncé à ton serviteur qui doit s’asseoir sur ton trône après toi?» [Sur ton ordre : litt. de la part de. Ton serviteur : qeré, nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; ketiv «tes serviteurs». Ton trône après toi : litt. le trône de mon seigneur le roi après lui.]

28 Le roi David répondit : «Appelez-moi Bath-Shéba!» Elle entra et se présenta devant le roi. 29 Le roi prêta alors ce serment : «L’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant! [M’a délivré de : litt. a racheté mon âme à partir de.] 30 Je vais agir aujourd’hui conformément à ce que je t’ai juré par l’Eternel, le Dieu d’Israël, lorsque j’ai dit : ‘C’est ton fils Salomon qui régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra sur mon trône à ma place.’» 31 Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Puis elle dit : «Que mon seigneur le roi David vive éternellement!» [Le visage : litt. les narines.]

(1Ch 23.1; 29.22-25) 2Ch 23.9-11

32 Le roi David dit ensuite : «Appelez-moi le prêtre Tsadok, le prophète Nathan et Benaja, le fils de Jehojada.» Et ils entrèrent dans la présence du roi. 33 Le roi leur dit : «Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma mule et faites-le descendre à Guihon. [Guihon : source située à l’est de Jérusalem.] 34 Là, le prêtre Tsadok et le prophète Nathan le consacreront par onction comme roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette et vous direz : ‘Vive le roi Salomon!’ [Le consacreront par onction : litt. l’oindra; l’onction (par une corne d’huile sacrée réservée à cet usage et gardée dans le tabernacle) était un acte de consécration par lequel pouvaient être investis les rois, les prêtres et les prophètes. Trompette : héb. shophar; il s’agit d’une corne de bélier, à distinguer de la trompette de métal.] 35 Vous remonterez en marchant derrière lui. Il viendra s’asseoir sur mon trône et il régnera à ma place. C’est lui que j’ai chargé d’être le chef d’Israël et de Juda.» [Vous… s’asseoir : litt. vous monterez derrière lui et il viendra et il s’assiéra, texte massor.; Sept. «et il s’assiéra». Le chef d’Israël et de Juda : ou conducteur d’Israël et de Juda, titre déjà donné à David (1S 13.14; 2S 6.21).] 36 Benaja, le fils de Jehojada, répondit au roi : «Amen! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, parle ainsi! [Parle : texte massor. & Vulg.; var. 2 mss héb. & syr. «fasse»; Sept. «s’engage (ou soit convaincu)».] 37 Que l’Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi et qu’il rende son trône plus grand encore que celui de mon seigneur le roi David!» [Que l’Eternel soit : ketiv, Sept. & Vulg.; qeré, nombreux mss héb. & syr. «l’Eternel sera».]

38 Alors le prêtre Tsadok descendit avec le prophète Nathan ainsi qu’avec Benaja, le fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens. Ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le conduisirent à Guihon. [Les Kéréthiens et les Péléthiens : membres de la garde rapprochée de David.] 39 Le prêtre Tsadok prit la corne d’huile dans le tabernacle et il consacra Salomon par onction. On sonna de la trompette et tout le peuple dit : «Vive le roi Salomon!» [Le tabernacle : la tente qui abritait l’arche de l’alliance, non loin du palais de David. Consacra… onction : litt. oignit Salomon. On : litt. ils.] 40 Tout le peuple monta après lui, en jouant de la flûte. Ils manifestaient une joie si grande que la terre tremblait sous leurs cris. [Jouant de la flûte : texte massor.; Sept. «dansant dans des chœurs». La terre : ou le pays. Tremblait… cris : litt. se fendait dans leur voix.]

1R 2.13ss (Pr 21.6; Jr 17.11)

41 Adonija et tous les invités qui étaient avec lui entendirent tout cela au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : «Pourquoi ce vacarme dans Jérusalem?» [Ce vacarme dans Jérusalem : litt. le bruit (ou la voix) de la ville grondante.] 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, le fils du prêtre Abiathar, arriva. Adonija lui dit : «Approche-toi, car tu es un vaillant homme et tu apportes de bonnes nouvelles.» [Un vaillant homme : litt. un homme de vigueur.] 43 «Au contraire, répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a désigné Salomon comme roi. 44 Il a envoyé avec lui le prêtre Tsadok, le prophète Nathan ainsi que Benaja, le fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le prêtre Tsadok et le prophète Nathan l’ont consacré par onction comme roi à Guihon. Puis ils sont remontés de là-bas en manifestant leur joie et Jérusalem en est tout agitée. C’est ce bruit que vous avez entendu. [Le prêtre… l’ont : texte massor. & Sept.; var. un ms héb. «le prêtre Tsadok l’a». Consacré… comme : litt. oint pour. Jérusalem… agitée : litt. la ville gronde.] 46 Salomon s’est même assis sur le trône royal, [Royal : litt. de la royauté.] 47 et les serviteurs du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David en disant : ‘Que Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que le tien et qu’il rende son trône plus grand que le tien!’ Alors le roi s’est prosterné sur son lit [Que Dieu : qeré, nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; ketiv & syr. «que ton Dieu». Plus célèbre : litt. meilleur.] 48 avant de déclarer : ‘Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur et qui m’a permis de le voir!’» [Un successeur : litt. un s’asseyant sur mon trône, texte massor. & Vulg.; var. un ms héb. «mon fils s’asseyant sur mon trône»; Sept. «un à partir de ma semence s’asseyant sur mon trône».]

49 Tous les invités d’Adonija furent terrifiés. Ils se levèrent et partirent, chacun de son côté. [De son côté : litt. pour son chemin.] 50 Adonija eut peur de Salomon. Il se leva aussi et partit s’accrocher aux cornes de l’autel. [S’accrocher aux cornes : manière de se mettre sous la protection d’une sorte de droit d’asile (voir Ex 21.13-14; 27.2).] 51 On vint dire à Salomon : «Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l’autel en disant : ‘Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée!’» [De toi : litt. du roi Salomon.] 52 Salomon dit : «S’il se comporte en homme de valeur, pas un de ses cheveux ne tombera par terre; mais si l’on trouve en lui de la méchanceté, il mourra.» [Se comporte… valeur : litt. est un fils de vigueur, texte massor.; var. quelques mss héb. «est pour moi un fils de vigueur»; Sept. «est un fils de puissance».] 53 Puis le roi Salomon envoya des hommes le faire descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon et Salomon lui dit : «Va chez toi!»

chapitre précédent retour chapitre suivant