La première Épître de saint Pierre est adressée à tous les chrétiens, mais particulièrement aux Juifs convertis de l'Asie Mineure. Elle a pour but de leur rappeler la sainteté de leur vocation et la nécessité de tout souffrir plutôt que de perdre la foi. Elle respire la force et l'autorité qui conviennent au Prince des apôtres. On croit qu'elle fut écrite de Rome, vers l'an 43 de Jésus-Christ.
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux fidèles étrangers dispersés* dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, élus,
Saint Pierre désigne ainsi les Juifs devenus chrétiens qui se trouvaient dispersés parmi les nations, et s'y regardaient comme étrangers.
2 Selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et être arrosés de son sang : que la grâce et la paix se multiplient en vous.
3 Béni soit Dieu le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés en une vive espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
4 Pour un héritage incorruptible, pur, immortel, qui vous est réservé dans les cieux,
5 A vous que la vertu de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui doit être révélé à la fin des temps.
6 C'est ce qui doit vous transporter de joie, quoiqu'il faille, pendant cette vie si courte, que vous soyez affligés par diverses tentations,
7 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qu'on éprouve par le feu, soit trouvée digne de louange, de gloire et d'honneur au jour de la révélation de Jésus-Christ ;
8 Lui que vous aimez, quoique vous ne l'ayez point vu, et à qui vous croyez sans le voir encore maintenant ; et parce que vous croyez, vous serez transportés d'une joie ineffable et pleine de gloire,
9 Remportant pour prix de votre foi le salut de vos âmes.
10 Ce salut a été l'objet des recherches et des profondes méditations des prophètes, qui ont prédit la grâce que vous deviez recevoir* ;
La religion que vous avez embrassée n'est pas une invention nouvelle ; il y a longtemps que les anciens prophètes, inspirés du Saint-Esprit, ont annoncé au monde tout ce que nous voyons aujourd'hui.
11 Et comme ils recherchaient en quel temps et pour quelles circonstances l'Esprit de Jésus-Christ, qui les instruisait de l'avenir, leur annonçait les souffrances de Jésus-Christ, et les gloires qui devaient les suivre,
12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils dispensaient ce que viennent de vous annoncer les prédicateurs de l'Évangile, qui, par le mouvement du Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché Celui que les anges mêmes désirent contempler.
13 C'est pourquoi, ayant ceint spirituellement les reins de votre âme*, et vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée à l'avènement de Jésus-Christ.
On ceint le corps pour le voyage, pour le travail, pour le combat, et pour divers ministères ; il faut donc aussi qu'à sa manière l'homme intérieur soit ceint, devant exécuter toutes ces choses.
14 Comme des enfants obéissants, ne devenez pas semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions.
15 Mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute la conduite de votre vie,
16 Selon qu'il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint.
17 Et puisque vous invoquez comme votre père Celui qui, sans acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage,
18 Sachant que ce n'est pas par de l'or et de l'argent corruptibles que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre reçue de vos pères,
19 Mais par le précieux sang de Jésus-Christ, comme de l'Agneau pur et sans tache,
20 Déjà connu avant la création du monde*, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous :
Éternellement prévu dans la pensée de Dieu, et prédestiné à l'œuvre de la rédemption.
21 Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et l'a comblé de gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
22 Rendez vos âmes chastes par une obéissance d'amour, par la charité fraternelle, vous appliquant de plus en plus à vous aimer d'un cœur simple les uns les autres ;
23 Ayant été engendrés de nouveau, d'une semence non corruptible, mais incorruptible, par la parole du Dieu vivant, et qui demeure éternellement*.
La raison pour laquelle les chrétiens doivent s'aimer les uns les autres d'un amour pur et sincère, c'est qu'ils sont tous frères, tous enfants de Dieu ; ainsi ils doivent vivre d'une manière conforme à cette nouvelle naissance.
24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire, comme la fleur de l'herbe : l'herbe a séché, et sa fleur est tombée.
25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement, et c'est cette parole qui vous a été annoncée par l'Évangile.