chapitre précédent retour chapitre suivant

Amiot-Tamisier – 2 Maccabées 1

LE SECOND LIVRE DES MACHABÉES

Le IIe Livre des Machabées, œuvre écrite en grec, peu après 124 (cf. I, 9), diffère sensiblement du Ier Livre des Machabées, par la langue, la composition et les caractéristiques ; en outre, il n'embrasse qu'une période de quinze années correspondant à I Machabées I – VII. ♦ 1° L'Introduction (I – II) manifeste le but de l'ouvrage : inviter les Juifs d'Égypte à célébrer les deux fêtes de la Dédicace du Temple et du Jour de Nicanor, comme leurs frères de Palestine. L'auteur s'autorise de deux lettres qu'il traduit de l'araméen, l'une datant de 124 et l'autre de 164 : ces documents invitaient à célébrer la Dédicace elle-même ou son anniversaire — le deuxième citant longuement un ouvrage apocryphe, les Mémoires de Néhémias (II, 13), fantaisiste et assez invraisemblable. Suit une préface où l'auteur annonce que, pour donner le sens historique des deux fêtes susdites, il se contente de résumer un vaste ouvrage en cinq livres, dû à un Juif de la dispersion, Jason de Cyrène, écrivant peu après 160. ♦ 2° III – X : La fête de la Dédicace commémore la victoire du judaïsme sur l'hellénisme, consacrée par la restauration du Temple en 164. L'auteur évoque la persécution syrienne commencée par Séleucus IV dès 175 (détails tus par I Machabées) et intensifiée par Antiochus Épiphane ; elle s'achève par la mort du persécuteur en 164, peu après la Dédicace. ♦ 3° X – XV : Judas Machabée dut défendre la liberté conquise contre les entreprises d'Antiochus V (164-161) et de Démétrius Ier (161-153) ; finalement le redoutable général de ce dernier souverain, le blasphémateur Nicanor, est vaincu et tué en 160 : cette victoire sauvait le sanctuaire ; elle fut commémorée par la fête dite « Jour de Nicanor ». ♦ On le constate, l'ouvrage s'intéresse bien moins aux succès politiques et militaires des Asmonéens, qu'à la délivrance et à la restauration du Temple : c'est de ce point de vue que l'auteur apprécie les guerres machabéennes ; peu lui importe, semble-t-il, le régime politique, pourvu que soit assurée la liberté religieuse ; c'est pourquoi le Temple est au centre de cette histoire, avec le souci de réveiller chez les Juifs d'Égypte l'admiration pour les défenseurs du sanctuaire, et le sentiment de la communauté de race et de religion. ♦ On comprend dès lors que soit exalté le courage de ceux qui luttent pour leur foi et lui sacrifient leur vie, que soit mis en valeur l'enseignement théologique des événements : les malheurs d'Israël ont pour but la correction du peuple ; mais son retour à la fidélité, les souffrances des martyrs, l'intercession des saints (XV, 12-16), obtiennent l'intervention divine, au besoin par des miracles. On le voit, ce livre touche aux problèmes de l'au-delà : il recommande la prière pour les défunts, affirme l'existence des sanctions d'outre-tombe, et enseigne la doctrine de la résurrection des morts : voir par exemple XII, 43-46.

LETTRE DES JUIFS DE JÉRUSALEM À CEUX D'ÉGYPTE, DANS LAQUELLE ILS LES PRIENT DE CÉLÉBRER LA FÊTE DU RENOUVELLEMENT DU TEMPLE ♦ AUTRE LETTRE POUR LES EXHORTER À CÉLÉBRER LA FÊTE DE LA DÉCOUVERTE DU FEU NOUVEAU

1 Les Juifs qui sont dans Jérusalem et dans le pays de Juda, aux Juifs, leurs frères, qui demeurent en Égypte, salut et une heureuse paix ! 2 Que Dieu vous comble de biens, qu'il se souvienne de l'alliance qu'il a faite avec Abraham, Isaac, Jacob, ses fidèles serviteurs ! 3 Qu'il vous donne à tous un cœur afin que vous l'adoriez et que vous accomplissiez sa volonté avec un cœur vraiment grand et un esprit plein d'ardeur ! 4 Qu'il ouvre votre cœur à sa loi et à ses préceptes, et qu'il y fasse la paix ! 5 Qu'il exauce vos prières, qu'il se réconcilie avec vous, qu'il ne vous abandonne point au temps du malheur ! 6 Quant à nous, nous sommes maintenant occupés à prier pour vous.

7 Sous le règne de Démétrius, l'an cent soixante-neuf, nous vous écrivîmes, nous autres Juifs, dans l'affliction et dans l'accablement des maux qui nous étaient survenus pendant ces années, depuis que Jason eut trahi la terre sainte et le royaume. 8 Ils brûlèrent la porte du temple et ils répandirent le sang innocent ; nous priâmes le Seigneur, et nous fûmes exaucés ; nous offrîmes le sacrifice accoutumé et de la fleur de farine, nous allumâmes les lampes et nous exposâmes les pains devant lui. 9 Nous vous écrivons donc en ce moment pour que vous célébriez la fête des Tabernacles du mois de casleu, 10 de l'année cent quatre-vingt-huit.

Ceux de Jérusalem et de Judée, le Sénat et Judas, à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée, de la race des grands prêtres, et aux Juifs qui sont en Égypte, salut et prospérité ! 11 Dieu nous ayant délivrés de très grands périls, nous lui en rendons aussi de très grandes actions de grâces, nous qui sommes prêts à combattre un tel roi. 12 Car ce fut Dieu lui-même qui rejeta cette multitude de gens qui combattirent contre nous et contre la ville sainte. 13 En effet, le chef de nos ennemis étant allé en Perse avec une armée innombrable, périt dans le temple de Nanée, ayant été trompé par le conseil frauduleux des prêtres de cette idole. [13-17. Cf. I Machabées VI, 1-16, note.] 14 Car Antiochus étant venu avec ses amis au temple de cette déesse, comme pour l'épouser et pour y recevoir de grandes sommes d'argent à titre de dot, 15 les prêtres de Nanée lui montrèrent tout cet argent ; et après qu'Antiochus fut entré avec quelques hommes dans le temple, ils le fermèrent sur lui ; 16 alors par une ouverture secrète du plafond, ils l'assommèrent à coups de pierres, lui et ceux qui l'accompagnaient, et mettant leurs corps en pièces, ils leur coupèrent la tête et les jetèrent dehors. 17 Que Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré ainsi les impies !

18 Comme nous devons donc célébrer, le vingt-cinquième jour du mois de casleu, la purification du temple, nous avons jugé nécessaire de vous en donner avis, afin que vous célébriez aussi la fête des Tabernacles et la fête du feu qui nous fut donné lorsque Néhémias, après avoir rebâti le temple et l'autel, y offrit les sacrifices. 19 Car, lorsque nos pères furent emmenés captifs en Perse, ceux d'entre les prêtres qui craignaient Dieu, ayant pris du feu qui était sur l'autel, le cachèrent secrètement dans la concavité d'un puits en état de sécheresse ; ils l'y enfermèrent avec tant de soin qu'effectivement ce lieu demeura inconnu à tout le monde. 20 Et beaucoup d'années s'étant passées depuis ce temps-là, lorsqu'il plut à Dieu de faire envoyer Néhémias en Judée par le roi de Perse, il envoya les descendants de ces prêtres qui avaient caché ce feu, pour le chercher ; ils ne trouvèrent point ce feu, comme ils nous l'ont dit eux-mêmes, mais seulement un liquide épais. 21 Alors le prêtre Néhémias leur commanda de puiser cette eau et de la lui apporter ; et il leur ordonna d'en faire des aspersions sur les sacrifices, sur le bois et sur ce qu'on avait mis dessus. 22 Cela ayant été fait, et le soleil, qui était auparavant caché par un nuage, ayant commencé à luire, il s'alluma un grand feu, qui remplit d'admiration tous ceux qui étaient présents.

23 Cependant tous les prêtres faisaient la prière, jusqu'à ce que le sacrifice fût consumé, Jonathas commençant et les autres lui répondant. 24 Et Néhémias priait en ces termes : Seigneur, Dieu créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et miséricordieux, 25 qui êtes le seul bon roi, seul excellent, seul juste, tout-puissant et éternel, qui délivrez Israël de tout mal, qui avez choisi nos pères et qui les avez sanctifiés, 26 recevez ce sacrifice pour tout votre peuple d'Israël ; conservez et sanctifiez ceux que vous avez choisis pour votre lot et votre héritage. 27 Rassemblez tous nos frères dispersés et délivrez ceux qui sont sous l'esclavage des Gentils ; regardez favorablement ceux qui sont devenus un objet de mépris et d'abomination, afin que les nations connaissent que vous êtes notre Dieu. 28 Affligez ceux qui nous oppriment et qui nous outragent avec orgueil ; 29 et établissez votre peuple dans votre saint lieu, comme Moïse l'a prédit.

30 Cependant les prêtres chantaient des hymnes et des cantiques, jusqu'à ce que le sacrifice fût consommé. 31 Et quand il le fut, Néhémias ordonna que l'on répandît ce qui restait de cette eau sur de grandes pierres. 32 Ce qu'on n'eut pas plus tôt fait qu'il s'y alluma une grande flamme ; et le liquide fut consumé sous la lumière qui reluisait de dessus l'autel. 33 Lorsque cet événement fut rendu public, on rapporta au roi de Perse qu'au même lieu où les prêtres qui avaient été emmenés captifs avaient caché le feu sacré, on avait trouvé un liquide, dont Néhémias et ceux qui étaient avec lui avaient purifié et consumé les sacrifices. 34 Le roi, après avoir considéré ce qu'on lui disait et s'être assuré par une recherche exacte de la vérité de la chose, fit bâtir en ce même lieu un temple. 35 Et, se tenant assuré de ce prodige, il donna aux prêtres de grands biens et leur fit divers présents, qu'il leur distribuait de sa propre main. 36 Néhémias appela ce lieu Nephthar, c'est-à-dire purification ; mais il y a beaucoup de gens qui l'appellent Nephthaï. [Nephthar provient de la langue perse, où naphta signifie le naphte, et atar, le feu. Il s'agirait donc ici de l'huile minérale d'où serait sorti le feu purificateur. Sur le crédit que mérite le passage, cf. Introduction.]

chapitre précédent retour chapitre suivant