Le second livre des MACHABÉES n'est pas la continuation des faits historiques rapportés dans le premier ; c'est plutôt un complément où l'on raconte les événements omis, ou des circonstances importantes dignes d'être conservées.
1 Les Juifs qui sont à Jérusalem et dans le pays de Judée, aux Juifs, leurs frères, qui demeurent en Égypte, salut et heureuse paix.
2 Que Dieu vous comble de biens ; qu'il se souvienne de l'alliance qu'il a faite avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs ;
3 Qu'il vous donne à tous un cœur, pour que vous l'adoriez et que vous accomplissiez sa volonté de grand cœur, et avec un esprit plein d'ardeur ;
4 Qu'il ouvre votre cœur à sa loi et à ses préceptes, et qu'il vous accorde la paix ;
5 Qu'il exauce vos prières, se réconcilie avec vous, et ne vous abandonne pas dans le temps mauvais.
6 Et maintenant nous sommes ici en prière pour vous.
7 Sous le règne de Démétrius, l'an cent soixante-neuf, nous vous avons écrit, nous Juifs, dans la tribulation et dans les angoisses qui nous étaient survenues durant ces années, depuis que Jason se fut retiré de la terre sainte et du royaume*.
Voy. I Machab., I, 12 et suiv.
8 Ils brûlèrent la porte du temple, et répandirent le sang innocent. Nous avons prié le Seigneur, et nous avons été exaucés ; nous avons offert le sacrifice et la fleur de farine ; nous avons allumé les lampes et exposé les pains.
9 Célébrez donc maintenant la fête des Tabernacles du mois de casleu.
10 L'an cent quatre-vingt-huit, le peuple qui est à Jérusalem et dans la Judée, le sénat et Judas, à Aristobole, précepteur du roi Ptolémée, de la race des prêtres sacrés, et aux Juifs qui sont en Égypte, salut et prospérité.
11 Dieu nous ayant délivrés de grands périls, nous lui en rendons de très grandes actions de grâces, pour avoir eu la force de combattre un tel roi ;
12 Car il fit sortir de Perse cette multitude de gens qui nous combattirent, nous et la ville sainte.
13 Mais ce chef de nos ennemis, étant lui-même en Perse avec une armée innombrable, périt dans le temple de Nanée, trompé par le conseil des prêtres de cette idole.
14 Car Antiochus étant venu avec ses amis au temple de cette déesse comme pour l'épouser, et pour y recevoir de grandes sommes d'argent à titre de dot,
15 Les prêtres de Nanée lui montrèrent tout cet argent ; dès qu'Antiochus fut entré dans le temple avec une suite peu nombreuse, ils le fermèrent sur lui*.
C'était lui qui avait fait tuer en trahison le grand prêtre Simon.
16 Alors, ouvrant une porte secrète qui donnait dans le temple, ils l'assommèrent à coups de pierres, lui et ceux qui l'accompagnaient ; et, mettant leurs corps en pièces, ils leur coupèrent la tête, et les jetèrent dehors.
17 Que Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré ainsi les impies.
18 Comme donc nous devons célébrer, le vingt-cinquième jour du mois de casleu, la Purification du temple, nous avons jugé nécessaire de vous en donner avis, afin que vous célébriez aussi la fête des Tabernacles, et la fête du feu qui nous fut donné lorsque Néhémie, après avoir rebâti le temple et l'autel, offrit des sacrifices.
19 Car lorsque nos pères furent emmenés captifs en Perse*, ceux d'entre les prêtres qui craignaient Dieu ayant pris le feu de l'autel, le cachèrent secrètement dans une vallée où il y avait un puits profond et à sec ; ils le mirent en cet endroit, et le gardèrent avec tant de soin, que ce lieu resta inconnu à tout le monde.
La Babylonie appartint aux rois des Perses par conquête.
20 Beaucoup d'années s'écoulèrent, et il plut à Dieu de faire envoyer par le roi de Perse Néhémie en Judée ; celui-ci envoya les petits-fils de ces prêtres qui avaient caché le feu, pour le chercher, et ils ne trouvèrent point ce feu, comme ils nous l'ont raconté, mais seulement une eau épaisse.
21 Alors le prêtre Néhémie leur commanda de purifier cette eau, et de la lui apporter ; il leur ordonna d'en faire des aspersions sur les sacrifices, sur le bois et sur ce qu'on avait placé dessus.
22 Ce qui ayant été fait, et le soleil, qui auparavant était caché par un nuage, ayant commencé à luire, un grand feu s'alluma, et tous furent dans l'admiration.
23 Cependant tous les prêtres faisaient la prière jusqu'à ce que le sacrifice fût consumé, Jonathas commençant, et les autres lui répondant.
24 Et Néhémie priait en ces termes : Seigneur Dieu, créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et miséricordieux ; qui êtes seul roi clément,
25 Seul excellent, seul juste, tout-puissant et éternel ; qui délivrez Israël de tout mal ; qui avez choisi nos pères et les avez sanctifiés,
26 Recevez ce sacrifice pour tout votre peuple d'Israël. Conservez et sanctifiez votre portion et votre héritage.
27 Rassemblez tous nos frères dispersés ; délivrez ceux qui sont sous l'esclavage des gentils ; regardez favorablement ceux qui sont devenus un objet de mépris et de haine ; afin que les nations connaissent que vous êtes notre Dieu.
28 Affligez ceux qui nous oppriment et qui nous outragent avec orgueil,
29 Et établissez votre peuple dans votre saint lieu, selon que Moïse l'a prédit.
30 Cependant les prêtres chantaient des hymnes et des cantiques, jusqu'à ce que le sacrifice fût consumé.
31 Et, le sacrifice étant consumé, Néhémie ordonna de répandre ce qui restait de cette eau sur les grandes pierres.
32 Aussitôt que cela fut fait, il s'y alluma une grande flamme ; mais elle fut absorbée par la lumière qui brillait sur l'autel.
33 Lorsque cet événement fut connu, on rapporta au roi de Perse* qu'à l'endroit où les prêtres qui avaient été emmenés captifs avaient caché le feu, on avait trouvé une eau avec laquelle Néhémie et ceux qui étaient avec lui avaient purifié les sacrifices.
A Cyrus, sans doute, qui mit fin à la captivité des Juifs, ou à Assuérus, qui permit à Néhémie d'aller à Jérusalem, et de rebâtir le temple et les murs de la ville.
34 Le roi, après avoir considéré ce qu'on lui disait, et s'être assuré de la vérité de la chose, fit bâtir un temple en preuve du fait.
35 Et, étant sûr de ce prodige, il donna aux prêtres de grands biens, et leur fit divers présents qu'il leur distribuait de sa propre main.
36 Néhémie appela ce lieu Nephthar, c'est-à-dire Purification ; mais plusieurs l'appellent Néphi.