A l’instar de 2 Jean, la Troisième épître de Jean est attribuée à celui qui était un des douze disciples de Jésus, le dernier apôtre encore en vie dans la dernière décade du 1er siècle apr. J.-C., et aborde en quelques versets la question de l’hospitalité. Une tradition a identifié son destinataire au «Gaïus de Derbe» dont parlent les Actes (20.4), probablement parce qu’il était originaire d’Asie Mineure où Jean se trouvait.
1 De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité. [S, A & B portent l’indication «de Jean, troisième»; quelques mss «troisième lettre du saint apôtre Jean» ou «lettre universelle de saint Jean (ou «du saint apôtre Jean»)», ou encore «lettre de Jean à Gaïus». L’ancien : voir n. 2Jn 1. Gaïus : nom romain très courant, porté par au moins trois personnages dans le NT (cf. Rm 16.23; 1Co 1.14; Ac 19.29; 20.4). Dans la vérité : ou vraiment.]
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l’image de ton âme. [Souhaite : ou prie, avec un possible jeu sur le double sens du verbe. Prospères : litt. fasses un heureux voyage. A l’image de : litt. comme prospère.]
5 Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers. [Notamment pour des frères étrangers : ou même s’ils te sont étrangers; il s’agissait de chrétiens qui effectuaient des voyages missionnaires.]
Lc 20.46-47; Ph 2.3; 1P 5.3; 1Co 4.18-21
9 J’ai écrit [quelques mots] à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. [J’ai écrit quelques mots : texte de S & A; var. C & M «j’ai écrit»; B «tu as écrit quelques mots». Diotrèphe : inconnu par ailleurs.]
11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. [Est de Dieu : litt. est à partir de Dieu; désigne en gr. l’origine ou l’appartenance. N’a pas vu Dieu : cf. 1Jn 3.6.]
12 Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. [Démétrius : inconnu par ailleurs. La vérité : var. C «l’Eglise et la vérité». Tu sais : texte de S, A, B & C; var. M «vous savez».]
13 J’aurais beaucoup de choses à [t’]écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. [T’écrire : texte de S, A, B & C; var. M «écrire». Avec : litt. à travers. La plume : litt. un roseau.]