N.T. La Bonne Semence – Colossiens 1
Épître aux Colossiens
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses* : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père ! [Colosses, ville de Phrygie, en Asie Mineure (Turquie actuelle), à peu de distance de Laodicée et de Hiérapolis (2.1 ; 4.13-16).]
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, 4 après avoir entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l'évangile. 6 Cet évangile, qui est parvenu jusqu'à vous* comme aussi dans le monde entier, porte du fruit et s'accroît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, [voir Actes 19.9-12.]7 comme vous l'avez appris d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage*, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous ; [litt. : co-esclave ; Epaphras est originaire de Colosses (4.12) et sert également les assemblées voisines, Laodicée et Hiérapolis (4.13).]8 il nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.
9 C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur afin de lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu ; 11 étant pleinement fortifiés, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et toute persévérance, avec joie, 12 rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d'avoir part au lot* des saints dans la lumière, [la part d'héritage.]13 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. 15 Lui est* l'image du Dieu invisible, le Premier-né* de toute création ; [litt. :..., qui est (les v. 9 à 20 constituent une seule phrase dans le texte original). — titre de prééminence.]16 car c'est par lui* que tout a été créé : ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, le visible et l'invisible, soit trônes, ou seigneuries, ou pouvoirs, ou autorités ; tout a été créé par lui et pour lui, [litt. : en lui, c.-à-d. : dans la puissance de sa personne (tout ce qui n'existe et ne subsiste que par lui).]17 et lui est avant tout, et tout subsiste par lui*. [litt. : en lui ; voir v. 16, et note ; comp. Hébreux 1.2-3.]18 Et il est le chef* du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il tienne, lui, la première place ; [la tête (v. 24) ; comp. Ephésiens 1.22-23 ; 5.22-30.]19 car, en lui, toute la plénitude s'est plu à habiter, 20 et, par lui, à tout réconcilier avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, — par lui, soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux.
21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à vos pensées, dans les mauvaises œuvres, 22 il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair*, par la mort, pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles devant lui — [c.-à-d. : dans son corps d'homme.]23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, sans vous laisser détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, évangile qui a été prêché dans toute la création sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu serviteur.
24 Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée, 25 dont moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, 26 c'est-à-dire le mystère tenu caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints. 27 Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous*, l'espérance de la gloire. [ou : parmi vous.]28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ ; 29 à cela aussi je travaille, en combattant selon sa force qui opère en moi avec puissance.