chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ecclésiaste 1

Ecclésiaste

Le Livre de l’Ecclésiaste est attribué par la tradition (sur la base de 1.1) au roi Salomon, ce qui situe sa rédaction entre 970 et 931 av. J.-C. Lu lors de la fête juive des tentes (ou des cabanes, soukkot), il est parfois appelé Qohélet d’après l’hébreu. Son contenu est fait d’une réflexion sur le sens de la vie.

EXAMEN DE LA RÉALITÉ 1.1—6.12

Le cycle de la vie

Ec 12.10-12; Rm 8.20-22

1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem. [L’Ecclésiaste : héb. qohèlèt, mot qui semble désigner une personne s’exprimant dans l’assemblée (héb. qahal), d’où les sens possibles d’orateur, de prédicateur, de maître; traduit ekklêsiastês (c.-à-d. membre ou orateur de l’assemblée du peuple) dans Sept. et repris tel quel par Vulg. Fils de David : le seul fils de David qui ait régné sur Israël, d’après l’AT, est Salomon; roi de 970 à 931 av. J.-C., il était réputé pour sa sagesse (cf. 1R 3.5-12; 5.9-14). Roi à Jérusalem : texte massor.; Sept. «roi d’Israël à Jérusalem» (cf. v. 12).]

2 Comble de l’inconsistance, dit l’Ecclésiaste, comble de l’inconsistance, tout n’est que fumée! [Comble de l’inconsistance : ou vanité des vanités (trad. de Sept. & Vulg.) ou fumée des fumées ou suprême absurdité ou comble du passager, litt. vapeur des vapeurs; le mot héb. est employé notamment pour désigner les idoles (cf. Jr 14.22) et renvoie à ce qui est dépourvu de substance, sans valeur, éphémère; il est repris dans sa trad. gr. en Rm 8.20. N’est que fumée : litt. (est) vapeur (idem dans le reste du livre).]

3 Quel avantage l’homme retire-t-il de toute la peine qu’il se donne sous le soleil? [L’homme retire-t-il de : litt. pour l’homme dans. Se donne : litt. peine.] 4 Une génération s’en va, une autre arrive et la terre est toujours là. [Est toujours là : litt. se tenant (debout) pour toujours.] 5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l’endroit d’où il se lève de nouveau. [Se lève… se couche : litt. apparaît… vient. L’endroit : litt. son endroit.] 6 Le vent se dirige vers le sud, tourne vers le nord, puis il tourne encore et reprend les mêmes circuits. [Reprend : litt. revient sur.] 7 Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination. [Et ils… destination : litt. vers l’endroit où les fleuves vont, là ils reviennent pour aller.] 8 Tout est en mouvement, plus qu’on ne peut le dire. L’œil ne sera jamais rassasié de voir et l’oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter. [Tout… dire : litt. toutes les paroles (ou choses) fatiguées (ou usées), l’homme ne pourra pas (pour) dire. Jamais : litt. pas. Au point de ne plus pouvoir : litt. loin de.]

9 Ce qui a existé, c’est ce qui existera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera. Il n’y a rien de nouveau sous le soleil. [Existé… existera : litt. été… sera.] 10 Si l’on dit à propos de quelque chose : «Regarde ceci, c’est nouveau», en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents. [Existait… précédents : litt. était déjà pour les longs temps (ce) qui était de devant nous.] 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. [On… ancien : litt. absence de souvenir pour les premières. Chez : litt. avec. Vivront : litt. seront.]

La sagesse humaine

1R 4.1; 5.9-14; Ec 8.16-17

12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. [L’Ecclésiaste : voir n. v. 1. D’Israël : litt. sur Israël.] 13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains. [Appliqué : litt. donné. Le ciel : texte massor. & Sept.; var. nombreux mss héb., syr., targ. & Vulg. «le soleil» (cf. vv. 3, 9). Pénible : litt. mauvaise. Que Dieu réserve aux humains : litt. (que) Dieu donne aux fils (ou enfants, idem dans le reste du livre) d’Adam pour occuper dans elle.] 14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent. [Tout… fait : litt. toutes les œuvres qui sont faites. J’ai constaté que : litt. voici. Fumée : voir n. v. 2. Revient à poursuivre : litt. (est) poursuite de (idem dans le reste du livre).] 15 Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté. 16 Je me suis dit : «J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.» [Je me suis dit : litt. j’ai dit moi avec mon cœur. J’ai augmenté et développé : litt. j’ai grandi et ajouté, texte massor.; Sept. «j’ai été grandi et j’ai ajouté». Ont dominé : litt. étaient.] 17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent. [Appliqué : litt. donné. Mais aussi : litt. et connaître. Découvert : litt. su ou connu.] 18 En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance. [Chagrin : ou colère ou offense, texte massor.; Sept. «connaissance».]

chapitre précédent retour chapitre suivant