Segond 21 – Esther 1
Esther
Lu lors de la fête juive des Pourim, le Livre d’Esther porte le nom de son personnage principal. On peut penser que le texte a été rédigé au 5e siècle av. J.-C., mais son auteur est inconnu. Se déroulant tout entière en dehors du territoire d’Israël, l’action a pour cadre la cour de l’empereur perse Xerxès et la communauté juive restée en exil, entre 483 et 473 av. J.-C.
ACCESSION D’ESTHER AU TRÔNE 1.1—2.23
Destitution de la reine Vasthi
Dn 5.1-4; Mc 6.21-23
1 C’était à l’époque d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait sur 127 provinces depuis l’Inde jusqu’en Ethiopie. [A l’époque : litt. dans les jours. Assuérus : c.-à-d. Xerxès (roi de Perse en 486-465 av. J.-C.), texte massor.; Sept. «Artaxerxès». De cet Assuérus : texte massor. & Sept.; absent de 2 mss héb. & Vulg. Ethiopie : litt. Cush, généralement identifié à l’Ethiopie, mais qui semble correspondre plus précisément à la Nubie (Soudan moderne).] 2 Le roi Assuérus siégeait à ce moment-là à Suse, la capitale. [Siégeait : litt. était assis sur le trône de sa royauté. A ce moment-là : litt. dans ces jours. A Suse, la capitale : ou dans la citadelle de Suse (idem pour le reste du livre); située dans le sud-ouest de l’Iran actuel, c’était la capitale d’hiver de l’Empire perse.] 3 La troisième année de son règne, il organisa un banquet pour tous ses princes et serviteurs. Les responsables militaires des Perses et des Mèdes, les nobles et les chefs des provinces furent réunis devant lui. [Troisième année : en 483 av. J.-C. Organisa : litt. fit. Les responsables militaires : ou l’élite, litt. la vigueur.] 4 Il étala la glorieuse richesse de son royaume et l’éclatante splendeur de sa grandeur. Cela dura longtemps : 180 jours. [Il étala : litt. il fit voir. Glorieuse richesse : litt. richesse de la gloire, texte massor. & Vulg.; Sept. «richesse»; syr. «richesse et la gloire». Cela dura longtemps : litt. (durant) de nombreux jours, texte massor.; absent de Sept.; Vulg. «un long moment».]
5 A la fin de cette période, le roi organisa un banquet pour toute la population de Suse, la capitale, du plus grand au plus petit. Celui-ci dura 7 jours et eut pour cadre le jardin du palais. [A la fin de cette période : litt. dans le fait d’être remplis de ces jours, texte massor.; Sept. «quand furent remplis les jours du mariage»; Vulg. «quand furent remplis les jours du banquet». Organisa : litt. fit. La population de : litt. le peuple de ceux qui étaient trouvés à. 7 : texte massor.; Sept. «6». Et eut… palais : litt. dans la cour du jardin du pavillon du roi.] 6 Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de fin lin et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits en or et en argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. 7 On servait à boire dans des récipients en or, tous différents les uns des autres, et il y avait du vin royal dans une abondance qui reflétait la puissance du roi. [Dans une… puissance : ou en abondance grâce à la générosité, litt. en abondance comme la main.] 8 Cependant, conformément au décret, on ne forçait personne à boire. En effet, le roi avait ordonné à tous ses serviteurs de se conformer à la volonté de chacun. [Ordonné… serviteurs : litt. fixé sur toute l’abondance de sa maison.] 9 De son côté, la reine Vasthi organisa aussi un banquet pour les femmes du palais royal d’Assuérus. [Du palais royal d’Assuérus : litt. de la maison de la royauté qui (était) au roi Assuérus.]
10 Le septième jour, placé dans de joyeuses dispositions par le vin, le roi Assuérus ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui étaient à son service, [Placé dans de joyeuses dispositions : litt. comme le cœur du roi était bien. Le roi Assuérus ordonna… étaient à son service : litt. il dit… servaient le visage du roi Assuérus.] 11 de faire venir devant lui la reine Vasthi, coiffée de la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes. En effet, c’était une belle femme. [Devant lui : litt. devant le roi. Coiffée… royale : litt. dans la couronne de la royauté. C’était une belle femme : litt. elle (était) bonne d’apparence.] 12 Cependant, la reine Vasthi refusa de venir quand les eunuques lui transmirent le message du roi. Le roi s’en montra très fâché et en nourrit une ardente colère. [Quand les… du roi : litt. à la parole du roi qui (était) dans la main des eunuques. En nourrit… colère : litt. sa colère brûlait en lui.] 13 Il s’adressa donc aux sages astrologues, car c’était ainsi que se traitaient les affaires royales : devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. [Astrologues : litt. sachant les époques. C’était… royales : litt. ainsi la parole du roi. Droit : litt. jugement.] 14 Son proche entourage était composé de Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan. Ces sept princes de Perse et de Médie étaient admis en présence du roi et occupaient les premières places dans le royaume. [Son proche… de : litt. le proche vers lui (était), texte massor.; Sept. «s’approcha de lui». Etaient… roi : litt. voyaient le visage du roi. Occupaient les premières places : litt. siégeaient la première.] 15 Il leur demanda : «D’après la loi, comment faut-il traiter la reine Vasthi suite à son refus de respecter l’ordre du roi Assuérus transmis par les eunuques?» [Suite à… respecter : litt. à cause du fait qu’elle n’a pas fait. Transmis par : litt. dans la main de.] 16 Memucan répondit devant le roi et les princes : «Ce n’est pas seulement vis-à-vis du roi que la reine Vasthi s’est mal comportée, c’est aussi vis-à-vis de tous les princes et de tous les peuples qui habitent toutes les provinces du roi Assuérus. 17 En effet, l’attitude de la reine déteindra sur l’ensemble des femmes et les incitera à porter un regard méprisant sur leur mari. Elles diront : ‘Le roi Assuérus avait ordonné qu’on fasse venir la reine Vasthi devant lui, et elle n’y est pas allée.’ [L’attitude… déteindra : litt. la parole… sortira. Mari : héb. baal, litt. maître. Elles diront : litt. dans leur fait de dire.] 18 Aujourd’hui déjà, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu parler de l’attitude de la reine s’adresseront de la même manière à tous les princes du roi, ce qui entraînera beaucoup de mépris et de colère. [Ce qui entraînera beaucoup de mépris et : ou et leur mépris ne pourra que provoquer, litt. et comme suffisant mépris et.] 19 Si le roi le juge bon, il devrait émettre un édit royal et l’inscrire dans les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de l’enfreindre. Cet édit interdirait à Vasthi de se présenter devant le roi Assuérus et préciserait que le roi donnera le titre de reine à une autre qui soit meilleure qu’elle. [Il devrait émettre : litt. que sorte de devant lui. Un édit royal : litt. une parole de royaume. Avec défense de l’enfreindre : litt. et il ne traversera pas. Une autre : ou une de ses compagnes.] 20 Le décret du roi sera connu dans tout son royaume, malgré son immensité, et toutes les femmes honoreront leur mari, du plus grand au plus petit.» [Connu : litt. entendu. Malgré son immensité : texte massor.; absent de Sept. Honoreront : litt. donneront de la valeur à.]
21 Le roi et les princes trouvèrent le conseil bon, et le roi agit conformément à la parole de Memucan : [Le roi… bon : litt. la parole fut bonne dans les yeux du roi et des princes.] 22 il envoya des lettres à toutes ses provinces, à chaque province dans son écriture et à chaque peuple dans sa langue, pour dire que tout homme devait être le chef de son foyer et y parler sa langue maternelle. [Ses provinces : litt. les provinces du roi. Pour dire… foyer : litt. pour que tout homme soit gouvernant dans sa maison, texte massor.; Sept. «de sorte qu’il y ait de la crainte pour eux dans leurs maisons». Et y parler sa langue maternelle : litt. et parler comme la langue de son peuple, texte massor.; absent de Sept.; Vulg. «et que ceci soit divulgué dans tous les peuples».]