Segond 21 – Genèse 1
Genèse
Le Livre de la Genèse est le premier des cinq livres du Pentateuque, traditionnellement attribués à Moïse. Comme l’indique son nom, il présente les origines de l’univers et de l’humanité, ainsi que le choix par Dieu d’un homme auquel est promise une descendance (le futur peuple d’Israël) destinée à recevoir un territoire et à être une source de bénédiction pour les autres peuples. Son action se situe jusque vers 1800 av. J.-C.
LA CRÉATION 1.1—4.26
Création du ciel et de la terre
Ps 104; 136.5-9; Jn 1.1-3
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. [Au commencement : litt. dans un commencement; héb. beréshith, premier mot dans le texte héb. et titre du livre dans la Bible hébraïque (le titre de chacun des 5 livres du Pentateuque — Gn, Ex, Lv, Nb, Dt — y correspond au premier mot héb. important présent au début du livre). Le nom français vient du gr. genesis, litt. «origine» (voir n. 2.4). Dieu créa : une légère modification du texte héb. permet de lire «quand Dieu créa»; la phrase se poursuit alors au v. 2.] 2 La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau. [N’était que : litt. était. Chaos et vide : ou entièrement déserte, héb. tohu wabohu, texte massor.; Sept. «invisible et non préparée». L’abîme : c.-à-d. l’océan primitif; le terme renvoie souvent, par la suite, aux mers et océans. Esprit : ou souffle ou vent.] 3 Dieu dit : «Qu’il y ait de la lumière!» et il y eut de la lumière. [Qu’il y ait de la lumière : allusion à cet ordre en 2Co 4.6.] 4 Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. [Il : litt. Dieu.] 5 Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour. [Et les : litt. et il appela (ou avait appelé) les. Ce fut le premier jour : litt. jour un.]
6 Dieu dit : «Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres!» [Etendue : ou firmament (trad. de Sept. & Vulg.). Les séparer… autres : litt. et qu’elle soit séparant entre l’eau et l’eau, texte massor.; Sept. porte «cela se passa ainsi» ici, et non à la fin du v. 7.] 7 Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi. [Etendue : voir n. v. 6. Au-dessus : litt. au-dessus de l’étendue.] 8 Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour. [Ciel : texte massor.; Sept. ajoute «et Dieu vit que c’était bon».]
9 Dieu dit : «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse!» Et cela se passa ainsi. [Un seul endroit : texte massor.; Sept. «un seul rassemblement». Cela se passa ainsi : litt. il fut ainsi, texte massor.; Sept. ajoute «l’eau qui est au-dessous du ciel fut rassemblée dans ses rassemblements et la sèche fut vue».] 10 Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c’était bon. [Et la masse : litt. et il appela (ou avait appelé) la masse.] 11 Puis Dieu dit : «Que la terre produise de la verdure, de l’herbe à graine, des arbres fruitiers qui donnent du fruit selon leur espèce et qui contiennent leur semence sur la terre!» Et cela se passa ainsi : [A graine : litt. faisant semer de la semence. Qui donnent : litt. faisant. Selon : litt. pour.] 12 la terre produisit de la verdure, de l’herbe à graine selon son espèce et des arbres qui donnent du fruit et contiennent leur semence selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon. 13 Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisième jour.
14 Dieu dit : «Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années, [Ils serviront de… ainsi que de : litt. ils seront pour… et ils seront pour.] 15 ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre.» Et cela se passa ainsi : 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles. [Pour présider au jour… pour présider à la nuit : litt. pour la domination du jour… pour la domination de la nuit.] 17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre, 18 pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon. 19 Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le quatrième jour.
20 Dieu dit : «Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre!» [Pullule de : texte massor.; Sept. & Vulg. «fasse sortir» (idem v. 21). D’animaux vivants : litt. d’une âme vivante. Oiseaux : terme désignant toute créature volante. Dans le ciel : litt. sur le visage de l’étendue des cieux. Terre : texte massor.; Sept. ajoute «et cela se passa ainsi».] 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se déplacer : l’eau en pullula selon leur espèce. Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon, [Tous… déplacer : litt. toute âme vivante rampant. Tous les oiseaux : litt. toute créature volante d’aile.] 22 et il les bénit en disant : «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre!» [Et il : litt. et Dieu. Reproduisez-vous : litt. fructifiez. Mers : litt. eaux dans les mers.] 23 Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le cinquième jour.
24 Dieu dit : «Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce : du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espèce.» Et cela se passa ainsi. [Produise des animaux vivants : litt. fasse sortir une âme vivante. Des animaux terrestres : ou les animaux sauvages, litt. le vivant de (la) terre.] 25 Dieu fit les animaux terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon. [Les animaux terrestres : litt. le vivant de la terre; voir n. v. 24.]
Création de l’être humain et repos
Ps 8.5-9; Ex 20.8-11
26 Puis Dieu dit : «Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance! Qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.» [Faisons : plur. qui peut être compris comme renvoyant à Dieu dans sa cour céleste (cf. 1R 22.19-23; Jb 1.6ss) ou comme plur. de délibération, Dieu délibérant avec lui-même ou avec son Esprit du v. 2 (cf. 2S 24.14; Es 6.8). L’homme : héb. ’adam. A… à : litt. dans… comme. Qu’il domine : ou pour qu’il domine. Sur toute la terre : texte massor., Sept. & Vulg.; syr. «sur tout être vivant (sur la) terre».] 27 Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu. Il créa l’homme et la femme. [Il créa l’homme et la femme : litt. il les créa mâle et femelle; repris en 5.2 et cité en Mt 19.4; Mc 10.6.] 28 Dieu les bénit et leur dit : «Reproduisez-vous, devenez nombreux, remplissez la terre et soumettez-la! Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se déplace sur la terre!» [Reproduisez-vous : voir v. 22 et n. Et sur tout animal : litt. et sur tout vivant, texte massor.; Sept. «sur tous les animaux (bétail), sur toute la terre et sur tout reptile». Se déplace : ou rampe.] 29 Dieu dit aussi : «Je vous donne toute herbe à graine sur toute la surface de la terre, ainsi que tout arbre portant des fruits avec pépins ou noyau : ce sera votre nourriture. [A graine : litt. semant de la semence. Portant… noyau : litt. qu’en lui un fruit d’arbre semant de la semence.] 30 A tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout ce qui se déplace sur la terre, à ce qui est animé de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture.» Et cela se passa ainsi. [Animal : litt. vivant. Se déplace : ou rampe. Est animé de vie : litt. a en lui une âme vivante.] 31 Dieu regarda tout ce qu’il avait fait, et il constata que c’était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le sixième jour. [Il constata que : litt. voici.]