chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Matthieu 1

Matthieu

L’Evangile de Matthieu est attribué à Matthieu ou Lévi, ancien collecteur d’impôts et l’un des douze disciples de Jésus, et est généralement daté des années 50-60 apr. J.-C. Il contient 5 cycles de discours et de nombreuses citations de l’Ancien Testament : l’auteur s’adresse aux Juifs avec l’intention évidente de montrer que Jésus était bien le libérateur annoncé. Avec Marc et Luc, Matthieu forme le groupe des Evangiles dits «synoptiques» car ils présentent la vie de Jésus dans une perspective similaire.

NAISSANCE DE JÉSUS ET DÉBUT DE SON MINISTÈRE 1.1—4.25

Généalogie et naissance de Jésus-Christ

Lc 3.23-38; 1Ch 2.3-15; 3; 17.11-14; Ac 13.23

1 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. [S & B portent le titre «selon Matthieu»; M «Evangile selon Matthieu»; d’autres mss «saint Evangile selon Matthieu»; «début avec Dieu de l’Evangile selon Matthieu»; «de celui selon Matthieu». Généalogie : litt. livre de (la) naissance (ou origine). Fils : terme qui peut (en héb.) désigner un descendant ou une personne qui a les qualités de. Fils de David : titre donné au Messie (voir n. v. 16) et reposant sur 2S 7.12-16; Es 9.5-6, etc.; voir aussi Lc 1.27; 2.4. Fils d’Abraham : alors que Luc fait remonter la généalogie de Jésus jusqu’à Adam, l’ancêtre de l’humanité tout entière (Lc 3.23-38), Matthieu, qui vise un lectorat juif, s’arrête à Abraham, ancêtre du peuple d’Israël et bénéficiaire de promesses précises quant à sa descendance (Gn 12.1-3; 13.15-16; cf. Jn 8.33-58; Ga 3.16).] 2 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères; [Eut pour fils… eut : même verbe gr. signifiant engendrer (idem pour eut pour descendants, v. 11).] 3 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram; 4 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon; 5 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth; 6 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David. Le roi David eut Salomon de la femme d’Urie; [Eut David : litt. eut le roi David. Le roi David eut : texte de M; var. S & B «David eut».] 7 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa; [Asa : texte de M; var. S, B & C «Asaph»; cf. 1R 15.8-24.] 8 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias; 9 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias; 10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias; [Amon : texte de M; var. S, B & C «Amos»; cf. 2R 21.18-26.] 11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone. [Eut pour descendants Jéconias et : var. Mpart «eut pour descendant Joakim, Joakim eut pour descendants Jéconias et». Déportation : survenue entre 605 et 586 av. J.-C. pour le royaume de Juda.]

12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel; 13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor; 14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud; 15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob; 16 Jacob eut pour fils Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle le Christ. [Christ : ou oint de Dieu, gr. Christos, équivalent de l’héb. mashiach (Messie), terme qui pouvait s’appliquer à un roi, un prêtre ou un prophète désigné par Dieu. Les Juifs attendaient, d’après les promesses de l’AT (voir Es 61.1; Ps 2.2; Dn 9.25-26, etc.), la venue de l’oint de Dieu qui leur apporterait la délivrance.]

17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.

Lc 1.26-38; 2.1-21; Jn 1.1-2, 14; Ga 4.4

18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit. [Naissance : S, B & C portent un mot pouvant aussi être traduit origine. Aient habité ensemble : litt. se soient réunis, au sens technique aient couché ensemble. Se trouva… l’action : litt. fut trouvée ayant dans le ventre à partir (ou sortant).] 19 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle. [Fiancé : litt. homme (ou mari). Un homme : non exprimé en gr. L’exposer au déshonneur : litt. faire d’elle un exemple; la loi mosaïque prescrivait la lapidation en cas d’adultère, aussi bien dans le cadre des fiançailles que du mariage (Dt 22.22-24). Se proposa de rompre avec elle : litt. voulut la détacher (au sens juridique répudier, divorcer de).] 20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit : «Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit. [Ange du Seigneur : en gr. comme en héb., le mot traduit par ange signifie aussi messager. Le mot gr. traduit par Seigneur est Kurios, qui rend dans le NT à la fois les termes héb. ’adonaï (Seigneur) et Yhvh (le tétragramme présent dans l’AT, où il est traduit l’Eternel, mais absent du NT). Et dit : litt. disant. Descendant : litt. fils. Prendre Marie pour femme : litt. prendre avec toi Marie ta femme; même si les fiancés n’avaient pas de relations sexuelles et ne vivaient pas ensemble avant le mariage, les fiançailles juives représentaient un engagement de la valeur du mariage, qui ne pouvait se rompre que par un divorce, d’où l’emploi par Matthieu du terme femme alors qu’il ne s’agit encore que d’une fiancée (cf. aussi v. 24). L’enfant qu’elle porte : litt. ce qui a été engendré en elle.] 21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» [Jésus : transcription gr. d’un nom héb. qui signifie l’Eternel sauve, l’Eternel délivre. C’est lui… péchés : formulation similaire au Ps 130.8 (à propos de l’Eternel).]

22 Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : [S’accomplisse : litt. soit rempli; s’adressant à des Juifs, Matthieu insiste particulièrement sur l’accomplissement des prophéties de l’AT. Ce que… prophète : litt. ce qui avait été dit par le Seigneur à travers le prophète disant. Le prophète : Esaïe, au 8e siècle av. J.-C. Un ms du 5e siècle précise son nom.] 23 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous». [La vierge… Emmanuel : citation d’Es 7.14. Sera enceinte : litt. aura dans le ventre. On l’appellera : litt. ils appelleront son nom. Dieu avec nous : en héb. Immanou El; voir 28.20; Es 8.8, 10.]

24 A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui, 25 mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus. [N’eut pas… avec elle : litt. ne la connut pas. Un fils premier-né : litt. son fils (d’elle) premier-né, texte de C & M; var. S & B «un fils». Il donna : ou elle donna.]

chapitre précédent retour chapitre suivant