1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
a Var. « notre bien-aimée » ou « notre sœur bien-aimée ».
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
b C’est-à-dire le sens de la communion avec le Christ et avec les frères dans le Christ (cf. 1 Co 1.9), que la foi établit dans le cœur du fidèle. De cette foi pénétrée de charité, v. 5, cf. Ga 5.6, Paul attend une direction pratique de la vie morale et charitable.
8 C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir,
c Le terme utilisé fait penser que Paul aurait entre 50 et 60 ans.
d En le convertissant à la foi, cf. 1 Co 4.15 ; Ga 4.19.
e Jeu de mots sur le nom d’Onésime, qui signifie « utile ». Cf. Ph 4.3.
f « et lui... » var. (Vulg.) « mais toi, reçois-le comme mon propre cœur », cf. v. 17.
g Retiré par Dieu, qui a permis la fuite de l’esclave pour le bien final de tous.
h Aux liens naturels « dans la chair » (sens littéral du grec. cf. Rm 7.7) entre l’esclave et le maître se sont ajoutés des liens « dans le Seigneur ». Sans cesser d’être esclave, cf. 1 Co 7.20-24, bien que Paul suggère à Philémon de l’affranchir, 1.14-16, 21. Onésime sera désormais pour Philémon un frère. Devant le seul Seigneur des cieux, Ep 6.9, il n’y a plus ni maître ni esclave, 1 Co 12.13 ; Col 3.22-25.
i Il semble que l’esclave fugitif ait aussi volé son maître.
j Philémon a donc été lui-même converti par Paul.
21 Je t’écris avec pleine confiance en ta docilité :k je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande.
k Littéralement « obéissance », non à Paul, v. 8, mais plus profondément aux exigences de la foi.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte ; j’espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
23 Tu as les salutations d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !l
l Add. « Amen », cf. Ph 4.23.