N.T. La Bonne Semence – Romains 1
Épître aux Romains
1 Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé*, mis à part pour l'évangile de Dieu [c.-à-d. : apôtre par l'appel de Dieu.]2 (qu'il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures), 3 concernant son Fils — né de la descendance de David selon la chair, 4 démontré Fils de Dieu, en puissance, selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts — Jésus Christ notre Seigneur 5 par qui nous avons reçu grâce et apostolat* en vue de l'obéissance de la foi pour son nom parmi toutes les nations [mission de l'apôtre (ou : envoyé de Dieu), pour révéler sa pensée.]6 (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ), 7 — à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés* : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! [c.-à-d. : saints par l'appel de Dieu.]
8 Tout d'abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier. 9 En effet, Dieu m'est témoin, lui que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous, 10 demandant toujours dans mes prières que, d'une manière ou d'une autre, il me soit un jour accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. 11 Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, 12 c'est-à-dire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. 13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14 Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les Barbares*, envers les sages comme envers les inintelligents* : [Les Grecs, et à leur suite les Romains, appelaient ainsi les peuples en marge de leur civilisation et ne parlant ni grec ni latin. — ou : envers les savants comme envers les ignorants.]15 ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile*, à vous aussi qui êtes à Rome. [ici, au sens le plus large : tout le plan de Dieu au sujet du salut.]
16 En effet, je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d'abord, et aussi le Grec. 17 Car la justice de Dieu y est révélée sur la base de la foi, pour la foi, ainsi qu'il est écrit : “Or le juste vivra de foi”*. [ou : par la foi (Habakuk 2.4).]
18 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l'iniquité ; 19 parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté : 20 en effet, depuis la création du monde, ce qu'il y a d'invisible en lui, c'est-à-dire à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l'intelligence, d'après les choses créées, si bien qu'ils sont inexcusables ; 21 parce que, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs raisonnements, et leur cœur privé d'intelligence a été rempli de ténèbres : 22 se prétendant sages, ils sont devenus fous, 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d'une image d'homme corruptible, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles !
24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l'impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps — 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi* la créature plutôt que celui qui l'a créée, lui qui est béni éternellement. Amen ! [au sens de : honorer, rendre un culte à.]26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ; 27 et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement.
28 Et comme ils n'ont pas trouvé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé* pour pratiquer ce qui ne convient pas. [c.-à-d. : à une intelligence pervertie, dénuée de sens moral.]29 Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises mœurs, rapporteurs, 30 médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents, 31 sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde. 32 Bien qu'ils aient connu la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.