10 En effet, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel,
4 et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.
5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert.
6 Tout cela est arrivé pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvaises convoitises, comme ils s'y abandonnèrent eux-mêmes.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme le furent quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : « Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. »
8 Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent ; et vingt-trois mille tombèrent morts en un seul jour.
9 Ne tentons pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent ; et ils périrent par les serpents.
10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent ; et ils périrent par l'exterminateur.
11 Ces événements ont une signification typique, et ils ont été rapportés pour nous avertir, nous qui touchons à la fin des temps.
12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13 Aucune des tentations qui vous sont survenues n'a été au-dessus des forces humaines. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez jamais tentés au-delà de vos forces ; mais il vous aidera à triompher de la tentation, en vous donnant la force de la supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps du Christ ?
17 Puisqu'il y a un seul pain, nous ne faisons qu'un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous avons tous part au même pain.
18 Voyez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel ?
19 Est-ce à dire que ce qui est sacrifié à une idole ait quelque valeur, ou que l'idole soit quelque chose ? Assurément non ;
20 mais ce que les Païens sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
21 Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Ou bien, voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas !
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience ;
26 car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présente, sans poser aucune question par motif de conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit : « Ceci a été offert en sacrifice » — alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et aussi par conscience :
29 je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d'autrui ?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'un repas pour lequel je rends grâces ?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne donnez de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu ;
33 faites comme moi, qui m'efforce de complaire à tous en toutes choses, cherchant, non mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.