Segond 21 – 1 Rois 10
Visite de la reine de Séba
(2Ch 9.1-12) Lc 11.31; Pr 13.20
10 La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l’Eternel, et elle vint pour le mettre à l’épreuve par des énigmes. [Séba : royaume d’Arabie (auj. Yémen); cf. Mt 12.42; Lc 11.31. La réputation… la gloire de : ou la réputation que Salomon avait acquise grâce à, litt. la renommée de Salomon pour le nom de.] 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions. [Avec… nombreuse : litt. dans une vigueur très lourde. Exposa toutes ses réflexions : litt. dit tout ce qui était avec son cœur.] 3 Salomon répondit à toutes ses questions; il n’y eut aucun mystère pour le roi : il lui expliqua tout. [Aucun mystère… tout : litt. aucune chose cachée au roi qu’il ne lui annonça pas.]
4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit, [Le palais : litt. la maison.] 5 les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Eternel. Elle en eut le souffle coupé [Les holocaustes qu’il offrait dans : ou les marches par lesquelles on montait à; cf. 2Ch 9.4 et n; Sept. & Vulg. «les holocaustes qu’il offrait dans». Elle en eut… coupé : litt. il n’y avait plus de souffle (ou d’esprit) en elle.] 6 et dit au roi : «C’était donc vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse! [Ta situation : litt. tes paroles ou tes choses.] 7 Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’en avait même pas raconté la moitié! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur. [Ne le croyais pas : litt. ne croyais pas aux paroles, texte massor.; Sept. «n’ai pas cru ceux qui me parlaient». Par la rumeur : texte massor.; Sept. ajoute «dans mon pays».] 8 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse! [Tes hommes : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «tes femmes». Peuvent bénéficier de : litt. écoutent.] 9 Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur le trône d’Israël! C’est parce que l’Eternel aime éternellement Israël qu’il t’a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice.» [Choisi : litt. désiré. Placer : litt. donner.]
10 Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. [Plus de 3 tonnes et demie : litt. 120 talents (héb. kikkar).]
11 Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l’or d’Ophir ramenèrent aussi une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. [Ophir : voir n. 9.28. Santal : sens incertain.] 12 Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui. [Le palais royal : litt. la maison du roi. De ce bois de santal : texte massor.; Sept. ajoute «dans le pays». Aujourd’hui : litt. ce jour.]
13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d’un roi tel que lui. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs. [Lui fit… que lui : litt. lui donna comme la main du roi Salomon.]
Richesse et sagesse de Salomon
(2Ch 9.13-29) Ps 62.11; Ec 5.12
14 Le poids de l’or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes, [Près de 20 tonnes : litt. 666 talents (héb. kikkar) d’or.] 15 en plus de ce qu’il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays. [De ce qu’il retirait des négociants : litt. d’à partir des hommes de ceux qui exploraient, texte massor.; Sept. «des tributs des subordonnés».]
16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d’or, [200 : texte massor.; Sept. «300». 7 kilos : litt. 600 (sicles).] 17 et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban. [Près de 2 kilos : litt. 3 mines; une mine valait 50 sicles; la valeur du sicle varie de 11,4 g à 16,4 g suivant les estimations (dans cette version, elle a été arrondie à 12 g, ce qui donne env. 0,6 kg pour la mine).] 18 Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d’or pur. 19 Ce trône avait 6 marches et son dossier était arrondi par-derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se trouvaient près des bras, [Son dossier… par-derrière : litt. une tête arrondie pour le trône à partir de son derrière, texte massor.; Sept. «des mufles de veaux pour le trône à partir de son derrière». Des bras : litt. des mains.] 20 et 12 lions sur les six marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n’était en argent : on n’en faisait aucun cas à l’époque de Salomon. [Toutes les… en or : texte massor.; Sept. ajoute «et (il y avait) des baignoires en or». A l’époque : ou sous le règne, litt. dans les jours.] 22 En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons. [Long-courriers : litt. de Tarsis; l’expression désignait des bateaux capables de longs parcours, Tarsis étant située à l’autre bout de la Méditerranée.]
23 Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse. 24 Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée, [Tout le monde cherchait à le voir : litt. toute la terre cherchait le visage de Salomon. Bénéficier de la : litt. écouter sa. Lui avait donnée : litt. avait donnée dans son cœur.] 25 et chacun apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année. 26 Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12’000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine. [Rendit l’argent : texte massor.; Sept. «rendit l’or et l’argent». Aussi commun que : litt. comme. Aussi nombreux que : litt. comme.] 28 C’était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe : [C’était… chevaux : litt. la sortie des chevaux qui (étaient) pour Salomon (était) hors de l’Egypte. Par groupes : ou à Kevé.] 29 il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie. [Pièces : valeur non exprimée en héb.; il s’agit probablement de sicles (voir n. v. 17). Il fallait 600… pour faire venir un char : litt. dans 600… un char montait et sortait. Ils en ramenaient de même : litt. ils faisaient ainsi sortir dans leur main (texte massor.; Sept. «par mer»). Hittites : peuple basé en Anatolie centrale (Turquie actuelle).]