Bible en français courant – 1 Samuel 10
10 Samuel prit alors le flacon d'huile qu'il avait emporté et le versa sur la tête de Saül. Puis il embrassa Saül et lui dit : « Le Seigneur lui-même t'a consacré comme chef de son peuplex. [x Les anciennes versions grecque et latine présentent un texte plus long pour ce verset : Le Seigneur lui-même t'a consacré comme chef d'Israël, son peuple. C'est toi qui gouverneras le peuple du Seigneur et qui le délivreras du pouvoir des ennemis qui l'environnent. Et maintenant, pour te prouver que c'est bien le Seigneur qui t'a consacré comme chef de son peuple, voici ce qui va t'arriver : ] 2 Tout à l'heure tu vas me quitter. A Selsay, dans le territoire de Benjamin, tu rencontreras deux hommes près de la tombe de Rachel et ils te diront : “Les ânesses que tu cherches sont retrouvées ; ton père ne s'en soucie donc plus, mais il s'inquiète de vous et se demande ce qu'il doit faire pour retrouver son fils.” [y Selsa : localité non identifiée.] 3 Tu continueras ton chemin et tu arriveras près du chêne de Tabor. Là, tu rencontreras trois hommes qui se rendent au sanctuaire de Béthelz, l'un portant trois chevreaux, le deuxième trois galettes de pain, et le troisième une outre de vin. [z Tabor : endroit non identifié (il ne s'agit pas ici du mont Tabor). — Béthel : voir 7.16 et la note.] 4 Ils te demanderont si tout va bien et t'offriront deux pains consacrésa que tu accepteras. [a consacrés : d'après un manuscrit hébreu trouvé à Qumrân et l'ancienne version grecque ; le mot manque dans le texte hébreu traditionnel.] 5 Ensuite, tu te rendras à Guibéa-Élohim, où se trouvent les gouverneurs philistinsb. Lorsque tu arriveras près de la ville, tu rencontreras un groupe de prophètes qui descendent du lieu sacré, précédés de joueurs de harpes, de tambourins, de flûtes et de lyres ; eux-mêmes seront en pleine excitation prophétique. [b Guibéa-Élohim (parfois Guibéa) : localité située à 6 km au nord de Jérusalem. — gouverneurs philistins ou garnisons philistines.] 6 Alors l'Esprit du Seigneur s'emparera de toi ; tu seras saisi de la même excitation qu'eux et tu deviendras un autre homme. 7 Quand tous ces événements se seront produits, tu sauras que Dieu est vraiment avec toi. Dès lors, agis selon les circonstances. 8 Tu devras encore descendre au Guilgalc avant moi ; je t'y rejoindrai plus tard, pour offrir des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Tu m'y attendras sept jours ; quand je serai là, je te communiquerai ce que tu devras faire. » [c au Guilgal : voir 7.16 et la note.]
9 Dès que Saül eut quitté Samuel, Dieu le transforma profondément. Et tous les événements annoncés par Samuel s'accomplirent ce même jour. 10 Ainsi, lorsque Saül et son serviteur arrivèrent à Guibéa, ils rencontrèrent un groupe de prophètes ; l'Esprit de Dieu s'empara de Saül, qui se joignit à eux et fut saisi de la même excitation prophétique. 11 Tous ceux qui le connaissaient de longue date et qui le virent tout excité au milieu des prophètes se demandèrent les uns aux autres : « Qu'est-il arrivé au fils de Quich ? Est-ce que Saül, lui aussi, est devenu prophèted ? » [d Voir 19.23-24.] 12 L'un d'eux ajouta : « Et les autres, qui est leur maîtree ? » De là est né le proverbe qui dit : « Est-ce que Saül, lui aussi, est devenu prophète ? » [e Ou qui est leur père ? Le sens de la question n'est pas très clair. Ou bien on s'étonne de ne pas voir un chef à la tête de ce groupe, ou bien on classe ces prophètes parmi les gens de basse condition, puisqu'on ne les connaît pas sous le nom de leur père. De toute façon les gens sont surpris de voir Saül au milieu d'eux.]
13 Lorsque Saül eut retrouvé son calme, il se rendit au lieu sacré. 14 Son oncle lui demanda : « Où êtes-vous allés, toi et ton serviteur ? » — « A la recherche des ânesses, répondit Saül. Mais nous ne les avons pas retrouvées, et nous sommes allés consulter Samuel. » 15 L'oncle reprit : « Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit ». — 16 « Il nous a simplement annoncé que les ânesses étaient retrouvées », affirma Saül. Mais il ne lui raconta rien de ce que Samuel lui avait dit au sujet de la royauté.
Saül désigné roi par le tirage au sort
17 Samuel convoqua les Israélites au sanctuaire de Mispaf. [f Mispa : voir 7.5 et la note.] 18 Il leur dit : « Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël : “C'est moi qui vous ai fait sortir d'Égypte, vous, le peuple d'Israël ; c'est moi qui vous ai délivrés de la domination des Égyptiens et de celle des autres royaumes qui vous ont opprimés.” 19 Or vous, maintenant, continua Samuel, vous avez rejeté votre Dieu, qui pourtant vous a sauvés aux jours de malheur et d'angoisse, et vous lui avez dit : “Donne-nous un roi !g” Eh bien, venez donc vous présenter devant le Seigneur, par tribus, puis par clans. » [g vous avez rejeté votre Dieu : allusion à 8.7. — vous lui avez dit : quelques manuscrits hébreux lisent vous m'avez dit.]
20 Samuel fit avancer chaque tribu d'Israël et tira au sort : le Seigneur désigna la tribu de Benjamin. 21 Il fit alors avancer chaque clan de la tribu de Benjamin, et le clan de Matri fut désigné. Enfin, dans ce clan, Saül, fils de Quich, fut désigné. On le chercha, mais sans réussir à le trouver. 22 On interrogea de nouveau le Seigneur : « Cet homme est-il venu ici ?h » — « Allez voir parmi les bagages, répondit le Seigneur ; il y est caché. » [h Cet homme... : d'après l'ancienne version grecque ; hébreu Quelqu'un d'autre est-il encore venu ici ? ] 23 On y courut, on l'en ramena, et il se présenta au milieu du peuple : il dépassait tout le monde d'une tête !
24 Samuel dit au peuple : « Regardez ! Voici celui que le Seigneur a choisi. Il n'a pas son pareil dans tout le peuple. » Alors tous lui firent une ovation en criant : « Vive le roi ! » 25 Ensuite, Samuel énuméra devant eux les droits et devoirs du roii, puis il les écrivit dans un livre qu'il déposa dans le sanctuaire. Enfin il renvoya les Israélites chez eux. [i Comparer Deut 17.14-20.] 26 De son côté, Saül rentra chez lui à Guibéa, accompagné d'une troupe de partisans que Dieu lui avait suscités. 27 Mais il y eut aussi des vauriens pour dire : « Comment cet individu pourrait-il nous sauver ? » En effet, ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de cadeaux. Mais Saül n'y attacha pas d'importancej. [j Mais Saül n'y attacha pas d'importance : sens possible d'une expression hébraïque peu claire. Plusieurs traductions modernes suivent le texte d'un manuscrit hébreu trouvé à Qumrân et de l'ancienne version grecque, qui ont lu Environ un mois plus tard, mots à rattacher au début du chap. 11.]