Nouvelle Bible Segond – 2 Rois 10
Jéhu fait massacrer la famille d'Achab
10 Il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie, aux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux précepteurs des fils d'Achab. Il y était dit : [aux chefs de Jizréel : un ms hébreu et certains mss de LXX disent Samarie, d'autres mss de LXX portent la ville. – précepteurs : le même mot est traduit par tuteur en Est 2.7 ; cf. 2S 4.4 ; Rt 4.16. – des fils : selon certains mss grecs ; le texte hébreu est lacunaire.]2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue – puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, les chars et les chevaux, une ville forte et les armes – 3 vous verrez quel est le meilleur et le plus qualifié des fils de votre seigneur, vous le mettrez sur le trône de son père ; puis combattez pour la maison de votre seigneur ! [le meilleur et le plus qualifié des fils : litt. le bon et le droit d'entre les fils.]4 Ils eurent très peur ; ils dirent : Deux rois n'ont pas pu tenir devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes ? 5 L'intendant de la maison et l'intendant de la ville, les anciens et les précepteurs firent dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs ; tout ce que tu nous diras, nous le ferons. Nous n'investirons personne de la royauté ; fais comme il te plaira. [L'intendant de la maison et l'intendant de la ville : litt. qui-sur-la maison et qui-sur-la ville, 1R 4.6n. – fais : LXX nous ferons. – comme il te plaira : litt. ce qui est bon à tes yeux.]
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre, où il était dit : Si vous êtes pour moi, si vous m'écoutez, prenez les têtes de ces hommes, les fils de votre maître, et venez me voir à Jizréel demain, à cette heure-ci. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville qui les élevaient. [les têtes de ces hommes, les fils... : litt. les têtes des hommes des fils... ; des mss hébreux, LXX, Syr et Vg lisent les têtes des fils..., d'autres les têtes des hommes de la maison... – venez me voir : litt. venez, LXX amenez[-les].]7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils égorgèrent soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jéhu, à Jizréel. [et ils égorgèrent (autre traduction abattirent) soixante-dix hommes : certains mss hébreux, LXX et Syr ont lu et ils les égorgèrent : soixante-dix hommes. Voir aussi Jg 9. – corbeilles : le mot hébreu désigne soit une corbeille (ou un panier), comme en Jr 24.2 et peut-être en Ps 81.7, soit un chaudron, comme en 1S 2.14 ; Jb 41.12 ; 2Ch 35.13. Des scènes analogues sont représentées sur des bas-reliefs assyriens.]8 Le messager vint lui dire : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit alors : Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte de la ville, jusqu'au matin. 9 Au matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : Vous n'êtes pas coupables ! C'est moi qui ai conspiré contre mon seigneur et qui l'ai tué ; mais tous ceux-ci, qui les a abattus ? [Vous n'êtes pas coupables ! litt. vous êtes justes.]10 Sachez donc que rien ne restera sans effet de la parole du SEIGNEUR, rien de ce que le SEIGNEUR a dit contre la maison d'Achab ; le SEIGNEUR fait ce qu'il a dit par l'intermédiaire d'Elie, son serviteur. [rien ne restera sans effet de la parole... : litt. elle n'est pas tombée à terre, la parole... ; cf. Jos 21.45 ; 23.14 ; 1R 8.56.]
11 Jéhu abattit tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, sans lui laisser aucun survivant. [ses grands : certains mss de LXX portent ses proches parents ; ils ont peut-être lu le terme habituellement traduit par rédempteur(s).]
Jéhu fait massacrer des parents d'Achazia
12 Puis il partit pour Samarie. A Beth-Eqed-des-Bergers, sur le chemin, [il partit... : litt. il se leva, vint et alla à Samarie. – Beth-Eqed (Maison du Tas de sable) : identifié avec Bet Qad, à 14 km à l'ouest de Beth-Shân.]13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d'Achazia, et nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la grande dame. [saluer : litt. pour la paix ; voir 1S 10.4n. – grande dame : même terme en 1R 11.19 ; 15.13 ; Jr 13.18n.]14 Il dit : Prenez-les vivants ! On les prit vivants et on les égorgea pour les jeter dans la citerne de Beth-Eqed. Il y avait là quarante-deux hommes ; Jéhu n'en laissa échapper aucun. [On les prit / on les égorgea : autre traduction ils les prirent / ils les égorgèrent.]
Jéhu rencontre Jonadab
15 Parti de là, il trouva Jonadab, fils de Rékab, qui venait à sa rencontre. Il le bénit et lui dit : Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l'est envers le tien ? Jonadab répondit : Il l'est. – S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi la main. Jonadab lui donna la main. Alors Jéhu le fit monter auprès de lui sur son char. [Jonadab, fils de Rékab : cf. Jr 35.6ss où les Rékabites sont les représentants d'une religion austère que Jérémie montre en exemple à ses contemporains. – bénit : autre traduction salua. – Ton cœur est-il sincère : litt. y a-t-il droiture avec ton cœur ; cf. 9.15n ; LXX ton cœur est-il droit envers mon cœur comme mon cœur l'est envers ton cœur ? – répliqua Jéhu : selon LXX (probablement sous-entendu dans le texte hébreu). – donne-moi la main : signe d'engagement et d'allégeance, cf. Ez 17.18n ; Esd 10.19n ; 1Ch 29.24n ; 2Ch 30.8n.] 16 Il lui dit : Viens avec moi et tu verras la passion jalouse que j'ai pour le SEIGNEUR. Il l'emmena ainsi sur son char.
17 Arrivé à Samarie, il abattit les gens qui restaient à Achab en Samarie ; il le fit disparaître, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite à Elie. [il le fit disparaître : cf. v. 28n ; en éliminant tous les membres de la maison d'Achab, Jéhu fait disparaître tout ce qui rappelait le roi. On trouve peut-être un écho de cette disparition de la maison d'Achab (et d'Omri) sur la stèle de Mésha.]
Jéhu supprime le culte du Baal
18 Puis Jéhu rassembla tout le peuple. Il leur dit : Achab a servi le Baal un peu, Jéhu le servira beaucoup. [Achab a servi le Baal : cf. 1R 16.32n. – Jéhu le servira : certains mss de LXX portent moi, je le servirai.]19 Maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes du Baal, tous ceux qui le servent et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice au Baal : quiconque manquera ne restera pas en vie. Jéhu agissait d'une manière insidieuse, pour faire disparaître ceux qui servaient le Baal. [convoquez auprès de moi tous les prophètes du Baal... : cf. 1R 18.19ss. – tous ceux qui le servent : certains mss omettent ces mots. – d'une manière insidieuse ou avec tromperie, avec un terme de la même famille que le verbe utilisé pour Jacob vis-à-vis d'Esaü (Gn 27.36) ou pour les Judéens entre eux (Jr 9.3).]20 Jéhu dit : Consacrez une assemblée solennelle pour le Baal. Ils l'annoncèrent. 21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël ; et tous ceux qui servaient le Baal arrivèrent, il n'en resta pas un seul qui ne vînt pas. Ils entrèrent dans la maison du Baal, et la maison du Baal fut remplie d'un bout à l'autre. [des messagers : sous-entendu dans le texte. – tous ceux qui servaient le Baal... : LXX présente ici un texte long qui reprend par deux fois, à la première personne, l'ordre de Jéhu rapporté au v. 19. – pas un seul... : l'élimination des partisans de Baal sera aussi totale que celle des proches d'Achab. – la maison (c.-à-d. le temple) du Baal : peut-être située en dehors de la ville (v. 25n). – d'un bout à l'autre : litt. de bouche à bouche, peut-être au sens de d'une porte à l'autre.]22 Jéhu dit à celui qui était intendant du vestiaire : Sors des habits pour tous ceux qui servent le Baal ; et il sortit les habillements. [intendant du vestiaire : litt. qui est sur le vestiaire ; l'existence d'une telle réserve de vêtements est peut-être attestée en Jr 38.11 pour le temple de Jérusalem.]23 Alors Jéhu vint à la maison du Baal avec Jonadab, fils de Rékab, et il dit à ceux qui servaient le Baal : Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous de serviteurs du SEIGNEUR (YHWH), mais qu'il y ait seulement des gens qui servent le Baal. 24 Ensuite ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes.
Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Si un homme parmi les hommes que je remets entre vos mains s'échappe, ce sera vie pour vie. [ils entrèrent : LXX porte il entra, le texte hébreu laisse entendre que seuls les adeptes de Baal pénètrent dans le temple, Jéhu restant dehors pour donner des ordres à ses troupes. – quatre-vingts : LXX trois mille, Syr trois cent quatre-vingts.]25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux gardes du corps et aux écuyers : Entrez, abattez-les, que pas un ne sorte ! Ils les passèrent alors au fil de l'épée. Les gardes du corps et les écuyers les jetèrent là, puis ils allèrent jusqu'à la ville de la maison du Baal. [Comparer avec 1R 18.40. – au fil de l'épée : litt. à bouche d'épée. – les jetèrent là : le texte hébreu est elliptique. – la ville de : l'expression correspondante est absente d'un ms hébreu et de certains mss de LXX.]26 Ils sortirent les pierres levées de la maison du Baal et les jetèrent au feu. [et les jetèrent au feu : litt. et les brûlèrent.]27 Ils démolirent la pierre levée du Baal ; ils démolirent aussi la maison du Baal et en firent des latrines – jusqu'à aujourd'hui. [des latrines : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici ; il rappelle celui qui désigne la fiente de pigeon en 6.25 et les excréments en Es 36.12.]
Jéhu, roi d'Israël
28 Jéhu détruisit le Baal, il le fit disparaître d'Israël, [détruisit et fit disparaître traduisent un seul verbe hébreu (cf. v. 17). – Voir Baal.]29 mais il ne s'écarta pas des péchés que Jéroboam, fils de Nebath, avait fait commettre à Israël – les taurillons d'or qui étaient à Beth-El et à Dan.
30 Le SEIGNEUR dit à Jéhu : Parce que tu as bien agi, en faisant ce qui me convenait, parce que tu as agi envers la maison d'Achab exactement comme je le voulais, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. [ce qui me convenait : litt. ce qui (était) droit à mes yeux ; cf. 12.3 ; 14.3 ; 15.3,34 ; 16.2 ; 18.3 ; 22.2. – comme je le voulais : litt. comme tout ce qui est dans mon cœur. – tes fils seront assis... : litt. quatre fils siégeront pour toi... ; cf. 15.12.]31 Toutefois, Jéhu ne veilla pas à suivre de tout son cœur la loi du SEIGNEUR, le Dieu d'Israël ; il ne s'écarta pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël. [suivre de tout son cœur la loi 23.3,25 ; 1R 14.8. – des péchés que Jéroboam... : voir 1R 12.26–13.5 ; cf. v. 29 ; 10.29,31 ; 13.2,11 ; 14.23 ; 15.9,18,24,28 ; 17.22.]
32 En ces jours-là, le SEIGNEUR commença à amputer Israël ; Hazaël les mit à mal sur toute la frontière d'Israël. [Cf. 1R 11.14n. En 841 av. J.-C. Salmanasar III, roi d'Assyrie, bat Hazaël, roi de Damas ; il impose le tribut à plusieurs rois, dont un certain Yaoua qualifié de fils d'Omri, qui a souvent été identifié à Jéhu (cf. 1R 16.27n). Les actions d'Hazaël contre Israël sont peut-être postérieures à ces événements. – amputer : même verbe en Pr 26.6 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire s'irriter contre Israël. – sur toute la frontière : autre traduction dans tout le territoire.]33 Depuis le Jourdain, en direction du soleil levant, il mit à mal tout le Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur l'oued Arnon jusqu'au Galaad et au Bashân. [depuis Aroër sur l'oued Arnon : la possession des territoires situés au nord de l'Arnon est revendiquée à cette époque par Mésha, roi de Moab. En tout cas Israël a perdu le contrôle sur la Transjordanie, que Moabites et Araméens se disputent.]34 Le reste de l'histoire de Jéhu, tout ce qu'il a fait, toute sa vaillance, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël. [Le reste de l'histoire... 1R 11.41n.]35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Joachaz, son fils, devint roi à sa place. [se coucha... 8.24+ ; 1R 1.21+.]36 La durée du règne de Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.