Segond 21 – Actes 10
L’Evangile annoncé aux non-Juifs
Es 56.6-7; Rm 9.24-31
10 Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne». [Césarée : voir n. 8.40. Officier : litt. chef de cent. Troupe… italienne : litt. troupe (le terme gr. pouvait désigner la cohorte ou le manipule, un tiers de la cohorte) dite italienne.] 2 Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d’argent au peuple et ne cessait de prier Dieu. [Pieux : le mot gr. renvoie à une attitude de respect et d’amour envers Dieu ou envers les parents qui s’exprime par l’accomplissement des devoirs religieux et une conduite appropriée (idem v. 7). Craignait Dieu : c.-à-d. qu’il appartenait à la catégorie des non-Juifs adhérant d’une certaine façon à la foi juive, sans aller aussi loin que les prosélytes (voir n. 2.10; 16.14). Maison : terme qui désignait tous les habitants de la maison, qu’ils soient membres de la famille ou esclaves. Donnait beaucoup d’argent : litt. faisait beaucoup d’aumônes.]
3 Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : «Corneille!» [Trois heures de l’après-midi : litt. la neuvième heure du jour.] 4 Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit : «Qu’y a-t-il, Seigneur?» L’ange lui dit : «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s’en est souvenu. [Les dons que tu as faits : litt. tes aumônes. Devant… souvenu : litt. vers un souvenir devant Dieu.] 5 Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; [Hommes : de sexe masc.] 6 il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.» [Mer : c.-à-d. la mer Méditerranée, texte de M, S, A & B; var. TR «mer. Il te dira ce que tu dois faire».]
7 Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service; 8 il leur raconta tout ce qui s’était passé et les envoya à Jaffa.
9 Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier. [Ces hommes : litt. ceux-là. Toit : le toit plat des maisons orientales servait de terrasse. Midi : litt. la sixième heure; var. Ccorr «la neuvième heure».] 10 Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase. [Il tomba en extase : litt. une extase tomba sur lui, texte de M; var. S, A, B & C «il advint sur lui une extase».] 11 Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s’abaissait vers la terre. [Descendait et : texte de S, A & B; var. M «descendait sur lui et».] 12 A l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel. [Quadrupèdes… reptiles… oiseaux du ciel : la loi mosaïque définissait clairement quels étaient les animaux purs, que les Juifs pouvaient consommer, et quels étaient les animaux impurs, qu’il leur était défendu de manger (Lv 11; cf. Mc 7.18-23).] 13 Une voix lui dit : «Lève-toi, Pierre, tue et mange!» [Une voix lui dit : litt. il advint une voix vers lui. Tue : litt. sacrifie.] 14 Mais Pierre dit : «Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.» 15 A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla : «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur!» [La voix lui parla : litt. une voix (fut) vers lui. Déclaré pur… considère pas comme impur : litt. purifié… souille pas.] 16 Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l’objet disparut dans le ciel. [Aussitôt après : litt. aussitôt, texte de S, A, B & C; var. M «de nouveau». Disparut dans : litt. fut enlevé vers.]
17 Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte [Restait perplexe : litt. était perplexe en lui-même. Sur le sens de : litt. que pouvait être. Eue : litt. vue. Hommes : de sexe masc. (idem vv. 19, 21-22). Demandé : texte de Mpart, S, A, B, C & TR; var. Mpart «demandé et appris».] 18 et appelèrent pour savoir si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. 19 Pierre réfléchissait encore à la vision quand l’Esprit lui dit : «Il y a trois hommes qui te cherchent. [Trois : texte de S, A & C; var. M & D «des»; B «deux».] 20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.» 21 Pierre descendit et dit à ces hommes : «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici?» [Ces hommes : litt. les hommes; var. TR «les hommes qui avaient été envoyés vers lui par Corneille».] 22 Ils répondirent : «L’officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles.» [Officier romain : litt. chef de cent.] 23 Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent. [Se leva et : texte de S, A, B & C; absent de M. Frères : voir n. 1.16.]
24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes. [Ils arrivèrent : litt. ils entrèrent, texte de M, S, A & C; var. B «il arriva».] 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna. 26 Mais Pierre le releva en disant : «Lève-toi! Moi aussi, je suis un être humain.» 27 Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 «Vous savez, leur dit-il, qu’il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer chez lui, mais Dieu m’a montré qu’il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur. [Interdit : litt. sans règle, criminel; une telle interdiction ne se trouve pas formellement dans la loi de Moïse, mais les Juifs considéraient qu’elle en était une conséquence nécessaire. Un Juif : litt. un homme (de sexe masc.) juif. Se lier : litt. se coller. Etranger : litt. d’une autre tribu.] 29 C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir quand vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir.» [Raison : litt. parole.]
30 Corneille répondit : «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu’à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l’après-midi; un homme aux vêtements resplendissants s’est alors présenté devant moi et a dit : [Je jeûnais… et je : texte de M & Acorr; var. S, Aorig, B & C «jusqu’à cette heure-ci je». Trois heures de l’après-midi : litt. la neuvième heure. Homme : de sexe masc.] 31 Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu des dons que tu as faits. [Dieu… faits : litt. tes aumônes ont été l’objet d’un souvenir devant Dieu.] 32 Envoie donc quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu’il sera venu, il te parlera.]’ [Lorsqu’il… parlera : texte de M, C & D; absent de S, A & B.] 33 J’ai alors tout de suite envoyé quelqu’un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire.» [Le Seigneur : texte de S, A, B & C; var. M «Dieu».]
34 Alors Pierre prit la parole et dit : «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme [Prit la parole et : litt. ayant ouvert la bouche. Dieu… favoritisme : affirmation similaire en Dt 10.17; Rm 2.11; Ga 2.6; Ep 6.9; 1P 1.17.] 35 et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. [Celui qui… justice : cf. Mi 6.8. Pratique la : litt. travaille. Agréable : litt. acceptable.] 36 Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. [Il a envoyé sa parole : texte de Scorr, A & B; var. M, Sorig & C «vous connaissez la parole qu’il a envoyée». Israélites : litt. fils d’Israël. Par : litt. à travers.] 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché. [Ce qui est arrivé : litt. la chose dite devenue.] 38 Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui. [Déversé… sur : litt. oint par Esprit saint et puissance. Sous la domination du : ou opprimés par.] 39 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu’ils ont tué en le clouant sur la croix, [Juifs : ou Judéens. Tué : litt. enlevé ou élevé. La croix : litt. un bois.] 40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il apparaisse, [Ressuscité : litt. réveillé. Permis : litt. donné.] 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection. [Après sa résurrection : litt. après le fait qu’il s’est levé hors de cadavres.] 42 Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts. 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.» [Tous les prophètes : voir notamment Es 52.1353.12; Ez 36.25-26. Par : litt. à travers. Pardon : litt. remise (de dette).]
44 Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. [Parlait encore : litt. disait encore ces choses dites.] 45 Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs. [Les croyants circoncis : litt. les fidèles (issus) de circoncision, c.-à-d. les Juifs devenus disciples de Christ. Non-Juifs : voir n. 9.15.] 46 En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit : 47 «Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous?» [Nous : litt. aussi nous.] 48 et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. [Au nom : litt. dans le nom. Du Seigneur : texte de Mpart & TR; var. Mpart «du Seigneur Jésus»; Mpart, S, A & B «de Jésus-Christ»; D «du Seigneur Jésus-Christ». Avec eux : non exprimé en gr.]