Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 10
Le pardon du SEIGNEUR
10 En ce temps-là, le SEIGNEUR m'a dit : Taille deux tablettes de pierre comme les premières et monte vers moi dans la montagne ; tu feras aussi un coffre en bois. [tablettes 4.13+ ; cf. Ex 24.12 ; 34.1-4. – coffre Ex 25.10 ; 37.1-5.]2 J'écrirai sur ces tablettes les paroles qui étaient sur les premières tablettes que tu as brisées, et tu les mettras dans le Coffre. [9.17.]3 J'ai fait un coffre en bois d'acacia, j'ai taillé deux tablettes de pierre comme les premières et je suis monté dans la montagne, les deux tablettes dans ma main. 4 Le SEIGNEUR a écrit sur les tablettes ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites dans la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée ; et le SEIGNEUR me les a données. [5.6-21.]5 Je suis redescendu de la montagne, j'ai mis les tablettes dans le coffre que j'avais fait, et elles sont restées là, comme le SEIGNEUR me l'avait ordonné. [Je suis redescendu 1.7n ; 9.15n.]
6 Les Israélites partirent de Bééroth-Bené-Yaaqân pour Moséra. C'est là que mourut Aaron et qu'il fut enseveli ; son fils Eléazar lui succéda dans le sacerdoce. [Les v. 6-9, qui portent sur des événements postérieurs à l'épisode du Sinaï, constituent une parenthèse dans le discours principal (cf. 9.22-24). – Bééroth-Bené-Yaaqân : litt. Puits (au pluriel) des fils de Yaaqân, cf. Nb 33.31n. – Moséra : cf. Moséroth en Nb 33.30. – Aaron : cf. Nb 20.22-29 ; 33.37s ; voir aussi Lv 6.15+. – sacerdoce : voir prêtre.]7 Ils partirent de là pour Goudgoda, et de Goudgoda pour Yotbata, pays où il y a des cours d'eau. [Cf. Nb 33.32s.]
8 En ce temps-là, le SEIGNEUR sépara la tribu des lévites pour qu'elle porte le coffre de l'alliance du SEIGNEUR, pour qu'elle se tienne devant le SEIGNEUR afin d'officier pour lui et de bénir le peuple en son nom – jusqu'à ce jour. [sépara : autre traduction mit à part ; cf. 4.41n. – lévites : cf. 18.1-8 ; 31.9,25 ; 33.8 ; Ex 32.25-29 ; Nb 3.6-12. – pour qu'elle porte le coffre : cf. v. 1,3,5 ; Jos 3.3. – se tienne (ou se tienne debout... ; se tienne au service du SEIGNEUR, cf. 1.38) / officier : expressions consacrées pour le service officiel, en particulier au temple ; cf. 17.12 ; 18.5,7 ; 21.5 ; 33.10 ; Nb 4.9,12,14 ; Jg 20.28 ; 1R 10.8n ; Es 60.7 ; 61.6 ; cf. Hé 10.11. – Voir bénédiction et nom.]9 C'est pourquoi Lévi n'a aucune part au patrimoine de ses frères : le SEIGNEUR est son patrimoine, selon ce que le SEIGNEUR, ton Dieu, a dit à son sujet. [12.12 ; 14.27 ; 18.2 ; Nb 18.20+ss ; Jos 13.33 ; Ez 44.28.]
10 Je suis resté dans la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Le SEIGNEUR m'a entendu cette fois encore ; le SEIGNEUR n'a pas voulu te détruire. [9.9+.]11 Le SEIGNEUR m'a dit : Va, pars à la tête du peuple. Qu'ils entrent pour prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. [Ex 33.1. – Va, pars : litt. lève-toi, va, pars. – du pays... 1.8+.]
La loi d'amour et d'obéissance
12 Maintenant, Israël, que demande de toi le SEIGNEUR, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes le SEIGNEUR, ton Dieu, en suivant toutes ses voies, en aimant et en servant le SEIGNEUR, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, [que demande de toi Mi 6.8. – craignes 4.10+. – en aimant... : cf. 6.5+. – en servant ou en rendant un culte, comme au v. 20 et en 7.4+. – de tout ton cœur et de toute ton âme (cf. Gn 1.20n) 4.29+.]13 en observant les commandements du SEIGNEUR et ses prescriptions, tels que je les institue pour toi aujourd'hui, afin que tu sois heureux ? [que je les institue 4.2n. – heureux 4.40n.]14 C'est au SEIGNEUR, ton Dieu, qu'appartiennent le ciel et le ciel du ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve. [le ciel du ciel (ou les cieux des cieux, cf. Gn 1.1n) : tournure superlative comme celles du v. 17 ; 1R 8.27 ; Ps 148.4 ; cf. 2Co 12.2.]15 C'est de tes pères seulement que le SEIGNEUR s'est épris, ce sont eux qu'il a aimés ; et, après eux, c'est leur descendance, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. [4.31,37+ ; 7.7+. – voilà pourquoi... 2.30n.]16 Vous circoncirez donc votre cœur et vous ne vous montrerez plus rétifs. [Vous circoncirez... votre cœur (litt. le prépuce ou l'incirconcision de votre cœur) 30.6 ; cf. Gn 17.10 ; Lv 26.41+ ; Jr 4.4 ; Rm 2.29+. – vous ne vous montrerez plus rétifs : litt. vous ne raidirez plus votre nuque, cf. 9.6n.]17 Car le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas de favoritisme et qui n'accepte pas de pot-de-vin, [Dieu des dieux... : voir v. 14n ; cf. Dn 2.47+ ; 1Tm 6.15 ; Ap 17.14 ; 19.16. – Dieu (hébreu 'El, cf. Gn 21.33n) grand, vaillant et redoutable : cf. Né 9.32 ; le terme correspondant à vaillant signifie aussi guerrier, héros, cf. Gn 10.8n ; voir noms divins. – qui ne fait pas de favoritisme : litt. qui ne relève pas le(s) visage(s), cf. 1.17n ; 28.50n ; voir aussi 2Ch 19.7 ; Ac 10.34 ; Rm 2.11 ; Ga 2.6 ; Ep 6.9 ; Col 3.25 ; 1P 1.17. – qui n'accepte pas de pot-de-vin 16.19 ; Ex 23.7-8+.]18 qui défend le droit de l'orphelin et de la veuve, qui aime l'immigré et lui donne du pain et un manteau. [Cf. 14.29 ; 16.11-14 ; 24.17,19-21 ; 26.12s ; 27.19 ; Ex 22.20s ; Jr 7.6 ; Ez 22.7 ; Za 7.10 ; Ml 3.5 ; Ps 65.6 ; 94.6 ; 146.9. – qui défend le droit : autre traduction qui agit pour le droit de, litt. qui fait le droit de ; cf. Gn 18.19n. – l'immigré Ex 12.48n.]19 Vous aimerez l'immigré, car vous avez été des immigrés en Egypte. [23.8 ; Ex 22.20 ; 23.9 ; Lv 19.33s.]20 C'est le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, que tu craindras ; c'est lui que tu serviras, c'est à lui que tu t'attacheras, c'est par son nom que tu prêteras serment. [6.13 ; Mt 4.10//. – tu t'attacheras 4.4 ; 11.22 ; 13.5 ; 30.20 ; Jos 22.5 ; 23.8 ; 2R 18.6 ; Jr 13.11n ; Ps 63.9 ; cf. 1Co 6.17. – prêteras serment : le même verbe hébreu est traduit par jurer au v. 11.]21 Il est ta gloire, il est ton Dieu : c'est lui qui a fait chez toi ces œuvres grandes et redoutables que tes yeux ont vues. [ta gloire : litt. ta louange, comme en Jr 17.14 ; cf. Rm 2.29n. – c'est lui qui a fait... : cf. Lc 1.49. – chez toi : autre traduction avec toi. – que tes yeux ont vues 1.31+.]22 Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix ; et maintenant le SEIGNEUR, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles du ciel. [descendus Gn 12.10n. – soixante-dix : cf. Gn 46.27 ; Ex 1.5 ; Ac 7.14. – étoiles 1.10+.]