10 Les mouches mortes rendent puante l'huile du parfumeur et la font fermenter ;
un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. [mouches mortes : litt. mouches de mort, ce qui pourrait aussi signifier insectes venimeux. – rendent puante / font fermenter : allitération en hébreu ; cf. 1Co 5.6s ; Ga 5.9. – un peu de folie ou de stupidité, cf. 1.17n ; 9.18. – Voir gloire.]
2 Le cœur du sage l'incline à sa droite,
le cœur de l'homme stupide à sa gauche. [l'incline : autre traduction est. Dans l'Antiquité, la droite était le côté favorable, tandis que la gauche était chargée d'une connotation funeste (cf. en latin sinister, sinistra). – stupide 2.14+.]
3 Quand le fou va son chemin, la raison lui manque ;
il dit à chacun qu'il est fou ! [la raison : litt. son cœur. – il dit à chacun... : on peut comprendre ce texte de deux façons différentes : soit il montre aux autres qu'il est fou, ou bien il dit aux autres qu'ils sont fous.]
4 Si l'esprit de celui qui gouverne s'élève contre toi,
ne quitte pas ta place ;
car le calme évite de grands péchés. [Cf. 8.3 ; Pr 16.14. – le calme Pr 14.30 ; 15.4. – évite : le verbe hébreu signifie aussi apaiser, procurer le repos. – péchés ou maladresses, cf. 9.18n.]
5 Il est un malheur que j'ai vu sous le soleil,
comme une erreur échappée à celui qui est le maître : [qui est le maître : cf. 8.8n.]
6 la sottise est souvent haut placée,
tandis que des riches croupissent tout en bas. [Pr 19.10 ; 30.21s. – sottise : le terme correspondant, apparenté à celui qui est traduit par folie au v. 1, n'apparaît qu'ici. – est souvent haut placée : autres traductions possibles occupe beaucoup de postes élevés ; est très haut placée ; est haut placée, tandis que des grands et des riches... ; cf. 7.11.]
7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux,
et des princes marcher à pied comme des esclaves. [Cf. 1S 2.4-8 ; Ps 107.40s ; 113.7s.]
8 Celui qui creuse une fosse y tombe,
celui qui ouvre une brèche dans une clôture est mordu par un serpent. [Cf. Ps 7.16+ ; Pr 26.27.]
9 Celui qui remue des pierres se blesse,
celui qui fend du bois court un risque. [court un risque : autre traduction doit y prendre garde.]
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas le tranchant,
on devra redoubler de vigueur ;
l'avantage de la sagesse, c'est qu'elle procure le succès. [l'avantage (v. 11 ; 1.3n) de la sagesse... : sens incertain ; autres traductions possibles il y a donc intérêt à mettre en œuvre la sagesse ; le bénéfice d'un travail bien fait provient de la sagesse.]
11 Si le serpent mord quand le charme n'opère pas,
il n'y a pas d'avantage pour celui qui sait se servir de sa langue. [le charme : cf. Jr 8.17 ; Ps 58.6 ; voir aussi Es 3.3n. – celui qui sait... : litt. le maître (hébreu ba‘al) de la langue ; cf. Siracide 12.13 : « Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent et de ceux qui s'approchent des bêtes fauves ? »]
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ;
les lèvres de l'homme stupide causent sa perte. [Pr 10.32 ; 15.2. – Les paroles... : litt. les paroles de la bouche du sage (sont) grâce. – causent sa perte : litt. l'engloutissent. Cf. Siracide 21.16 : « Le discours du sot est comme un fardeau sur la route ; mais sur les lèvres de l'intelligent on trouve de l'agrément. »]
13 Le début des paroles de sa bouche est une folie,
et la fin de son discours est une démence funeste. [Es 32.6 ; Ps 14.1. – son discours : litt. sa bouche ; cf. 8.2n.]
14 Le fou multiplie les paroles.
L'être humain ne sait pas ce qui sera ;
qui lui dira ce qui sera après lui ? [multiplie les paroles 5.2. – qui lui dira... 3.22+.]
15 Le travail de l'homme stupide le fatigue,
parce qu'il ne sait pas aller à la ville. [Cf. v. 10.]
16 Malheureux es-tu, pays dont le roi est un jeune homme,
et dont les princes mangent dès le matin ! [un jeune homme : autres traductions un jeune garçon ; un serviteur ; cf. v. 7 ; 4.13s ; Es 3.4,12. – dès le matin : cf. Es 5.11s.]
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un fils de notables,
et dont les princes mangent au temps convenable,
pour prendre des forces, et sans beuveries ! [notables ou nobles ; cf. Es 34.12+ ; Né 2.16+. – pour prendre des forces... : autre traduction comme des hommes vaillants et non comme des ivrognes ; cf. Pr 31.4.]
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ;
quand les bras retombent, la maison a des gouttières. [Quand les mains... : autre traduction avec des bras paresseux ; le mot correspondant à mains (ou bras) est sous-entendu au premier vers ; cf. Pr 10.4 ; 19.15 ; 31.27.]
19 On fait des repas pour se divertir,
le vin rend la vie joyeuse,
l'argent répond à tout. [On fait des repas... : litt. pour le rire on fait du pain ; cf. Jg 9.13 ; Ps 104.15.]
20 Ne maudis pas un roi, même dans ta pensée ;
dans ta chambre à coucher ne maudis pas un riche ;
car l'oiseau du ciel en emporterait l'écho,
la gent ailée rapporterait la chose. [Cf. 7.21 ; Ex 22.27 ; Lc 12.2s. – dans ta pensée : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans ton lit.]