Nouvelle Bible Segond – Exode 10
Huitième fléau : les criquets
10 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c'est moi qui l'ai rendu obtus, lui et les gens de sa cour, pour placer mes signes au milieu d'eux. [qui l'ai rendu obtus : litt. qui ai alourdi son cœur et le cœur de ses serviteurs 7.14n. – signes 7.3+. – au milieu d'eux : autre traduction en lui ; cf. 3.20n.]2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Egyptiens, et quels signes j'ai fait apparaître chez eux. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [que tu racontes... 12.26s ; 13.8,14 ; Dt 4.9 ; 6.7,20-23 ; Ps 78.3-7. – à ton fils : litt. aux oreilles de ton fils. – des Egyptiens : autre traduction de l'Egypte. – fait apparaître : litt. mis. – saurez 7.17+. – YHWH : voir noms divins.]3 Moïse et Aaron se rendirent auprès du pharaon ; ils lui dirent : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t'abaisser devant moi ? Laisse partir mon peuple, pour qu'il me serve. [t'abaisser : autre traduction t'humilier.]4 Si tu refuses de laisser partir mon peuple, demain je ferai venir des criquets sur ton territoire. [criquets Ps 78.46 ; 105.34 ; cf. Jl 1.4-12 ; Na 3.15-17 ; Ap 9.1-11.]5 Ils couvriront le pays, et on ne pourra plus voir la terre ; ils dévoreront le reste de ce qui a échappé, tout ce que vous a laissé la grêle ; ils dévoreront tous les arbres qui poussent pour vous dans la campagne ; [le pays : litt. l'œil du pays, sans doute au sens d'apparence, d'où la suite : on ne pourra plus voir... (terre et pays traduisent un même mot hébreu) ; de même au v. 15. Cf. Nb 22.5,11. – le reste : cf. 9.32.]6 ils rempliront tes maisons, les maisons de tous les gens de ta cour et les maisons de toute l'Egypte. Tes pères et les pères de tes pères n'ont rien vu de pareil depuis qu'ils sont sur cette terre, jusqu'à ce jour. Il ressortit de chez le pharaon. [toute l'Egypte : autre traduction tous les Egyptiens. – terre ou sol, cf. Gn 2.5n.]7 Les gens de la cour du pharaon lui dirent : Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse partir ces gens, et qu'ils servent le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Egypte périt ? [ces gens : litt. les hommes, cf. v. 8ss.]
8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès du pharaon : Allez, leur dit-il, servez le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. Quels sont ceux qui iront ? [Cf. 8.21+.]9 Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, avec notre petit bétail et notre gros bétail : c'est une fête du SEIGNEUR pour nous. [fête 5.1n.]10 Il leur dit : Que le SEIGNEUR (YHWH) soit donc avec vous quand je vous laisserai partir, vous et toutes vos familles... vous voyez bien que vous avez de mauvaises intentions ! [Il leur dit : c.-à-d. le pharaon leur dit. – Que le SEIGNEUR... : vœu ironique. – et toutes vos familles : autre traduction et vos enfants ; cf. Gn 34.29n. – vous avez de mauvaises intentions : litt. un mal (ou un malheur) (est) devant vos faces, ce qui pourrait aussi signifier vous allez au-devant d'un malheur.]11 N'y comptez pas ! Allez-y, je vous prie, vous, les hommes, et servez le SEIGNEUR (YHWH), puisque c'est là ce que vous cherchez ! Sur quoi on les chassa de devant le pharaon. [8.21+. – on les chassa : litt. il les chassa ; Smr, LXX, Syr ont lu le pluriel (qui correspond plus naturellement à l'indéfini on).]
12 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Etends ta main sur l'Egypte pour faire venir les criquets ; qu'ils montent sur l'Egypte, qu'ils dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. [pour faire venir les criquets : litt. pour les criquets.]13 Moïse brandit son bâton sur l'Egypte ; le SEIGNEUR fit souffler un vent d'est sur le pays toute la journée et toute la nuit. Au matin, le vent d'est avait amené les criquets. [brandit : le même verbe est traduit par étendre au v. 12 ; cf. 9.23n.]14 Les criquets montèrent sur toute l'Egypte et se posèrent dans tout le territoire de l'Egypte ; il y avait une masse de criquets telle qu'il n'y en avait jamais eu auparavant et qu'il n'y en aurait plus jamais par la suite. [une masse : litt. très lourd, cf. 9.18n.]15 Ils couvrirent tout le pays, et la terre fut obscurcie ; ils dévorèrent toute l'herbe de la terre et tous les fruits des arbres, tout ce qui était resté après la grêle ; dans toute l'Egypte il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs. [V. 5n.]
16 Le pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron. Il leur dit : J'ai péché contre le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, et contre vous. [9.27+.]17 Maintenant, je t'en prie, pardonne mon péché, cette fois encore ; intercédez auprès du SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, afin qu'au moins il éloigne de moi ce fléau mortel. [pardonne mon péché : autres traductions enlève mon péché ; charge-toi de mon péché ; cf. 23.21n ; 28.38n,43 ; 32.32n ; 34.7n ; Gn 50.17n. – intercédez 8.4+. – ce fléau mortel : litt. cette mort.]18 Moïse sortit de chez le pharaon et il intercéda auprès du SEIGNEUR. 19 Le SEIGNEUR fit souffler un vent d'ouest très fort qui emporta les criquets et les précipita dans la mer des Joncs ; il ne resta pas un seul criquet dans tout le territoire de l'Egypte. [d'ouest : litt. de la mer, désignation géographique à comprendre du point de vue d'Israël (cf. Gn 12.8n), de même en 26.22. – la mer des Joncs 13.18n.]20 Le SEIGNEUR fit en sorte que le pharaon s'entête : il ne laissa pas partir les Israélites. [s'entête 4.21n ; 7.3n.]
Neuvième fléau : les ténèbres
21 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Tends ta main vers le ciel ; qu'il y ait des ténèbres sur l'Egypte, des ténèbres palpables. [ténèbres Ps 105.28 ; Ap 16.10s. – palpables : selon LXX ; la même racine hébraïque a le sens de tâter en Gn 27.12,22, de fouiller en Gn 31.34,37. On pourrait aussi comprendre ici des ténèbres où l'on tâtonne (cf. Dt 28.29 ; Jb 5.14 ; 12.25, même verbe).]22 Moïse tendit sa main vers le ciel ; il y eut d'épaisses ténèbres dans toute l'Egypte pendant trois jours. 23 Les gens ne pouvaient pas se voir les uns les autres ; personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais tous les Israélites avaient de la lumière là où ils habitaient. [Cf. 8.18+. Sur l'opposition ténèbres / lumière, voir Gn 1.2-4+.]
24 Le pharaon appela Moïse et lui dit : Allez, servez le SEIGNEUR (YHWH). Vous ne laisserez sur place que votre petit bétail et votre gros bétail ; toutes vos familles pourront aller avec vous. [Cf. 8.21+. – toutes vos familles v. 10 ; Gn 34.29n.]25 Moïse répondit : Tu nous donneras toi-même de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons au SEIGNEUR, notre Dieu. [Tu nous donneras toi-même : autre traduction tu mettras toi-même dans nos mains ; voir aussi sacrifices.]26 Nos troupeaux aussi iront avec nous, il n'en restera pas même un sabot ; car nous en aurons besoin pour servir le SEIGNEUR, notre Dieu ; d'ailleurs, tant que nous ne serons pas arrivés là-bas, nous ne saurons pas avec quoi nous devrons servir le SEIGNEUR. [Cf. 3.12n. – nous en aurons besoin : litt. nous en prendrons. – avec quoi : autre traduction comment.]27 Le SEIGNEUR fit en sorte que le pharaon s'entête : il ne voulut pas les laisser partir. [V. 20+ – fit en sorte que le pharaon s'entête : 4.21n.]
28 Le pharaon lui dit : Sors de chez moi ! Garde-toi de reparaître en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras ! [Le pharaon lui dit : c.-à-d. le pharaon dit à Moïse. – reparaître en ma présence : litt. revoir ma face.]29 Tu l'as dit, répliqua Moïse : je ne reparaîtrai plus en ta présence. [Cf. 11.4,8.]