Segond 21 – Esdras 10
Renvoi des femmes étrangères
Né 13.23-30; 2Co 7.10-11
10 Pendant qu’Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment. [Confession : mot signifiant aussi célébration. Prosterné : texte massor.; Sept. «priant». D’Israélites : litt. à partir d’Israël. Formée : litt. réunie.]
2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d’Elam, prit la parole. Il dit à Esdras : «Nous avons commis un acte d’infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël. [Qui était un descendant : litt. à partir des fils. Elam : qeré, nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg.; ketiv «Olam». Chez nous : non exprimé en héb. Qui habitent le : litt. du. Pourtant : litt. et maintenant. En dépit de cela : ou au-dessus de cela ou dans cette affaire, litt. sur cela.] 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l’avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l’on se conforme à la loi! [En renvoyant : litt. pour faire sortir. Ces femmes : litt. les femmes, texte massor., Sept.part & Vulg.; var. un ms héb., Sept.part & syr. «les femmes étrangères». Suivant… seigneur : ou selon la volonté du Seigneur, litt. dans le conseil du seigneur (ou du Seigneur), texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. «dans le conseil de l’Eternel»; un ms héb. «dans le conseil de mon seigneur»; Sept. «comme tu veux, lève-toi». Qui tremblent devant : texte massor.; Sept. «et effraie-les»; Vulg. «qui craignent». Que l’on se conforme à : litt. qu’il soit fait comme.] 4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!» [De ton ressort : litt. sur toi.]
5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu’ils feraient ce qui venait d’être dit, et ils s’y engagèrent par serment. [Des prêtres et des Lévites : texte d’un ms héb.; texte massor. & Vulg. «des prêtres lévites»; Sept.part «aux prêtres et aux Lévites»; Sept.part «aux Lévites». Et à tout : ou et de tout.] 6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d’Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu’il était en deuil à cause de l’infidélité des exilés. [Quitta le devant de : litt. se leva de devant. Jochanan : équivalent héb. de Jean, texte massor., Sept. & Vulg.; var. 2 mss héb. «Jonathan». Resta… boire : litt. alla là, du pain il ne mangea pas, de l’eau il ne but pas. Des exilés : litt. de l’exil.]
7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l’intention de tous les Juifs issus de l’exil : ils devaient se réunir à Jérusalem; [On : litt. ils. Un message à l’intention de : litt. une voix pour. Juifs issus : litt. fils.] 8 tout homme qui ne s’y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l’avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l’assemblée des exilés. [Exclu : litt. séparé. Des exilés : litt. de l’exil.]
9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s’installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie. [Vingtième jour : c.-à-d. le 19 décembre 458 av. J.-C. S’installa : ou était assis. La situation : ou ce message. La pluie : litt. les pluies.] 10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit : «Vous avez commis un acte d’infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d’Israël. [Chez vous : non exprimé en héb. Augmentant ainsi : litt. pour ajouter sur.] 11 Confessez maintenant votre faute à l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères!» [Confessez… votre faute : litt. donnez… confession (voir n. v. 1). Vos ancêtres : litt. vos pères, texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «nos pères». Populations : litt. peuples.]
12 Toute l’assemblée répondit à voix haute : «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit, [A voix haute : litt. et dirent dans une grande voix. Nous nous considérons comme tenus de : litt. sur nous pour. Ce que tu as dit : litt. ainsi comme ta parole, qeré, nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; ketiv «ainsi comme tes paroles».] 13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n’avons pas la force de rester dehors. D’ailleurs, ce n’est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte. [Rester : ou comparaître, litt. nous tenir debout. Ce n’est… seulement : litt. l’œuvre (n’est) pas pour un seul jour et pas pour deux. Se sont… révolte : litt. ont transgressé dans cette chose ou se sont révoltés contre cette parole.] 14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l’assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu’à ce que l’ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.» [Restent donc à la place de : ou comparaissent donc pour ou soient donc à disposition de, litt. se tiennent donc debout pour. Chez eux : non exprimé en héb. L’ardente colère provoquée chez : litt. la chaleur du nez de. Par : litt. sur, texte de 2 mss héb., Sept. & Vulg.; texte massor. «jusqu’à pour».]
15 Jonathan, fils d’Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s’opposer à cette proposition, avec l’appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï. [Furent… proposition : litt. seulement se tinrent debout sur (ou contre) cela, texte massor.; Sept. «seulement (furent) avec moi au sujet de cela».] 16 Quant aux Juifs issus de l’exil, ils s’y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s’occuper de l’affaire. [Juifs issus : litt. fils. On choisit : litt. furent séparés. Et des : texte d’un ms héb., Sept. & Vulg.; var. texte massor. «des». Chefs de famille : litt. hommes têtes des pères pour la maison de leurs pères. Premier jour : c.-à-d. le 29 décembre 458 av. J.-C.] 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. [Premier jour : c.-à-d. le 27 mars 457 av. J.-C. Chez eux : non exprimé en héb.] 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia. [Dans… prêtres : litt. à partir des fils des prêtres. Chez eux : non exprimé en héb. Descendants : litt. fils (idem jusqu’au v. 44). Eliézer : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. «Eléazar».] 19 Ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité. [S’engagèrent à renvoyer : litt. donnèrent leur main pour faire sortir. A offrir… culpabilité : litt. coupables, un bélier de petit bétail sur leur culpabilité.] 20 Parmi les descendants d’Immer, il y avait Hanani et Zebadia; [Zebadia : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «Zacharie».] 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias; 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa. [Nathanaël : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. «Nathania».] 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja — c’est-à-dire Kelitha — Pethachja, Juda et Eliézer; [C’est-à-dire : litt. lui.] 24 parmi les musiciens : Eliashib; parmi les portiers : Shallum, Thélem et Uri. 25 Dans le peuple d’Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja; [Dans le peuple d’Israël : litt. à partir d’Israël. Malkija et : texte massor. & Vulg.; Sept.part «Asabia et»; absent de Sept.part.] 26 parmi les descendants d’Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie; 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza; 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï; [Zabbaï : texte massor., Sept. & Vulg.; var. 2 mss héb. «Zakkaï».] 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth; [Bani : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. & syr. «Baki». Et Ramoth : qeré, Sept. & Vulg.; ketiv & syr. «Jerémoth».] 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé; 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon, [Parmi les : texte de nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; var. texte massor. «les».] 32 Benjamin, Malluc et Shemaria; 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï; [Matthattha : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «Matthithia».] 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel, [Bani : voir n. v. 29. Uel : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part & syr. «Joël».] 35 Benaja, Bédia, Keluhu, 36 Vania, Merémoth, Eliashib, [Vania : texte massor. & Vulg.; var. plusieurs mss héb. «Zania».] 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï, 38 Bani, Binnuï, Shimeï, [Bani : texte massor.; Sept. «les fils de». Shimeï : texte massor.; Sept. «et les fils de Shimeï».] 39 Shélémia, Nathan, Adaja, 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï, 41 Azareel, Shélémia, Shemaria, [Azareel : texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. «Azriel».] 42 Shallum, Amaria et Joseph; 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja. [Zabad : texte massor. & Vulg.; var. un ms héb. (similaire à syr.) «Zékèr». Jaddaï : qeré & Sept.; ketiv & Vulg. «Jaddo».]
44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d’elles. [Pris : litt. enlevé ou soulevé. Certains… d’elles : d’après Sept.; litt. (texte massor.) il y avait d’eux des femmes et ils avaient mis des fils.]