chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ésaïe 10

Am 5.11-12; Mi 3.1-4; Jr 5.9, 29

10 Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs 2 pour écarter les plus faibles des tribunaux et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits, pour faire des veuves leur proie et dépouiller les orphelins! [Des tribunaux : litt. du jugement. Priver les plus… droits : litt. prendre (par violence) le droit des humbles de mon peuple.] 3 Que ferez-vous le jour où il interviendra, lorsque la dévastation arrivera de loin? Vers qui fuirez-vous pour trouver de l’aide et où laisserez-vous votre gloire? [Où il interviendra : litt. de l’intervention.] 4 Les uns seront courbés parmi les prisonniers, les autres tomberont parmi les condamnés à mort. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée. [Condamnés à mort : litt. tués. Puissance… déployée : voir n. 9.11.]

Jugement de l’Assyrie

(2R 18.9ss; 19) Es 14.24-27; 37.7, 35-36

5 Malheur à l’Assyrien, bâton de ma colère! Le gourdin dans sa main, c’est l’instrument de ma colère. [L’Assyrien : les Assyriens occupaient le nord de l’Irak actuel, une région fertile qui s’étendait entre le Tigre et l’Euphrate.] 6 Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur, pour qu’il s’y livre au pillage et qu’il y fasse du butin, pour qu’il le piétine comme la boue des rues. [Qui déclenche : litt. de. Pour qu’il s’y livre… butin : litt. pour faire du butin et piller, qui rappelle en héb. le nom Maher-Shalal-Chash-Baz de 8.1, 3 (voir n.).] 7 Cependant, le roi d’Assyrie ne voit pas la situation de cette manière et ce n’est pas le projet que forme son cœur; il ne pense qu’à détruire, qu’à éliminer des nations, et pas en petit nombre! [Le roi d’Assyrie : litt. lui, c.-à-d. l’Assyrien (v. 5). Ne voit… manière : litt. ne pense pas ainsi. Il ne pense qu’à : litt. dans son cœur pour.] 8 En effet, il se dit : «Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois? [Officiers : litt. chefs ou princes.] 9 Le sort de Calno n’a-t-il pas été identique à celui de Karkemish, le sort de Hamath à celui d’Arpad, le sort de Samarie à celui de Damas? [Calno : prise par les Assyriens en 738 av. J.-C. Karkemish : prise en 717 av. J.-C. Hamath : prise en 720 av. J.-C. Arpad : prise définitivement en 720 av. J.-C. Samarie : prise en 722 av. J.-C. Damas : prise en 732 av. J.-C.] 10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux, alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu’à Jérusalem et à Samarie, [Faux dieux : voir n. 2.8. Je me suis emparé : litt. ma main a trouvé.] 11 ce que j’ai fait à Samarie et à ses faux dieux, je le ferai à Jérusalem et à ses statues.» [Je le ferai : litt. ne ferai-je pas ainsi.]

12 Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j’aurai mis un terme à toute mon œuvre contre le mont Sion et contre Jérusalem, j’interviendrai contre le roi d’Assyrie à cause du fruit de son orgueil et de l’arrogance de son regard. [Cependant : litt. il arrivera que. Moi… toute mon : litt. le Seigneur aura tranché toute son. J’interviendrai contre : ou je visiterai. Le roi… orgueil : litt. la grandeur du cœur du roi d’Assyrie. Arrogance de son regard : litt. splendeur de la hauteur de ses yeux.] 13 En effet, il se dit : «C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse, car je suis intelligent. J’ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors. Pareil à un héros, j’ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient. [Supprimé : litt. écarté. Leurs trésors : ketiv; qeré «leurs béliers» (c.-à-d. chefs); Sept. «leur force»; Vulg. «leurs premiers». Héros : litt. puissant. De leur trône : non exprimé en héb.] 14 J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri.» [J’ai fait main basse sur : litt. ma main a trouvé. Les richesses : litt. la vigueur. Aussi facilement que : litt. comme.]

15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois! 16 C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, enverra le dépérissement parmi ses robustes guerriers; parmi ses dignitaires éclatera un incendie pareil à celui d’un feu. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Ses robustes guerriers : ou ses hommes corpulents, litt. son embonpoint. Parmi ses dignitaires : litt. sous sa gloire ou à la place de sa gloire. Eclatera un incendie : litt. s’embrasera un embrasement.] 17 La lumière d’Israël deviendra un feu et son Saint sera une flamme qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces en un seul jour, 18 qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger : elle ressemblera à un malade qui dépérit. [Entièrement : litt. à partir de l’âme et jusqu’à la chair.] 19 On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt et un enfant sera capable d’écrire leur nombre. 20 Ce jour-là, le reste d’Israël et les rescapés de la famille de Jacob cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait; ils s’appuieront vraiment sur l’Eternel, le Saint d’Israël. [Famille : litt. maison.] 21 Un reste, le reste de Jacob, reviendra vers le Dieu puissant. [Un reste… reviendra : identique en héb. au nom du fils d’Esaïe Shear-Jashub (voir 7.3 et n.). Puissant : voir n. 9.5.] 22 Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice. [Même si… le pays : cité en Rm 9.27-28. Reviendra : litt. reviendra en lui. La destruction… justice : texte massor.; Sept. «en effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole avec justice». Déborde de justice : ou déferle là où cela est juste; la justice divine se manifeste dans le jugement.] 23 Et cette destruction qui a été décidée, le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, l’accomplira dans tout le pays. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Dans tout le pays : ou sur toute la terre.]

24 Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers : «Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens, [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Comme le faisaient les Egyptiens : litt. dans le chemin des Egyptiens (ou de l’Egypte).] 25 mais encore un peu, très peu de temps, et ma fureur contre toi prendra fin : ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.» [Contre toi : non exprimé en héb. Se dirigera… détruire : litt. (sera) sur leur destruction.]

26 L’Eternel, le maître de l’univers, brandira le fouet contre lui tout comme il a frappé Madian au rocher d’Oreb, et il lèvera encore son bâton sur la mer comme il l’a fait en Egypte. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Madian : voir n. 9.3. Son bâton : voir Ex 14.16. Comme… Egypte : voir n. v. 24; allusion à l’épisode d’Ex 14.16ss.] 27 Ce jour-là, le fardeau qu’il faisait peser sur toi sera retiré, la domination qu’il exerçait sera écartée; brisée, elle laissera place à la bénédiction. [Le fardeau… écartée : litt. son fardeau s’écartera de dessus ton épaule, son joug de dessus ton cou. Brisée… bénédiction : litt. un joug sera brisé devant (ou à cause de) la graisse, texte massor.; Sept. «le joug sera détruit de vos épaules»; barre en bois posée sur le cou des bêtes (les bœufs en particulier) pour les atteler, le joug symbolisait souvent l’autorité.]

28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash. 29 Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite. [Ils passent : texte massor. & Vulg.; 1QIsa, Sept., & syr. «il passe». La ville : non exprimé en héb.]

30 Pousse des cris d’angoisse, fille de Gallim! Fais attention, Laïsha! Malheur à toi, Anathoth! [Fille de Gallim : ou Bath-Gallim ou district de Gallim.] 31 Madména se disperse, les habitants de Guébim cherchent un refuge. 32 Le même jour, il fait halte à Nob et menace la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem. [Menace : litt. bouge sa main (sur). Fille : qeré, 1QIsa, Sept., syr. & Vulg.; ketiv «maison».] 33 Voici que le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, brise les branches avec violence : les plus hauts arbres sont abattus, les plus élevés sont jetés par terre. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9.] 34 Il taille avec le fer les buissons de la forêt et le Liban s’effondre sous les coups du Dieu puissant. [Le Liban… puissant : litt. le Liban tombe dans le majestueux, texte massor.; Sept. & Vulg. «le Liban tombera avec les hauteurs». Voir n. 33.9.]

chapitre précédent retour chapitre suivant