10 Ecoutez la parole que le SEIGNEUR prononce contre vous, maison d'Israël ! [2.4+.]
Ne cherchez pas à apprendre les pratiques des nations,
et ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel
comme le sont les nations. [les pratiques : litt. la voie ; cf. 12.16 ; Rm 12.2. – signes du ciel : cf. Gn 1.14n.]
3 Car les prescriptions des peuples ne sont que futilité :
on coupe du bois dans la forêt,
la main de l'artisan le travaille au ciseau ; [futilité v. 8,15 ; 2.5+ ; 8.19n. – on coupe du bois... : cf. Es 40.19s ; 44.9-20. – la main de l'artisan le travaille : litt. ouvrage des mains de l'artisan ; cf. v. 9 ; 25.6+.]
4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or,
on le fixe avec des clous, au marteau,
pour qu'il ne vacille pas. [Es 41.7.]
5 Ils sont comme un palmier d'argent martelé,
ils ne parlent pas ;
il faut les porter,
car ils ne peuvent pas faire un pas !
N'ayez pas peur d'eux,
car ils ne sauraient faire aucun mal,
de même qu'ils sont incapables de faire aucun bien. [comme un palmier d'argent martelé : traduction incertaine, autre traduction ils sont comme un arbre décoré ; des versions anciennes ont compris comme une colonne massive ; l'hébreu pourrait aussi signifier comme un épouvantail dans un champ de concombres (même image, semble-t-il, dans la Lettre de Jérémie 69) ; cf. Es 1.8. – ne parlent pas : cf. Ps 83.2 ; 115.4-7. – aucun mal / aucun bien : cf. Es 41.23 ; So 1.12 ; voir aussi Ha 2.18.]
6 — Nul n'est semblable à toi, SEIGNEUR ;
tu es grand, et ton nom est grand par sa puissance. [Les v. 6-10 sont absents de LXX. – Nul n'est semblable à toi : l'hébreu présente ici et au v. 7 une forme inhabituelle qu'on pourrait aussi traduire y a-t-il donc (quelqu'un qui soit) comme toi ou comment donc pourrait-on être comme toi ? cf. 49.19 ; Dt 3.24 ; Es 40.18n ; Ps 86.8-10. – par sa puissance : litt. par la puissance.]
7 Qui ne te craindrait, roi des nations ?
Cela t'est dû,
car parmi tous les sages des nations
et dans tous leurs royaumes
nul n'est semblable à toi. [Qui ne te craindrait : cf. 5.22+ ; Ap 15.3s. – parmi tous les sages... Rm 16.27.]
8 Tous, sans exception, sont abrutis et stupides.
L'instruction des futilités, ce n'est que du bois ! [Tous, sans exception : litt. tous ensemble. – abrutis / stupides : cf. v. 14 ; Za 10.2. – L'instruction... : traduction incertaine ; cf. 5.3n. – futilités / bois v. 3+ss.]
9 On apporte de Tarsis des lames d'argent
et d'Ouphaz de l'or ;
l'artisan les travaille, les mains de l'orfèvre les cisèlent ;
on les habille de pourpre violette et rouge :
ce ne sont que des œuvres d'art. [Tarsis Gn 10.4n ; Jon 1.3n. – Ouphaz Dn 10.5n ; plusieurs versions anciennes ont lu Ophir (1R 10.11 ; Ps 45.10). – l'artisan les travaille : litt. ouvrage (ou œuvre) de l'artisan ; cf. v. 3. – pourpre violette et rouge : cf. Ex 25.4n. – d'art : litt. de sages ; cf. v. 7.]
10 Mais le SEIGNEUR (YHWH) est Dieu en vérité,
il est le Dieu vivant et le roi de toujours.
La terre tremble devant sa colère,
les nations ne supportent pas sa fureur. [le SEIGNEUR (YHWH) est Dieu en vérité : autre traduction le SEIGNEUR Dieu est (la) vérité ; cf. 4.2n. – Dieu vivant Dt 5.26+. – roi de toujours ou d'éternité ; cf. Gn 21.33 ; Es 40.28 ; Mi 4.7 ; Ps 93.1 ; 1Tm 1.17 ; Ap 15.3n. – La terre (ou le pays) tremble Ps 18.8. – sa colère 50.13+. – ne supportent pas sa fureur Na 1.6.]
11 Vous leur direz :
Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre
disparaîtront de la terre et de dessous le ciel. [Ce v. est en araméen dans le texte, peut-être pour signaler une proclamation solennelle à l'adresse des nations (c'est la langue internationale de l'époque) ; cf. Es 2.18 ; Na 1.14. – fait et disparaîtront font assonance en hébreu.]
12 Il fait la terre par sa puissance,
il met en place le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence. [51.15-19 ; cf. 27.5+ ; Es 44.24 ; 45.18. – sagesse / intelligence : cf. Ps 104.24 ; 136.5 ; Pr 3.19.]
13 Lorsqu'il fait entendre sa voix,
les eaux s'amassent dans le ciel ;
il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs pour la pluie,
il fait sortir le vent de ses réserves. [Lorsqu'il fait entendre sa voix : traduction incertaine ; LXX omet ces mots, qui décrivent de toute évidence le tonnerre (Ps 29). – les eaux s'amassent : litt. multitude (ou tumulte) des eaux. – il fait monter... Ps 135.7 ; 147.8 ; Jb 38.34s. – des extrémités : litt. de l'extrémité. – le vent : le même mot hébreu est traduit par souffle au v. 14 ; LXX la lumière. – ses réserves ou ses trésors, cf. Dt 28.12 ; Ps 33.7 ; Jb 38.22n.]
14 Ils sont tous trop abrutis pour savoir,
tout orfèvre est honteux de sa statue ;
car ses idoles ne sont que mensonge,
il n'y a pas de souffle en elles. [Ils sont tous : litt. tout homme (est). – trop abrutis pour savoir : autres traductions abrutis, sans connaissance ; abrutis par (leur) connaissance ; cf. Jb 12.17 ; Rm 1.22 ; 1Co 1.20. – honteux Es 2.20 ; 42.17 ; 45.16. – ses idoles : litt. ce qu'il a coulé ou fondu. – souffle ou esprit ; cf. v. 13n.]
15 Elles ne sont que futilité,
œuvre ridicule ;
elles disparaîtront
au temps où ils rendront des comptes. [futilité v. 3+. – au temps... 6.15n.]
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles,
car c'est lui qui façonne tout ;
Israël est la tribu qui constitue son patrimoine.
Son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [Celui qui est la part de Jacob : litt. la part de Jacob ; Ps 16.5 ; cf. Nb 18.20 ; Dt 10.9. – façonne 1.5n. – la tribu... : litt. la tribu de son patrimoine ; cf. 12.7s ; 50.11 ; Dt 4.20 ; 32.9 ; Za 2.16 ; Ps 28.9. – Son nom... 32.18 ; 33.2 ; 46.18 ; 48.15 ; 50.34 ; 51.19,57 ; cf. 16.21 ; Ex 15.3 ; Es 48.2 ; 51.15 ; 54.5 ; Am 4.13.]
17 Ramasse tes affaires par terre,
toi qui es en état de siège ! [Ramasse : la forme verbale de l'hébreu suppose un sujet féminin ; cf. 46.19 ; Ez 12.3. – tes affaires : traduction incertaine ; le mot hébreu rappelle le nom de Canaan ; cf. Ez 16.29n ; Os 12.8n ; voir aussi Gn 9.18n. – par terre : litt. de la terre ou du pays. – en état de siège : autre traduction dans la détresse (cf. Dt 28.53n).]
18 Car ainsi parle le SEIGNEUR :
Cette fois, je lance comme avec une fronde les habitants du pays ;
je vais les serrer de près,
afin qu'ils n'échappent pas. [je lance... : cf. 16.13 ; 22.26,28 ; 1S 25.29. – afin qu'ils n'échappent pas : texte obscur et traduction incertaine, litt. pour qu'ils trouvent ; plusieurs versions anciennes ont lu pour qu'ils soient trouvés, c.-à-d. jugés ou châtiés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire pour qu'ils sortent ; d'autres interprètent : pour qu'ils trouvent (le châtiment de) leur faute (cf. Gn 44.16), ou encore pour qu'ils me trouvent. D'autres encore pensent que le texte fait allusion au tir à mitraille où l'on rassemble des projectiles que l'on tire ensemble, et traduisent donc je les enserrerai pour qu'ils atteignent le but.]
19 — Quel malheur pour moi ! je suis brisée !
Ma plaie est douloureuse !
Et moi qui disais :
« C'est là mon mal,
je le supporterai ! » [brisée : cf. 4.6n ; 6.14n ; 8.21. – Ma plaie... : cf. 14.17,19 ; 15.18 ; 30.12.]
20 Ma tente est ravagée,
tous mes cordages sont rompus ;
mes fils m'ont quittée,
ils ne sont plus ;
il n'y a plus personne pour dresser de nouveau ma tente,
pour relever mes abris de toile. [4.20+ ; cf. Am 9.11. – ils ne sont plus : traduction incertaine, litt. ils sont sortis de moi (cf. v. 18n) ; LXX ainsi que mon troupeau.]
21 Car les bergers sont abrutis,
ils ne cherchent pas le SEIGNEUR.
C'est pour cela qu'ils n'ont pas de bon sens
et que tous leurs troupeaux sont dispersés. [bergers 2.8+. – pas de bon sens ou pas de succès. – leurs troupeaux sont dispersés 23.1 ; 50.6 ; 1R 22.17 ; Es 53.6 ; Ez 34.5s ; Mc 6.34// ; 1P 2.25.]
22 Un bruit ! Il approche !
Un grand tremblement arrive du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un lieu dévasté,
en un repaire de chacals. [tremblement : le terme correspondant peut désigner un tremblement de terre (cf. v. 10, où un verbe apparenté est traduit par trembler) ou un grondement (ainsi en 47.3). – du pays du nord 1.14n. – pour réduire... 9.10+.]
23 Je sais, SEIGNEUR,
qu'à l'être humain n'appartient pas sa voie ;
il n'appartient pas à l'homme qui marche
de diriger ses pas. [Cf. Ps 31.16 ; 37.23 ; Pr 16.1,9 ; 20.24 ; Dn 5.23.]
24 Corrige-moi, SEIGNEUR,
mais avec équité !
Non pas dans ta colère,
de peur que tu ne me réduises à rien. [Corrige-moi (ou instruis-moi, 2.19 ; 5.3+) ; LXX corrige-nous, de même tu ne nous réduises... ; cf. 30.11 ; 31.18 ; 46.28. – mais avec équité : litt. seulement selon le droit, ce qui peut aussi signifier avec mesure ; tournure analogue en 30.11 ; cf. Ps 6.2 ; 38.2 ; 99.8 ; 118.18 ; 143.2 ; Jb 33.19-30 ; Sagesse 12.20s : « Si tu as puni les ennemis de tes enfants et des hommes voués à la mort avec un tel souci d'indulgence, en leur donnant le temps et l'occasion de renoncer au mal, avec combien plus de précautions as-tu jugé tes fils, après avoir offert à leurs pères des serments et des alliances aux promesses magnifiques. »]
25 Répands ta fureur sur les nations
qui ne te connaissent pas,
sur les peuples
qui n'invoquent pas ton nom !
Car ils dévorent Jacob,
ils le dévorent,
ils l'exterminent,
ils dévastent son domaine. [sur les nations : cf. 2.3+ ; Ps 79.6s ; voir aussi Ez 25 ; Jl 4.2 ; Na 1.2 ; Ap 16.1 ; 2 Maccabées 6.14 : « Pour châtier les autres nations, le souverain Maître attend en effet avec longanimité qu'elles arrivent à combler la mesure de leurs iniquités ; mais ce n'est pas ainsi qu'il a jugé juste d'agir avec nous. » – qui ne te connaissent pas 1Th 4.5 ; 2Th 1.8. – peuples 1.15n. – Jacob 2.4+. – ils le dévorent (une seule fois dans LXX, voir 8.16+) fait assonance en hébreu avec ils l'exterminent. – son domaine 25.30 ; 31.23n ; 33.12 ; Ps 79.7.]