10 Ecoutez la parole que le Seigneur prononce sur vous, gens d'Israël !
Ne vous conformez pas aux mœurs des nations !
Devant les signes du ciel, ne vous laissez pas accabler !
Ce sont les nations qui se laissent accabler par eux ; [Rm 12.2.]
3 mais les principes des peuples sont absurdes.
Le bois coupé dans la forêt,
travaillé au ciseau par l'artiste, [Confection des idoles Es 40.19.]
4 enjolivé d'argent et d'or,
avec clous et marteaux, on le fixe
pour qu'il ne soit pas branlant.
5 Ces idoles sont comme un épouvantail dans un champ de concombres ; elles ne parlent pas ; il faut bien les porter, car elles ne peuvent marcher. N'en ayez aucune crainte : elles ne sont pas nuisibles, mais elles ne peuvent pas davantage vous être utiles. [comme un épouvantail Lt-Jr 69.
— Idoles muettes Ps 115.4-7.
— inutiles Ha 2.18.]
6 Comme toi il n'y a personne, Seigneur !
Tu es grand
et grand est ton nom par ses prouesses. [Jr 49.19 ; Es 40.18 ; Ps 86.8-10 ; voir Rm 16.27.]
7 Qui ne te craindrait, roi des nations ?
A toi cela est dû.
Parmi tous les sages des nations
et dans tous les royaumes,
il n'y a personne comme toi. [Jr 5.22 ; Ap 15.4 ; voir Ps 15.4.]
8 Tous, sans exception, s'abrutissent et perdent le sens.
Formé par les absurdités, on en arrive là. [Idolâtrie abrutissante Za 10.2 ; Sg 14.22-31.
— absurdités (idoles) Jr 8.19 ; 10.15 ; 14.22 ; 16.19 ; 51.18 ; Dt 32.21 ; 1 R 16.13,26 ; Jon 2.9 ; Ps 31.7 ; Ac 14.15 ; voir Jr 2.5.]
9 Les idoles ne sont qu'argent laminé, importé de Tarsis,
or d'Oufaz,
travaillé par l'artiste et le fondeur,
revêtu de pourpre violette et de pourpre rouge.
Elles ne sont toutes que travail de spécialistes. [Tarsis. voir les notes sur Es 23.7 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10.
— Oufaz. mentionné également en Dn 10.5, ce pays est inconnu. Les anciennes versions araméenne et syriaque proposent Ofir (voir Ps 45.10 et la note).
— Au sujet de la pourpre violette et de la pourpre rouge voir Ex 25.4 ; Mc 15.17 et les notes.]
10 Mais le Seigneur Dieu est vérité,
il est le Dieu vivant, roi à jamais.
Quand il s'irrite, la terre tremble,
et les nations ne peuvent supporter son indignation. [Autre traduction Mais le Seigneur est Dieu en vérité.
— Dieu vivant Dt 5.26.
— roi à jamais Mi 4.7 ; Ps 93.1.
— la terre tremble Ps 18.8.
— l'indignation du Seigneur Nahum 1.6.]
11 Voici ce que vous leur direz : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre doivent disparaître de la terre, de dessous le ciel. [Le v.11 est rédigé en araméen, langue internationale de l'époque. C'est une sorte de parenthèse destinée aux nations (v.10).
— Disparition des faux dieux Nahum 1.14.]
12 Celui qui fait la terre par sa puissance,
qui établit le monde par sa sagesse,
et qui, par son intelligence, déploie les cieux, [Celui qui a fait la terre... Jr 51.15-19 ; Es 44.24 par sa sagesse Ps 104.24.]
13 du fait qu'il accumule des eaux torrentielles dans les cieux,
qu'il fait monter de gros nuages des confins de la terre,
qu'il déclenche la pluie par des éclairs,
qu'il fait sortir les vents de ses coffres,
14 tout homme demeure hébété, interdit,
tout fondeur a honte de son idole :
ses statues sont fausses,
il n'y a pas d'esprit en elles ;
15 ce sont des absurdités, objets de quolibets :
quand il faudra rendre compte, elles périront. [Le texte sous-entend : rendre compte à Dieu, au jour du jugement final. Jr 8.12.]
16 Tel n'est pas le Lot-de-Jacob :
lui, c'est le créateur de tout ;
et Israël est la tribu de son patrimoine ;
le Seigneur le tout-puissant, c'est son nom. [Tel n'est pas... Jr 51.19.
— le Lot de Jacob. appellation imagée de Dieu ; comparer Nb 18.20 ; Dt 10.9 ; Ps 16.5.
— la tribu de son héritage Dt 4.20 ; voir Jr 12.7.
— c'est son nom Jr 46.18 ; Ex 15.3 ; Am 4.13.]
17 Ramasse à terre tes paquets,
toi qui te trouves assiégée ! [Jr 46.19 ; Ez 12.3.]
18 Car ainsi parle le Seigneur :
Cette fois-ci je vais éjecter
les habitants du pays,
tout en les serrant de près
pour qu'ils n'échappent pas. [Le sens de la fin du verset est incertain ; la traduction suit ici les anciennes versions grecque et latine.]
19 Pauvre de moi ! Quel désastre !
Incurable est ma blessure !
Moi je dis : c'est bien là mon mal
et je dois le porter. [désastre Jr 4.6.
— blessure incurable Jr 14.19 ; 15.18 ; 30.12,15 ; 46.11 ; 51.9 ; Mi 1.9.]
20 Ma tente est dévastée,
toutes ses cordes sont arrachées.
Mes enfants et mon cheptel, ils ne sont plus !
Plus personne pour monter ma tente,
pour redresser mon campement ! [D'après l'ancienne version grecque ; le terme hébreu correspondant est peu clair.]
21 Les pasteurs sont abrutis :
ils ne cherchent pas le Seigneur.
C'est pourquoi ils sont sans compétence
et tout le troupeau est à l'abandon. [pasteurs Jr 2.8 et la note ; Jr 23.1-4 ; 25.34 abrutis Jr 5.5 et sans compétence voir Jr 3.15.
— le troupeau à l'abandon Jr 23.1 ; 50.6 ; Es 53.6.]
22 On perçoit une rumeur qui approche,
un grand ébranlement venant du pays du nord
pour transformer les villes de Juda en désolation,
en repaires de chacals. [Voir Jr 1.14 et la note.]
23 Seigneur, je le sais, l'homme n'est pas maître de son chemin,
le pèlerin ne fixe pas lui-même sa démarche. [Ps 31.16 ; Pr 16.1,9 ; 20.24 ; Dn 5.23 ; Sg 7.16.]
24 Corrige-moi, Seigneur, mais avec mesure
et non avec colère, car tu me réduirais à rien. [Le prophète parle probablement ici au nom du peuple tout entier, ainsi que l'a compris l'ancienne version grecque (Corrige-nous...).
— Correction modérée Jr 30.11 ; Ps 6.2 ; 38.2 ; 99.8 ; 118.18 ; Jb 33.19-30 ; Sg 11.20- 12.22.
— Modération Gn 33.13 ; Es 42.2-3 ; Pr 25.16-17 ; 30.7-9 ; Si 18.30- 19.3 ; 31.27-28 ; Mt 5.4 ; 11.29-30 ; Rm 12.3 ; Tt 3.2 ; 1 P 3.16 ; 5.8 ; voir Jr 22.14-15.]
25 Répands ta fureur sur les nations qui te méconnaissent,
sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ;
car on dévore Jacob,
on le dévore, on l'achève,
on ravage son domaine. [ta fureur sur les nations Jr 12.14 ; Ps 79.6-7 ; Ez 25.1 ; Jl 4.2 ; Nahum 1.2 ; Si 36.1-12.
— on dévore... Jr 8.16 ; 30.16 ; Ps 14.4.
— Jacob. voir Jr 2.4 et la note.]