Segond 21 – Josué 10
Conquêtes dans le centre et au sud
(Es 30.30; Ps 18.7-15) Jb 9.7, 10; Rm 8.31
10 Adoni-Tsédek, le roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait vouée à la destruction, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et vivaient au milieu d’eux. [Adoni-Tsédek : litt. mon Seigneur (est) justice ou mon Seigneur est (le dieu) Tsédeq. Comme en Jg 1.5-7, Sept. porte «Adoni-Bézeq», litt. «mon Seigneur est (le dieu) Bézeq».] 2 Il éprouva alors une forte peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Eglon : [Hébron : ville située à env. 30 km au sud-ouest de Jérusalem. Jarmuth : peut-être Khirbet Yarmuk, à env. 26 km au sud-ouest de Jérusalem. Lakis : probablement Tell ed-Duweir, à env. 45 km au sud-ouest de Jérusalem et env. 23 km à l’ouest d’Hébron. Eglon : peut-être Tel el-Hési, à 25 km au nord-est de Gaza.] 4 «Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.» [Israélites : litt. fils d’Israël.] 5 Cinq rois amoréens — les rois de Jérusalem, d’Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d’Eglon — s’allièrent ainsi et montèrent avec toutes leurs troupes. Ils vinrent installer leur camp près de Gabaon et l’attaquèrent.
6 Les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : «N’abandonne pas tes serviteurs, monte vite vers nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois des Amoréens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous.» [Habitants : litt. hommes. Gabaon : voir n. 9.3. Guilgal : voir 5.9 et n. N’abandonne pas : litt. ne relâche pas ta main loin de.]
7 Josué monta de Guilgal avec tous les hommes de guerre et tous les vaillants hommes. 8 L’Eternel dit à Josué : «N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d’eux ne te résistera.» [Livre… mains : litt. ai donnés dans ta main. Te résistera : litt. se tiendra (debout) dans ton visage.] 9 Josué arriva sur eux par surprise après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. [Toute la nuit : les deux endroits étaient distants d’env. 26 km.] 10 L’Eternel les mit en déroute devant Israël et Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon et leur porta des coups jusqu’à Azéka et Makkéda. [Beth-Horon : ville située dans un défilé, sur l’ancienne voie de communication entre Jérusalem et la plaine, à 18 km au nord-ouest de Jérusalem; cf. 1Ch 7.24. Azéka : auj. Tell Zachariyeh, à env. 40 km au sud-ouest de Jérusalem. Makkéda : identification incertaine, probablement au sud d’Azéka, dans la région de Lakis et Eglon (cf. n. v. 3).] 11 Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu’ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l’Eternel fit tomber du ciel sur eux d’énormes grêlons jusqu’à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d’épée des Israélites. [D’énormes grêlons : litt. de grandes pierres. Qui furent… grêlons : litt. qui moururent dans les pierres de grêle. Qui moururent… Israélites : litt. que tuèrent les fils d’Israël dans l’épée.]
12 Alors Josué parla à l’Eternel, le jour où l’Eternel livra les Amoréens aux Israélites, et il dit devant Israël : «Soleil, arrête-toi sur Gabaon et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon!» [Livra… aux Israélites : litt. donna… devant les fils d’Israël. Arrête-toi : litt. tais-toi; le v. 13 confirme cependant le sens de «arrête-toi». Ajalon : auj. Yalo, à env. 22 km à l’ouest de Jérusalem, entre Beth-Horon et Azéka.] 13 Le soleil s’arrêta et la lune suspendit sa course jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? «Le soleil s’arrêta au milieu du ciel et ne s’empressa pas de se coucher, durant presque tout un jour.» [Livre du Juste : ou livre de Jashar, aussi mentionné en 2S 1.18 (voir n.).]
14 Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Eternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Eternel combattait pour Israël. 15 Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
16 Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda. 17 On annonça à Josué : «Les cinq rois se trouvent cachés dans une grotte à Makkéda.» 18 Josué dit : «Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder. 19 Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.»
20 Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées. [Après que… battus : litt. lorsque Josué et les fils d’Israël eurent terminé de les frapper un très grand coup jusqu’à leur fait d’être finis.] 21 Tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne n’ose dire quoi que ce soit contre les Israélites. [Tranquillement : ou en paix. N’ose… soit : litt. ne remue sa langue. Contre : litt. pour. Israélites : litt. fils d’Israël.]
22 Josué dit alors : «Ouvrez l’entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi.» 23 C’est ce qu’on fit, et on lui amena les cinq rois qu’on avait fait sortir de la grotte; c’étaient les rois de Jérusalem, d’Hébron, de Jarmuth, de Lakis et d’Eglon. [C’est… amena : litt. ils firent ainsi et firent sortir vers lui.] 24 Lorsqu’on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : «Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois.» Ils s’approchèrent et mirent le pied sur leur cou. [Pied sur le cou : geste qui, en Egypte et en Mésopotamie, symbolisait la victoire.] 25 Josué leur dit : «N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.» [Ne vous… effrayer : litt. ne soyez pas brisés.] 26 Après cela, Josué les frappa à mort. Il les pendit à cinq arbres et ils y restèrent pendus jusqu’au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descende des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés et l’on en boucha l’entrée avec de grosses pierres qui y sont restées jusqu’à aujourd’hui. [Descende : respect de la prescription de Dt 21.22-23. Qui y… aujourd’hui : litt. jusqu’à la substance (ou l’os) de ce jour.]
28 Josué s’empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l’épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. [Jéricho : cf. 6.21.]
(Dt 7.1-6; 20.16-18) Ps 72.9-11; 2Co 2.14
29 Josué passa avec tout Israël de Makkéda à Libna et attaqua Libna. [Makkéda : voir n. v. 10. Libna : peut-être Tell Bornat, à env. 3 km au nord-ouest d’Eleuthéropolis. On se situe dans un territoire entre 40 et 50 km au sud-ouest de la future Jérusalem.] 30 L’Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et il la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31 Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l’attaqua. [Lakis : voir n. v. 3.] 32 L’Eternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le deuxième jour et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna.
33 Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant. [Guézer : auj. Tell Jazer, à env. 29 km à l’ouest-nord-ouest de Jérusalem; c’était la ville la plus puissante de la région.]
34 Josué passa avec tout Israël de Lakis à Eglon. Ils installèrent leur camp devant elle et l’attaquèrent. [Eglon : voir n. v. 3.] 35 Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué la voua à la destruction le jour même, comme il avait traité Lakis. [Le même jour… le jour même : litt. dans ce jour… dans ce jour. Voua à la destruction : voir n. 6.17.]
36 Josué monta avec tout Israël d’Eglon à Hébron et ils l’attaquèrent. [Hébron : voir n. v. 3.] 37 Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l’avait fait à Eglon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s’y trouvaient. [Qui en dépendaient : litt. d’elle. Voua à la destruction : voir n. 6.17.]
38 Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l’attaqua. [Debir : identifiée parfois à Tell Beit Mirsim à env. 9 km au sud-ouest d’Hébron, mais plus récemment à Khirbet Rabud, à 13 km au sud-ouest d’Hébron, au sud d’Eglon.] 39 Il s’empara d’elle, de son roi et de toutes les villes qui en dépendaient. Ils les frappèrent du tranchant de l’épée et vouèrent à la destruction tous ceux qui s’y trouvaient, sans laisser un seul survivant. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. [Qui en dépendaient : litt. d’elle. Vouèrent à la destruction : voir n. 6.17.]
40 Josué conquit tout le pays, la montagne, le Néguev, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois. Il ne laissa aucun survivant et il extermina tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Eternel, le Dieu d’Israël. [Tout le pays : approximativement le territoire situé entre la mer Méditerranée et la mer Morte, le sud de Canaan. Extermina : ou voua à la destruction (cf. n. 6.17). Tout ce qui respirait : litt. toute la respiration. Ordonné : voir Dt 7.1-5.] 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il conquit toute la région de Gosen jusqu’à Gabaon. [Kadès-Barnéa : voir n. Gn 14.7. Gaza : le site de la ville ancienne est situé sous celui de la ville palestinienne moderne du même nom. Gosen : désigne ici un village de l’est du Néguev. Gabaon : voir n. 9.3.] 42 Josué s’empara en même temps de tous ces rois et de leur pays, car l’Eternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël. 43 Puis Josué retourna avec tout Israël au camp à Guilgal. [Guilgal : voir n. 5.9.]