Évangiles en corse – Luc 10
A missioni di i sittantaduib
10 Dopu u Signori scelsi altri è sittantadui omi è i mandedi à dui à dui davanti à ellu in ogni cità è locu duv'ellu avia da andà. 2 È li dissi : « granu da sicà ci ni hè assai, ma i travagliadori sò pochi ; cusì dumandeti à u patroni di u granu ch'ellu mandi i travagliadori pà a sichera. 3 Andeti ! Vi mandu cum'è l'agnelli à mezu à i lupi. 4 Ùn purteti nè borsa, nè saccu, nè scarpi, è ùn saluteti à nimu par istrada. 5 È sì voi intriti ind'una casa, cuminceti par salutà dicendu : ‘paci à sta casa.’ 6 È s'ellu ci stà un omu di paci, u vostru salutu di paci li ghjuvarà ; sì di nò, u vostru salutu vi vultarà. 7 In quilla casa steti ci è magneti è biiti ciò ch'elli vi daranu ; chì u travagliadori hà drittu à a so pacac. Ùn andeti da una casa à l'altra. [c Paragunà cù Mt 10,10.] 8 È si voi intriti ind'una cità è ch'elli vi accogliinu, magneti ciò chì vi sarà prupostu. 9 È risaneti i malati di a cità è diti li : ‘si hè avvicinatu da voi u Regnu di Diu.’ 10 È si voi intriti ind'una cità è ch'elli ùn vi accogliinu, andeti in li piazzi è diti : 11 ‘scuzzulemu ancu a polvara di a vostra cità appiccicata à i nostri pedid, da renda vi la. Sappiati quantunqua ch'ellu si hè avvicinatu u Regnu di Diu.’ [d Vede Lc 9,5 ; Mc 6,11 è a nota.] 12 A vi dicu, quandu ellu sarà u ghjornu, sarà menu duru u casticu par Sodomae cà par quilla cità. » [e Si vega Gn 19,24-28.]
Guai à i cità chì ùn si cunvertinu
(Mt 11,20-24)13 « Guai à tè, o Corazin ! Guai à tè, o Betsaida ! Chì sì in Tiru è in Sidoni ci fussinu stati i miraculi ch'ellu ci hè statu ind'è voi, da un pezzu eranu cunvirtuti è oghji pusavanu ingutuppati di sacchi è cuparti à cennaraf. [f Vede Mt 11,21 è a nota.] 14 Ma quand'ellu ghjugnarà u ghjornu, sarà menu duru u casticu par Tiru è par Sidoni cà par voi. 15 È tù, O Cafarnau,
soca credi d'avè da essa alzatu sinu à u celi ?
Insini à l'infernu falarèg.
[g Is 14,13-15.]
16 À chì vi stà à senta stà à senta à mè, è à chì vi ricusa ricusa à mè ; è à chì mi ricusa ricusa quillu chì mi hà mandatu. »
U ritornu di i sittantadui
17 I sittantadui vultedinu alecri è dissinu : « o Signori, ancu i dimonii ci si sottumettinu in nomi toiu. » 18 È ellu li dissi : « vidiu à Satanassu chì cascava da u celi cum'è a saetta. 19 Eccu, vi aghju datu u puteri di calcicà i sarpi è i scurpioni, è tutta a putenza di u numicu, è nulla vi farà nisun mali. 20 Ma ùn vi ralicreti di ch'elli vi si sottumettinu i spiriti gattivi, ralicreti vi ch'elli sianu scritti in li celi i vostri nomi. »
Ghjesù si ralecra
(Mt 11,25-27 ; 13,16-17)21 È à quellu mumentu, u Spiritu Santu l'impiì di gioia, è ellu dissi : « o Bà, Signori di u celi è di a tarra, ti ringraziu d'avè la piatta à i savii è à i struitonu, è d'avè la palesa à i zitelli. Iè,o Bà, cusì fù u to vulè. 22 Tuttu mi hè statu tramandatu da u me Babbu, è nimu sà qual'ellu hè u Figliolu, for di u Babbu, nè qual'ellu hè u Babbu, for di u Figliolu è di quillu à quali u Figliolu a palesa. » 23 È vultatu versi i discepuli dissi à elli soli : « biati l'ochji chì vedinu ciò chì voi videti voi ! 24 Chì, a vi dicu, parechji prufeti è rè anu bramatu di veda i cosi chì voi videti, ma ùn l'anu visti, è di senta i cosi chì voi sintiti, ma ùn l'anu intesih. » [h Paragunà cù 1 Pt 1,10-12.]
U Samaritanu bravu
25 È un duttori di a Legi s'arrizzedi è, par metta lu à u provu, dissi : « o sgiò Maestru, chì aghju da fà par riceva a vita eterna ? » 26 È Ghjesù li dissi : « chì ci hè di scrittuin la Legi ? Cumu a leghji ? » 27 È quillu rispundì : « tinarè caru u to Signori cù tuttu u to cori, tutta a to anima, tutta a to forza, è tutta a to menti, è tinarè caru u to prossimu quant'è tù teni caru à tèi » [i Dt 6,5 ; Lv 19,18.] 28 È Ghjesù dissi : « ai rispostu ghjustu ; fà cusì è sarè vivuj. » [j Paragunà cù Lv 18,5.] 29 Ma quillu, chì vulia avè a raghjoni, dissi à Ghjesù : « è quali saria u me prossimu ? » 30 È Ghjesù rispundì : « falava unu da Ghjerusalemi à Ghjericcò, è li casconu i latri chì u spugliedinu, u tribbiedinu è si ni andedinu lascendu lu mezu mortu. 31 Casca ch'ellu falava un sacerdoti par quilla strada, u vidi è passedi da l'altru tagliu di a strada. 32 È cusì feci ancu un levita : ghjunsi à u locu duv'ellu era, u vidi è passedi da l'altru tagliu di a strada. 33 Ma un Samaritanu chì era par viaghju li ghjunsi à cantu, u vidi, è ni fù cummossu. 34 Li si avvicinedi, li missi l'oliu è u vinuk nantu à i firiti, è i fascedi. U feci coglia à cavallu à u sumeri, u purtedi ind'una ustaria è u curedi. [k Oliu è vinu : eranu e midicine di quella epica, par placà a frizzura (oliu) è lavà e piaghe (vinu). Paragunà cù Is 1,6.] 35 È u ghjornu dopu, caccedi dui pezzi d'arghjentu, i dedi à l'ustariaghju è li dissi ‘cura lu, è ciò chì tù avarè spesu di di più par ellu, à u vultà u ti pacaraghju.’ 36 Quali di issi trè ti pari d'essa u prossimu di quillu chì avia scontru i latri ? » 37 È u duttori di a Legi rispundì : « quillu chì li hà fattu u bè. » È Ghjesù li dissi : « vai è fà cum'ed ellu. »
Visita ind'è Marta è Maria
38 È fendu strada cù i discipuli ghjunsi ind'un paesi, è l'accolsi una donna chì si chjamava Marta. 39 È Marta avia una surella chì si chjamava Maria. Quilla, pusata à i pedi di u Signori, stava a senta a so parollal. [l Vede Ghjv 11,1 ; 12,1-3.] 40 È Marta dava capu à tutti i faccendi di casa ; ghjunsi è dissi : « o Signori, ùn ti faci nulla chì me surella m'abbii lasciata sola à dà capu à tuttu ? Dì li ch'ella m'aiuti. » 41 È u Signori li rispundì : « aiò, o Marta, t'affanni è brioni par una cosa è par l'altra, 42 ma a cosa di primura hè una è basta : Maria hà sceltu a parti bona, chì ùn li sarà cacciata. »