Segond 21 – Matthieu 10
10 Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. [Pouvoir… guérir : litt. autorité des esprits impurs de manière à les chasser et à guérir.] 2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; 3 Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts; Jacques, fils d’Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée; [Lebbée, surnommé : texte de C & M; absent de S & B.] 4 Simon le Cananite et Judas l’Iscariot, celui qui trahit Jésus. [Cananite : gr. kananitês, texte de S & M; var. B & C gr. kananaios, dérivé de l’aram. qan’an qui signifiait «enthousiaste, zélé» (sous-entendu pour la loi), d’où «zélote», terme qui désignait le membre d’un parti de patriotes juifs créé par Judas le Galiléen afin de résister aux Romains ou, plus généralement, une personne zélée pour la loi de Moïse. Iscariot : c.-à-d. homme de Karioth, ville de Judée.] 5 Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : «N’allez pas vers les non-Juifs et n’entrez pas dans les villes des Samaritains. [N’allez pas vers les : litt. ne partez pas sur (le) chemin des. Non-Juifs : litt. nations, terme qui désignait les peuples non israélites. Samaritains : population métissée, à la religion elle aussi faite de mélanges, dont le territoire était situé entre la Galilée et la Judée (cf. 2R 17.24-41; Esd 4.1-16).] 6 Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d’Israël. [Communauté : ou famille, litt. maison.] 7 En chemin, prêchez en disant : ‘Le royaume des cieux est proche.’ 8 Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. [Ressuscitez les morts : litt. réveillez les cadavres, texte de S, B & Corig; absent de Ccorr & M.] 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, [Ne prenez… dans : litt. ne gagnez… vers. Monnaie : litt. bronze.] 10 ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. [Bâton : texte de S & B; var. C & M «bâtons». Mérite : litt. est digne de.]
11 «Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ. [De vous accueillir : litt. en elle.] 12 En entrant dans la maison, saluez ses habitants [Saluez ses habitants : litt. saluez-la; var. Sorig «saluez-la en disant : ‘La paix pour cette maison’».] 13 et, s’ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux; mais, s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous. [S’ils en sont dignes… eux… s’ils n’en sont pas dignes : litt. si elle en est digne… elle… si elle n’en est pas digne. Que votre… sur eux : évoque la formule ordinaire de salutation, «Que la paix soit avec vous». Cf. Dt 20.10ss pour la paix avant le jugement.] 14 Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. [De cette ville : var. S «de cette ville ou ce village». Secouez… pieds : var. S & C «secouez la poussière hors de vos pieds». Les Juifs avaient l’habitude de faire ce geste en quittant une ville non juive; ils exprimaient ainsi leur séparation d’avec ceux qui n’adoraient pas le vrai Dieu.] 15 Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là. [Le pays… que : litt. ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et Gomorrhe que pour. Sodome… Gomorrhe : villes jugées par Dieu en raison de leur immoralité; voir Gn 19; Ez 16.49-50; Jd 7.]
Lc 12.4-12, 51-53; 14.26-33; 21.12-17
16 »Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes. [Prudents : ou sensés ou raisonnables. Purs : litt. sans mélange.] 17 Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues. [Aux tribunaux : litt. à des sanhédrins.] 18 A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs. [Pour… témoignage : litt. vers un témoignage. Non-Juifs : voir n. 10.5.] 19 Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même. [On vous fera arrêter : litt. ils vous livreront. Aurez à dire : litt. direz. Au moment même : litt. à cette heure-là.] 20 En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. [Ce n’est pas… parlera : litt. vous n’êtes pas les parlant, mais l’Esprit de votre Père parlant.]
21 »Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. 22 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas fini de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne. [Une autre : certains mss ajoutent ici «et si on vous persécute dans l’autre, fuyez dans l’autre». De parcourir : non exprimé en gr.]
24 »Le disciple n’est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur. [Le disciple n’est pas : litt. il n’y a pas de disciple. Au maître : au sens d’enseignant.; var. S «à son maître».] 25 Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d’autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison! [D’être traité : litt. de devenir. Béelzébul : terme de mépris pour désigner Satan, correspondant à la transcription du nom donné en 2R 1.2 (voir n.) au dieu de la ville philistine d’Ekron. Voir 9.34; 12.24. D’autant plus volontiers : litt. combien plus.] 26 N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. [Ne doive être : litt. ne sera pas.] 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits. [En plein jour : litt. dans la lumière. Ce qui vous est dit : litt. ce que vous entendez.] 28 Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer. [Celui… en enfer : c.-à-d. Dieu; voir n. 5.22.] 29 Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l’accord de votre Père. [Petite pièce : gr. assarion, l’équivalent d’un seizième de denier, le denier correspondant au salaire d’un ouvrier pour une journée de travail (cf. 20.2 et n.). Sans l’accord de : ou à l’insu de ou sans la volonté de, litt. sans.] 30 Même vos cheveux sont tous comptés. 31 N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
32 »C’est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste; [Publiquement : litt. devant les êtres humains.] 33 mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste.
34 »Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée, [Apporter : litt. jeter.] 35 car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, 36 et l’on aura pour ennemis les membres de sa famille. [L’on aura… famille : litt. les ennemis de l’être humain seront ses gens de la maison; citation de Mi 7.6.] 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. [Et celui qui… digne de moi : absent de Borig.] 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. [Me suit pas : litt. suit pas derrière moi.] 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. [Celui qui… et : absent de Sorig. Conservera : litt. aura trouvé. Sa vie : litt. son âme. Retrouvera : litt. trouvera.]
40 »Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. 41 Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. [En qualité de… parce qu’il est : litt. vers un nom de… vers un nom de. Récompense : ou salaire.] 42 Et si quelqu’un donne à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.»