Nouvelle Bible Segond – Romains 10
10 Mes frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. [Voir cœur. – c'est qu'ils soient sauvés : litt. pour (le) salut ; cf. v. 10 ; 9.1-3.]2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont une passion jalouse pour Dieu, mais non pas selon la connaissance. [une passion jalouse ou du zèle, de la jalousie ; cf. v. 19 ; 11.11,14 ; Ac 5.17n ; 22.3. – non pas selon la connaissance (1.28n) ; cf. 2Co 3.14 ; 1Tm 1.13.]3 En effet, en méconnaissant la justice de Dieu et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; [en méconnaissant : autre traduction en ignorant ; même verbe en 1.13 ; 6.3 ; 7.1 ; 11.25 ; Ac 3.17n. – la justice de Dieu 1.17+ ; cf. 9.31s ; Lc 16.15 ; 18.9 ; Ph 3.9.]4 car le Christ est la fin de la loi, pour que la justice soit à quiconque croit. [la fin : le mot peut être entendu au sens de terme ou de finalité ; cf. 3.21s ; 8.2s ; 2Co 3.16 ; Ga 3.24 ; Hé 8.13 ; voir aussi Mt 5.17. – justice 1Co 1.30s. – quiconque croit 1.16 ; Jn 3.18 ; Ac 13.39.]
Parole, foi et salut
5 En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi : L'homme qui fera ces choses vivra par elles. [D'après certains mss, on pourrait aussi comprendre : En effet, Moïse écrit que l'homme qui fera (c.-à-d. accomplira) la justice qui vient de la loi vivra par elle (c.-à-d. par cette justice) ; cf. 2.13 ; Lv 18.5 ; Ga 3.12.]6 Mais voici comment parle la justice qui relève de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? – c'est-à-dire : pour en faire descendre le Christ – [qui relève de la foi : autre traduction qui est en vertu d'une foi. – Ne dis pas en ton cœur Dt 9.4. – Qui montera... Dt 30.12 ; Pr 30.4 ; Jn 3.13+ ; cf. Baruch 3.29 : « Qui est monté au ciel, qui s'est emparé d'elle (la sagesse), pour la faire descendre des nuées ? » – c'est-à-dire : la formule grecque qui apparaît ici et dans la suite (au v. 8 elle sera traduite par c'est là... ; voir aussi 9.8) est caractéristique de l'exégèse typologique, en vogue notamment dans les écrits de Qumrân ; elle introduit une interprétation actualisante du texte cité. En l'occurrence, la parole de Dieu dont il est question en Dt 30 est identifiée au Christ descendu du ciel et ressuscité d'entre les morts, et au message dont il est l'objet.]7 ou : Qui descendra dans l'abîme ? – c'est-à-dire : pour faire remonter le Christ d'entre les morts. [Qui descendra dans l'abîme Ps 107.26 ; cf. Dt 30.13 ; Ps 71.20. – faire remonter le Christ : cf. Hé 13.20n.]8 Que dit-elle donc ? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur – c'est là la parole de la foi, que nous proclamons. [Dt 30.14. – que nous proclamons : autre traduction dont nous sommes les hérauts v. 14s ; cf. 2.21 ; 16.25 ; Mc 1.4n.]9 En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé. [tu reconnais... : autres traductions tu déclares Jésus Seigneur, tu confesses que Jésus est Seigneur ; sur le verbe, cf. Mt 10.32n ; verbe apparenté Ph 2.11n. D'autres comprennent tu reconnais le Seigneur Jésus ; cf. Ac 2.36 ; 1Co 12.3 ; 2Co 4.5n ; Ph 2.11 ; Col 2.6. – si... tu crois : le même verbe est traduit par avoir (la) foi dans la suite ; cf. v. 16. – réveillé ou relevé, 4.24n.]10 Car c'est avec le cœur qu'on a la foi qui mène à la justice, et c'est avec la bouche qu'on fait l'acte de reconnaissance qui mène au salut. [1.16s ; 3.21-28 ; 4.2-5 ; 5.17. – qu'on a la foi... : autre traduction qu'on croit pour (ou en vue de) la justice.]11 L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas pris de honte. [9.33 ; Es 28.16 ; cf. Ps 25.3.]12 Il n'y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec : ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. [pas de distinction 3.22. – Juif / Grec 1.14n,16+ ; cf. Ac 10.34 ; 15.9,11 ; Ga 3.28. – ils ont tous le même Seigneur : cf. 9.5n ; Ac 10.36 ; Ph 2.9-11. – riche 9.23+. – pour tous ceux qui l'invoquent Ps 86.5.]13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. [Jl 3.5 ; Ac 2.21 ; 1Co 1.2+. – Voir nom.]
14 Comment donc invoqueraient-ils celui en qui ils n'ont pas mis leur foi ? Et comment croiraient-ils en celui qu'ils n'ont pas entendu proclamer ? Et comment entendraient-ils, s'il n'y a personne pour proclamer ? [Comment... : cf. Ac 8.31 ; Hé 11.6. – qu'ils n'ont pas entendu proclamer : autre traduction dont ils n'ont pas entendu parler. – s'il n'y a personne pour proclamer : cf. v. 8+.]15 Et comment proclamerait-on, si l'on n'est pas envoyé ? Ainsi qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux, les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! [Es 52.7 ; Na 2.1. – les pas : litt. les pieds. – qui annoncent de bonnes nouvelles : litt. qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses, le verbe correspondant à annoncer la bonne nouvelle étant celui-là même qui a donné notre verbe évangéliser (cf. 1.1n).]
16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit : Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire ? [tous n'ont pas obéi : le verbe grec est dérivé de celui pour entendre ou écouter ; il fait assonance avec le terme traduit ici par ce qu'il nous a entendus dire et au v. 17 par ce qu'on entend ; cf. 1.5+ ; Jn 10.26 ; 2Th 1.8 ; Hé 4.2. – Seigneur, qui a cru... Es 53.1n ; Jn 12.38n.]17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole du Christ. [Ga 3.2,5 ; cf. Jn 17.8. – la parole du Christ : autre traduction une parole du (ou au sujet du) Christ.]18 Mais je demande : N'ont-il pas entendu ? Au contraire,
leur voix a retenti par toute la terre,
leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée. [Ps 19.5. – a retenti : litt. est sortie. – terre habitée Mt 24.14n// ; Col 1.6,23.]
19 Mais je demande : Israël ne l'a-t-il pas su ? Le premier, Moïse dit :
Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation ;
par une nation sans intelligence, je provoquerai votre irritation. [11.11-14 ; Dt 32.21.]
20 Et Esaïe pousse l'audace jusqu'à dire :
J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,
je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
Constamment j'ai tendu les mains vers un peuple
qui refuse d'obéir et qui conteste. [qui ne m'interrogeaient pas : autre traduction qui ne me sollicitaient pas ; cf. 9.30 ; Es 65.1.]
21 Mais au sujet d'Israël il dit :
Constamment j'ai tendu les mains vers un peuple
qui refuse d'obéir et qui conteste. [Es 65.2 ; Pr 1.24 ; cf. Ac 13.45 ; 28.22. – au sujet d'Israël : autre traduction à Israël. – Constamment 8.36n. – conteste : cf. Lc 2.34n.]