10 Demandez au SEIGNEUR qu'il pleuve
au temps de la pluie printanière !
C'est le SEIGNEUR qui produit les orages.
Il leur donnera une averse de pluie,
il donnera à chacun de l'herbe dans la campagne. [Cf. Dt 28.12 ; 1R 18.41-45 ; Jr 5.24 ; Os 6.3 ; Jl 2.23. – Il leur donnera : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il vous donnera... ou encore il donnera du pain à l'homme, de l'herbe dans la campagne.]
2 Car les paroles des teraphim sont malfaisantes,
les devins ont des visions mensongères,
les rêves disent l'illusion
et leur consolation est futile.
C'est pourquoi ils errent comme du petit bétail ;
ils sont affligés, parce qu'il n'y a pas de berger. [teraphim ou idoles domestiques Gn 31.19 ; Jg 18.14-20 ; 1S 19.13-16 ; Ez 21.26. – malfaisantes, ou peut-être qui ne valent rien, hébreu 'awèn (== Aven, cf. Os 4.15n ; 6.8n ; Am 5.5n) ; cf. Es 44.20 ; 46.7 ; 58.9 ; Jr 10.5 ; Ps 115.5-7. – visions mensongères Ez 13.6+. – ils (le peuple, et non les teraphim etc.) errent... Ez 34.5n ; Mt 9.36//.]
3 Je suis en colère contre les bergers,
je ferai rendre des comptes aux boucs ;
car le SEIGNEUR (YHWH) des Armées est intervenu
en faveur de son troupeau, la maison de Juda,
il en a fait son cheval d'honneur à la guerre ; [contre les bergers Ez 34.10+. – je ferai rendre des comptes / est intervenu en faveur de : cf. Jr 6.15n. – aux boucs en tant que conducteurs du troupeau. – le SEIGNEUR... est intervenu... So 2.7. – son cheval d'honneur : cf. 6.13n ; autres traductions son cheval fier ; son cheval dont il est fier ; cf. Jb 39.20.]
4 de lui sortira la pierre angulaire,
de lui le piquet,
de lui l'arc de guerre ;
de lui sortiront les chefs, tous ensemble. [de lui : il faut vraisemblablement comprendre de Juda ; cf. v. 3 ; Dt 17.15. – sortira 2.7+. – la pierre angulaire : litt. l'angle, même terme en 14.10 ; cf. 4.7n ; le terme hébreu qui apparaît ici désigne souvent les chefs du peuple (Jg 20.2n ; 1S 14.38 ; Es 19.13) ; cf. Es 28.16 ; Ps 118.22. – piquet (de tente), métaphore analogue ; cf. Es 22.23n ; 33.20 ; Esd 9.8n. – chefs : le terme hébreu a été traduit par oppresseur en 9.8 ; cf. Ex 3.7n ; Es 60.17.]
5 Ils seront comme des héros à la guerre,
foulant la boue des rues ;
ils combattront,
car le SEIGNEUR sera avec eux ;
et ceux qui sont montés sur des chevaux
seront couverts de honte. [héros : autre traduction guerriers ; même possibilité aux v. 7,12 ; cf. 9.13. – le SEIGNEUR sera avec eux 8.23 ; Es 7.14n. – ceux qui sont montés sur des chevaux : autre traduction les conducteurs de chars (12.4) ; cf. 9.10+ ; Es 31.1-3.]
6 Je rendrai héroïque la maison de Juda,
et je sauverai la maison de Joseph ;
je les rétablirai,
car j'ai de la compassion pour eux,
et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ;
je suis le SEIGNEUR (YHWH), leur Dieu,
et je leur répondrai. [Joseph ou Ephraïm ; cf. v. 7 ; 9.10n. – je les rétablirai : forme verbale rare, qui rappelle les verbes hébreux pour revenir et s'installer ; cf. Es 14.1 ; Jr 27.11 ; Ez 11.17+ ; 37.14. – j'ai de la compassion... Es 54.6-8.]
7 Ephraïm sera comme un héros ;
leur cœur aura la joie que donne le vin ;
leurs fils le verront et se réjouiront,
leur cœur sera dans l'allégresse à cause du SEIGNEUR. [leur cœur sera dans l'allégresse... : cf. 1S 2.1.]
8 Je sifflerai pour les rassembler,
car je les libère,
et ils se multiplieront comme ils se multipliaient. [Je sifflerai : cf. Es 5.26+. – ils se multiplieront Ez 36.11.]
9 Je les sèmerai parmi les peuples,
et au loin ils se souviendront de moi ;
ils vivront, eux et leurs fils,
et ils reviendront. [Cf. Dt 30.1-3. – sèmerai : cf. Os 2.25 ; certains voient ici une référence à l'exil et traduisent je les ai dispersés ; cf. Jr 31.10 ; Ez 11.16 ; 34.5. – ils se souviendront de moi : autres traductions ils m'invoqueront ; ils penseront à moi ; ils évoqueront mon nom ; cf. Jr 51.50 ; Ez 6.9 ; 36.31 ; Lm 3.20. – ils vivront, eux et leurs Fils : des versions anciennes semblent avoir lu ils feront vivre (ou ils élèveront) leurs fils, ce qui correspond à une vocalisation différente des mêmes lettres en hébreu.]
10 Je les ramènerai d'Egypte
et je les rassemblerai de l'Assyrie ;
je les ferai venir au Galaad et au Liban,
et l'espace ne leur suffira pas. [Es 11.11 ; 27.13. – je les rassemblerai Os 2.2. – Galaad à l'est du Jourdain, le Liban au nord du pays d'Israël, indications d'un territoire élargi ; cf. Mi 7.14. – l'espace ne leur suffira pas : litt. il ne sera pas trouvé pour eux, même expression en Jos 17.16.]
11 Il passera la mer de détresse,
il frappera les flots de la mer,
et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées ;
l'orgueil de l'Assyrie sera abattu,
et le sceptre de l'Egypte sera écarté. [Il (c.-à-d. Dieu) passera : LXX ils passeront. – la mer de détresse ou la mer étroite, hébreu yam tsara, expression qui rappelle la formule beaucoup plus fréquente traduite par jour de détresse (yom tsara, p. ex. So 1.15) et le nom de l'Egypte (hébreu mitsrayim) ; cf. Ex 14–15 ; Es 11.15s ; 51.10 ; Ps 106.9. – l'orgueil (cf. 9.6 ; 11.3n) de l'Assyrie Es 10.12. – le sceptre ou le bâton ; cf. Es 9.3n.]
12 J'en ferai des héros par le SEIGNEUR,
et ils marcheront en son nom
— déclaration du SEIGNEUR. [Cf. Mi 4.5.]