Segond 21 – Zacharie 10
Les bergers et le troupeau
(Jr 14.22; 27.9-10) Ez 34.1-22; Es 27.12-13
10 Demandez à l’Eternel la pluie, à l’époque de la pluie du printemps : c’est l’Eternel qui produit les orages. Il vous accordera une pluie abondante, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. [A l’époque : ou au moment. Pluie du printemps : ou dernière pluie, en mars et avril.] 2 En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a pas de berger. [Les théraphim : voir n. Gn 31.19. Mentent… illusoire : litt. parlent la fausseté, ils consolent vapeur. Comme… berger : voir Nb 27.17 et n.]
3 Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Eternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille. [J’interviendrai contre : ou je punirai ou je m’occuperai de (même verbe héb. que visite). L’Eternel… l’univers : voir n. 1.3-6. Communauté : ou famille, litt. maison.] 4 De Juda sortira la pierre angulaire, le piquet, l’arc de guerre, de lui sortiront tous les chefs ensemble. [Pierre angulaire… piquet… arc de guerre : métaphores; cf. Es 22.23.] 5 Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues : ils combattront, parce que l’Eternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte. [Des héros : ou des guerriers. Leurs ennemis, quoique montés sur : litt. ceux qui montent.]
6 Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l’Eternel, leur Dieu, et je leur répondrai. [Fortifierai : verbe héb. de même racine que héros au v. 7 (idem v. 12). Communauté… famille : litt. maison… maison. Délivrerai : litt. sauverai.] 7 Ephraïm sera pareil à un héros; leur cœur aura la joie que donne le vin. Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Eternel. [Ephraïm : voir n. 9.10. Un héros : ou un guerrier. Aura… donne : litt. se réjouira comme.]
8 Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu’autrefois. [Rachète : ou ai rachetés; verbe utilisé notamment en Ex 13.13; Nb 18.15.] 9 Quand je les aurai dispersés parmi les peuples, au loin ils se souviendront de moi; ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront. [Quand je les aurai dispersés : ou je les disperserai. Vivront avec : texte massor.; une modification de la vocalisation des consonnes héb. permet de lire «feront vivre», qui correspond à la trad. de Sept. («nourriront»).] 10 Je les ramènerai d’Egypte et je les rassemblerai de l’Assyrie. Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l’espace ne leur suffira pas. [Galaad… Liban : régions montagneuses aux frontières est et nord d’Israël. L’espace… pas : litt. il ne sera pas trouvé pour eux.]
11 Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Egypte disparaîtra. [Il passera : texte massor.; Sept. «ils passeront». Du Nil : litt. du canal. Disparaîtra : litt. s’écartera.] 12 Je les fortifierai en l’Eternel, et ils marcheront en son nom, déclare l’Eternel.