11 Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la race {Ou postérité.} royale.
2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, [le cachant], lui et sa nourrice, dans la chambre des lits ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
3 Et il fut caché auprès d’elle six ans, dans la Maison de l’Éternel. Et Athalie régnait sur la terre [de Juda[.
4 Et la septième année, Joïada envoya chercher {Héb. envoya et prit.} les chefs de centaines des Cariens et des coureurs, et les fit entrer vers lui dans la Maison de l’Éternel ; et il traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la Maison de l’Éternel, et leur fit voir le fils du roi.
5 Et il leur commanda, en disant : Voici ce que vous ferez : le tiers d’entre vous qui entrez [en service] le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi ;
6 le tiers sera à la porte de Sour ; et l’autre tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs. Et vous veillerez à la garde de la {Héb. vous garderez le dépôt de la.} Maison, interdisant tout accès.
7 Et les deux portions parmi vous, tous ceux qui sortent [de service] le jour du sabbat, veilleront à la garde de la Maison de l’Éternel, auprès du roi.
8 Et vous environnerez le roi tout autour, chacun ses armes à la main, et celui qui entrera dans les rangées sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera.
9 Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Joïada, le sacrificateur, avait commandé, et prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient [en service] le jour du sabbat avec ceux qui [en] sortaient le jour du sabbat ; et ils entrèrent auprès de Joïada, le sacrificateur.
10 Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui étaient au roi David et qui étaient dans la Maison de l’Éternel.
11 Et les coureurs, ayant chacun ses armes à la main, se tenaient depuis le côté droit de la Maison jusqu’au côté gauche de la Maison, vers l’autel et vers la Maison, près du roi, tout autour.
12 Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi, et l’oignirent, et frappèrent des mains, et dirent : Vive le roi !
13 Et Athalie entendit le bruit des coureurs, [le bruit] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la Maison de l’Éternel.
14 Et elle vit, et voilà, le roi était debout près de la colonne {Ou sur l’estrade.} selon l’usage {Ou l’ordonnance.} et les chefs et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple de la terre [de Juda] était joyeux, et on sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s’écria : Conspiration ! conspiration !
15 Et Joïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et faites mourir par l’épée celui qui la suivra ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la Maison de l’Éternel.
16 Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.
17 Et Joïada traita l’alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, pour qu’ils fussent le peuple de l’Éternel ; et [aussi] entre le roi et le peuple.
18 Et tout le peuple de la terre [de Juda] entra dans la maison de Baal, et ils l’abattirent ; ils brisèrent complètement {Héb. bien.} ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit une surveillance sur la Maison de l’Éternel.
19 Et il prit les chefs de centaines, les Cariens, les coureurs, et tout le peuple de la terre, et ils firent descendre le roi de la Maison de l’Éternel, et entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et [Joas] s’assit sur le trône des rois.
20 Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville fut tranquille ; et ils avaient fait mourir Athalie par l’épée, dans la maison du roi.