Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 11
11 Tu aimeras le SEIGNEUR, ton Dieu, et tu garderas toujours ses observances, ses prescriptions, ses règles et ses commandements. [Tu aimeras 5.10+. – tu garderas (ou tu observeras, v. 8)... ses observances : les deux mots sont apparentés ; la même expression a aussi été traduite par assurer le service, cf. Gn 26.5 ; Lv 8.35n ; Nb 3.7n. – toujours : litt. tous les jours.]
Comprendre ce que Dieu a fait pour Israël
2 Reconnaissez donc aujourd'hui – car il ne s'agit pas de vos fils qui ne les ont pas connus et ne les ont pas vus – l'instruction du SEIGNEUR, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, son bras étendu, [Reconnaissez et connus traduisent un même verbe hébreu. – pas... vos fils : cf. v. 7 ; 4.31 ; 5.3. – instruction ou correction 4.36n. – sa main forte... 4.34+.]3 ses signes et ses actes, ce qu'il a fait, au milieu de l'Egypte, au pharaon, le roi d'Egypte, et à tout son pays ; 4 ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a ramené sur eux les eaux de la mer des Joncs, lorsqu'ils vous poursuivaient : le SEIGNEUR les a fait disparaître, jusqu'à ce jour ; [Ex 14.23–15.21 ; Ps 106.11 ; 136.15. – les a fait disparaître : c.-à-d. leur a fait subir une défaite définitive.]5 ce qu'il a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu ; [8.2-6.]6 ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, comment la terre a ouvert sa bouche pour les engloutir, avec leurs familles, leurs tentes et tous ceux qui les avaient suivis, au milieu de tout Israël. [Nb 16. – leurs familles : litt. leurs maisons ou leurs maisonnées. – tous ceux qui les avaient suivis : litt. quiconque (ou tout ce qui) se levait (ou se dressait) à leurs pieds ; autre traduction tout ce qui leur appartenait. – au milieu de tout Israël 1.1+.]7 Car ce sont vos propres yeux qui ont vu toute la grande œuvre que le SEIGNEUR a faite. [V. 2 ; 1.31+.]
8 Ainsi, vous observerez tout le commandement que j'institue pour vous aujourd'hui, afin que vous ayez la force d'aller vous emparer du pays vers lequel vous passez pour en prendre possession, [tout le commandement 5.31n. – que j'institue pour vous ou que je vous donne 4.2n. – en prendre possession 1.21+.]9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que le SEIGNEUR a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur descendance, ce pays ruisselant de lait et de miel. [prolongiez vos jours 4.26+. – sur la terre : cf. 7.13+. – que le SEIGNEUR a juré... 1.8+. – lait / miel 6.3 ; 26.9,15 ; 27.3 ; 31.20 ; Ex 3.8n ; Jos 5.6.]
Un jardinier égyptien puisant de l’eau (cf. Dt 11.10) à l’aide d’un système de levier et de contrepoids (shadouf). D’après une fresque (hauteur 30 cm) du tombeau d’Ipouy à Thèbes, en Haute-Egypte, de l’époque de Ramsès II (≈ 1290-1224 av. J.-C.).
|
Le pays dont le SEIGNEUR prend soin
10 Car le pays où tu vas entrer pour en prendre possession n'est pas comme l'Egypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais ta semence en l'arrosant à l'aide de tes pieds comme dans un jardin potager. [tes pieds : litt. ton pied ; allusion probable à des techniques égyptiennes d'irrigation (mécanismes actionnés par les mains et les pieds, comme il y en avait en Egypte ? rigoles creusées, ouvertes ou fermées avec le pied ?) ; mais on a aussi compris en l'arrosant de ton urine (sens de l'euphémisme l'eau des pieds en 2R 18.27n ; Es 36.12n) ; cf. Ez 32.13ns. – jardin Es 1.30.]11 Le pays vers lequel vous passez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées, qui boit l'eau de la pluie du ciel ; [8.7-9 ; cf. Hé 6.7.]12 c'est un pays dont le SEIGNEUR, ton Dieu, prend soin et sur lequel le SEIGNEUR, ton Dieu, a constamment les yeux, du commencement à la fin de l'année. [prend soin : le verbe correspondant est habituellement traduit par chercher.]
13 Si vous écoutez mes commandements, tels que je les institue pour vous aujourd'hui, en aimant le SEIGNEUR, votre Dieu, et en le servant de tout votre cœur et de toute votre âme, [Voir 6.4n. – mes commandements : c'est de toute évidence Dieu qui parle (cf. v. 14s ; 7.4n ; 28.20 ; 29.4). – institue 4.2n. – aimant le SEIGNEUR 5.10+. – le servant 10.12n. – de tout votre cœur et de toute votre âme (cf. Gn 1.20n) 4.29+.]14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, celle de l'automne et celle du printemps, et tu récolteras ton blé, ton vin et ton huile ; [Cf. 28.12 ; 1R 18.1,45 ; Jr 3.3 ; 5.23-24n ; Ez 34.26s ; Os 6.3 ; Jl 2.23 ; Am 4.7 ; Za 10.1 ; Jb 29.23 ; Pr 16.15 ; Jc 5.7. – vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n.]15 je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour tes bêtes ; tu mangeras et tu seras rassasié. 16 Gardez-vous de vous laisser duper et de vous écarter en servant d'autres dieux et en vous prosternant devant eux. [de vous laisser duper : litt. de peur que votre cœur ne soit dupé (ou séduit) ; cf. 6.14+.]17 Le SEIGNEUR se mettrait alors en colère contre vous ; il fermerait le ciel, et il n'y aurait pas de pluie ; la terre ne donnerait plus sa production, et vous disparaîtriez bien vite du bon pays que le SEIGNEUR vous donne. [Cf. Lv 26.19s. – bon pays 1.25+.]
18 Vous mettrez sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous adresse. Vous les attacherez comme un signe sur votre main, et elles seront un fronteau entre vos yeux. [Cf. 6.6-9 et les notes. – Vous mettrez sur votre cœur : l'expression correspondante, traduite ici littéralement, a aussi été rendue par réfléchir (Es 42.25+). – sur votre âme : autre traduction sur vous-même.]19 Vous les apprendrez à vos fils et vous leur en parlerez quand tu seras chez toi et quand tu seras en chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. [quand tu seras chez toi : autre traduction quand tu seras assis chez toi.]20 Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et aux portes de tes villes. 21 Alors vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que le SEIGNEUR a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours du ciel au-dessus de la terre. [vos jours... : cf. 4.26+. – sur la terre... 1.8+. – jours du ciel : cf. Jr 33.20-26 ; Ps 72.5,7.]
22 Car si vous observez tout ce commandement que j'institue pour vous, en le mettant en pratique, en aimant le SEIGNEUR, votre Dieu, en suivant toutes ses voies et en vous attachant à lui, [tout ce commandement 5.31+. – j'institue v. 27n ; 4.2n. – en aimant le SEIGNEUR 5.10+. – en suivant toutes ses voies 10.12+. – en vous attachant 10.20+.]23 le SEIGNEUR dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous. [4.38+.]24 Tout lieu que fouleront vos pieds vous appartiendra : votre territoire s'étendra du désert au Liban et du Fleuve, l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. [Jos 1.3s. – occidentale : litt. postérieure, de l'arrière (cf. Gn 14.15n), c.-à-d. la Méditerranée.]25 Personne ne tiendra contre vous. Le SEIGNEUR, votre Dieu, donnera, comme il vous l'a dit, la frayeur, la crainte de vous, à tout le pays où vous irez. [2.25n ; cf. Ex 23.27.]
Bénédiction ou malédiction
26 Regarde, je place aujourd'hui devant vous bénédiction et malédiction : [28.1+ ; 30.15-20. – Voir bénédiction, malédiction.]27 la bénédiction, si vous écoutez les commandements du SEIGNEUR, votre Dieu, que j'institue pour vous aujourd'hui ; [que j'institue pour vous : le même verbe est traduit par prescrire au v. 28 ; 4.2n. – aujourd'hui 1.10+.]28 la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements du SEIGNEUR, votre Dieu, et si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui pour suivre d'autres dieux que vous ne connaissez pas. [suivre d'autres dieux 6.14n. – que vous ne connaissez pas 29.25 ; 32.17 ; voir aussi 28.33,36.]
29 Lorsque le SEIGNEUR, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal. [27.4,11-13 ; Jos 8.30-35 ; le mont Garizim (cf. Jn 4.20n) et le mont Ebal sont à une trentaine de kilomètres à l'ouest du Jourdain, respectivement au sud et au nord de Sichem (cf. Gn 12.6s ; Jos 24.1 ; 1R 12.1).]30 Ces montagnes sont de l'autre côté du Jourdain, en direction du soleil couchant, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine aride, en face du Guilgal, près des térébinthes de Moré. [de l'autre côté... 3.20n. – en direction... : litt. derrière le chemin du soleil couchant ; derrière peut signifier à l'ouest (v. 24n), de sorte qu'on aurait là une juxtaposition de deux expressions équivalentes. Certains comprennent cependant derrière la route du soleil couchant ; il s'agirait alors de la route qui reliait la Syrie et l'Egypte en passant à l'ouest du Jourdain (ainsi nommée par opposition à une autre route, qui menait de Syrie en Arabie par la Transjordanie). – plaine aride : hébreu ‘arava ; cf. 1.1n ; Jos 8.14n. – Guilgal : ce nom (qui signifie cercle) s'applique peut-être à plusieurs cercles de pierres dressées ; cf. Jos 4.19–5.12 (sanctuaire proche de Jéricho) ; Jg 3.19n ; 2R 2.1 ; 4.38 (au nord de Beth-El) ; Os 4.15+. – térébinthes de Moré Gn 12.6n.]31 Car vous passez le Jourdain pour aller prendre possession du pays que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous donne ; vous en prendrez possession et vous y habiterez. [du pays que le SEIGNEUR... vous donne 3.20+.]
32 Vous veillerez à mettre en pratique toutes les prescriptions et les règles que je place devant vous aujourd'hui. [Vous veillerez... 5.1n.]