Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 11
Jérusalem va être jugée pour ses transgressions
11 Un souffle m'enleva et me transporta à la porte est de la maison du SEIGNEUR, à celle qui donne sur l'est. A l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d'eux Yaazania, fils d'Azzour, et Pelatia, fils de Benaya, princes du peuple. [Un souffle ou le Souffle, cf. v. 24 ; 2.2n ; 3.12.]2 Il me dit : Humain, ce sont ces hommes-là qui préparent des plans malfaisants, qui font de mauvais projets dans cette ville. [Il me dit : LXX le Seigneur me dit. – Humain 2.1n. – qui préparent... : cf. Mi 2.1. – plans malfaisants Ps 36.5. – qui font de mauvais projets : autre traduction qui donnent de mauvais conseils 7.26 ; Es 5.19n.]3 Ils disent : On n'est pas près de bâtir des maisons. La ville, c'est la marmite, et nous, nous sommes la viande ! [On n'est pas près de... : peut-être parce que depuis l'exil (1.2n) les habitants sont trop peu nombreux pour occuper les maisons existantes et pensent n'avoir à redouter aucune autre destruction (cf. v. 15) ; autres traductions ce n'est pas pour peu de temps qu'on bâtit des maisons ; n'a-t-on pas vite reconstruit les maisons ? – La ville (litt. elle), c'est la marmite : ses remparts nous protègent du feu de l'assaillant ; cf. v. 7,11 ; 24.3-5 ; Jr 1.13 ; Mi 3.3,11.]4 A cause de cela, parle en prophète sur eux, parle en prophète, humain ! [parle en Prophète 4.7n.]
5 Alors le souffle du SEIGNEUR tomba sur moi. Il me dit :
Dis : Ainsi parle le SEIGNEUR : Voilà comment vous parlez, maison d'Israël ! Et ce qui vous monte à l'esprit, moi, je le connais.[le souffle (ou l'Esprit, 2.2n ; le même terme est rendu par esprit dans la suite du v.) du SEIGNEUR tomba sur moi : cf. 8.1. – ce qui vous monte à l'esprit : litt. les montées de votre esprit, ce qui pourrait aussi signifier votre arrogance.]6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville, vous avez rempli ses rues de victimes. [Cf. 22.1-31 ; voir aussi 30.11 ; 35.8 ; Ap 11.8. – victimes 9.7n.]7 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Vos victimes, celles que vous avez mises au milieu d'elle, c'est la viande ; elle, c'est la marmite ; mais vous, on vous en fera sortir. [V. 3+. – on vous en fera sortir : de nombreux mss hébreux et des versions anciennes ont lu je vous en ferai sortir (cf. v. 9).]8 Vous avez peur de l'épée ; eh bien, je ferai venir l'épée sur vous — déclaration du Seigneur DIEU. [l'épée : cf. 5.1n,12+ ; 14.17 ; 21.25,33 ; 29.8 ; 38.21 ; Jr 12.12 ; 42.16 ; 47.6 ; Za 13.7.]9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, je vous livrerai à des étrangers et j'exécuterai contre vous mes jugements. 10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai à la frontière d'Israël, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [à la frontière : autre traduction dans le territoire, même possibilité au v. 11 (vers la frontière) ; cf. 2R 25.18-21 ; Jr 39.1-6 ; 52.24-27.]11 La ville ne sera pas pour vous une marmite, de sorte que vous seriez la viande au milieu d'elle : c'est vers la frontière d'Israël que je vous jugerai. [V. 3+. – La ville : sous-entendu dans le texte (litt. elle ne sera pas).]12 Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), vous qui n'avez pas suivi mes prescriptions ni mis mes règles en pratique, mais qui avez agi selon les règles des nations qui vous entourent. [mis... en pratique (v. 20) / agi 5.7n. – selon les règles : cf. 5.7n ; Lv 18.3 ; Dt 12.30.]
13 Alors, comme je parlais en prophète, Pelatia, fils de Benaya, mourut. Je tombai face contre terre et je m'écriai : Ah ! Seigneur DIEU, c'est toi qui extermines le reste d'Israël ! [Pelatia (Rescapé de YHWH) v. 2s. – face contre terre 1.28n. – je m'écriai : litt. je criai d'une grande voix. – le reste d'Israël 9.8.]
Dieu rassemblera le peuple dispersé
14 La parole du SEIGNEUR me parvint :
15 Humain, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin du SEIGNEUR ; ce pays nous a été donné en possession. [ta parenté : litt. ta rédemption, c.-à-d. les proches parents qui seraient en mesure d'agir en tant que rédempteurs (Ex 6.6+ ; Rt 2.20n). – Restez (cf. v. 3n) loin du SEIGNEUR : l'exil qui éloignait du sanctuaire semblait rendre impossible la relation cultuelle avec le SEIGNEUR ; cf. Dt 4.28 ; 1S 26.19 ; Jr 16.13 ; Os 9.3. – ce pays nous a été donné... 33.24 ; cf. 25.4,10 ; 36.2-5 ; Gn 15.17 ; Ex 6.8.]16 A cause de cela, dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Même si je les ai éloignés parmi les nations, si je les ai dispersés dans tous les pays, j'ai été pour eux, un peu, un sanctuaire dans les pays où ils sont venus. [dans tous les pays : litt. dans les pays. – un peu : cette précision est parfois interprétée au sens de quelque temps ; elle est plus probablement à comprendre, dans ce contexte, au sens de dans une certaine mesure, en quelque sorte ; cf. Tg je leur ai donné des synagogues, distinctes de mon sanctuaire, et ils étaient peu nombreux dans les pays où ils ont été conduits. – un sanctuaire dans les pays... : cf. v. 22-24 ; voir Es 8.13-14+.]17 A cause de cela, dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je vous rassemblerai d'entre les peuples, je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël. [Cf. 20.34,41s ; 28.25 ; 34.13 ; 36.24 ; 37.21 ; 38.8 ; 39.27 ; Dt 30.3s ; Es 11.12+ ; Jr 3.18+ ; Os 2.2 ; Mi 2.12 ; 4.6s ; So 3.19s ; Za 10.8s ; Ps 147.2 ; Né 1.9.]18 C'est là qu'ils viendront ; ils en supprimeront toutes les horreurs et toutes les abominations. [supprimeront : le verbe hébreu correspondant est rendu par ôter au v. 19 ; cf. 16.50. – horreurs / abominations 5.9+,11+.]19 Je leur donnerai un même cœur, je mettrai en vous un souffle nouveau ; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair, [un même cœur : litt. un seul cœur ; LXX un autre cœur (légère variante du texte hébreu) ; quelques mss hébreux et des versions araméennes portent un cœur nouveau ; cf. 18.31 ; 36.26 ; Jr 32.39 ; Ps 51.12 ; voir aussi Dt 30.6 ; Jr 4.4 ; Ps 24.3s ; 51.12 ; Mt 5.8. – un souffle (ou un esprit) nouveau : cf. 39.29+. – pierre / chair : cf. 2Co 3.3. Compte tenu de l'emploi du mot hébreu correspondant à cœur, l'opposition du cœur de pierre et du cœur de chair n'est sans doute pas à restreindre au domaine des sentiments ou des émotions, mais à comprendre plus généralement comme un passage de la mort à la vie pour tout l'être, facultés intellectuelles incluses (cf. chap. 37).]20 afin qu'ils suivent mes prescriptions, qu'ils observent mes règles et les mettent en pratique ; alors ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu. [ils seront mon peuple... 14.11 ; 34.24n ; 36.28 ; 37.23,27 ; Ex 6.7 ; Lv 26.12 ; Jr 11.4 ; 24.7 ; 31.33 ; Za 8.8+ ; Ap 21.3,7.]21 Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs horreurs et à leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête — déclaration du Seigneur DIEU. [pour ceux dont le cœur se plaît... : texte obscur et traduction incertaine. – leur voie sur leur tête 9.10n.]
La gloire de Dieu quitte Jérusalem
22 Les keroubim qui étaient avec les roues déployèrent leurs ailes ; la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. [Cf. 10.19.]23 La gloire du SEIGNEUR s'éleva de la ville, et se plaça sur la montagne qui est à l'est de la ville. [Cf. 9.3+ ; 43.2,4. – s'éleva de la ville : litt. s'éleva de l'intérieur (ou du milieu) de la ville. – la montagne qui est à l'est... : c.-à-d. le mont des Oliviers ; cf. 2S 15.30 ; Za 14.4.]24 Un souffle m'enleva et me transporta en Chaldée auprès des exilés, en vision, par le souffle de Dieu ; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi. [Un souffle m'enleva v. 1. – en Chaldée : autre nom de la Babylonie ; cf. 1.1n ; Gn 11.28 ; Es 23.13n. – vision : c'est ici le terme habituellement traduit par aspect (cf. 1.1n).]25 Je dis aux exilés toutes les paroles du SEIGNEUR, celles qu'il m'avait révélées. [révélées : litt. fait voir.]