chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Jérémie 11

Jérémie et les paroles de l’Alliance.l

11 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé :

l En 622, le roi Josias entreprit une réforme religieuse, 2 R 22.3—23.27, appuyée par les partis sacerdotal et prophétique. Jérémie y prit, semble-t-il, une part active, dont ce passage conserve le souvenir. Il contient de nombreuses expressions propres au Deutéronome, dont la découverte, 2 R 22.8, fut à la base de la réforme. Le noyau formé par les vv. 6, 8b, 9-12 doit être attribué à Jérémie ; le reste représente des adjonctions secondaires ; les vv. 7-8 manquent dans le grec.

2 Écoutez les paroles de cette alliance ; vous les direz aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. 3 Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance 4 que j’ai prescrite à vos pères le jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de cette fournaise pour le fer. Je leur dis : Écoutez ma voix et conformez-vous à tout ce que je vous ordonne ; alors vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu, 5 pour accomplir le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme c’est le cas aujourd’hui même. Et je répondis : Amen, Yahvé ! 6 Et Yahvé me dit : Dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, proclame toutes ces paroles en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et observez-les. 7 Car j’ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d’Égypte, et jusqu’aujourd’hui même, sans me lasser je les ai avertis en disant : Écoutez ma voix ! 8 Or on n’a pas écouté ni prêté l’oreille ; chacun a suivi l’obstination de son cœur mauvais. Alors j’ai accompli contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont pas observées.

9 Yahvé me dit : On s’est vraiment donné le mot chez les gens de Juda et chez les habitants de Jérusalem ! 10 Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d’écouter mes paroles : les voilà, eux aussi, à la suite d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères. 11 C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici, je vais leur amener un malheur auquel ils ne pourront échapper ; ils crieront vers moi et je ne les écouterai pas. 12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux qu’ils encensent, mais ces dieux ne pourront absolument pas les sauver au temps de leur malheur !

13 Car aussi nombreux que tes villes,
sont tes dieux, ô Juda !
Et autant Jérusalem a de rues,
autant vous avez érigé d’autels pour la Honte,
des autels qui fument pour Baal !

14 Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple-là, n’élève en leur faveur ni plainte ni prière. Car je ne veux pas écouter, quand ils crieront vers moi à cause de leur malheur !

Reproche aux habitués du Temple.m

15 Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée ?
Elle a accompli ses mauvais desseins.
Est-ce que les vœuxn et la viande sacrée
te débarrasseront de ton mal,o
pour que tu puisses exulter ?

m Oracle probablement prononcé au Temple, à la même époque que ceux du chap. 7. Le v. 17 rejoint 11.1-14.

n « ma bien-aimée » grec ; « mon bien-aimé » hébr. — « les vœux » grec ; « les nombreux » hébr.

o « te débarrasseront de ton mal » (litt. « feront passer ton mal de dessus toi ») grec ; « passeront de dessus toi, car ton mal » hébr.

16 « Olivier verdoyant orné de fruits superbes »,
ainsi Yahvé t’avait nommée.
Avec un bruit fracassant
il y a mis le feu,
ses rameaux sont atteints.

17 Et Yahvé Sabaot qui t’avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d’Israël et la maison de Juda en m’irritant, en encensant Baal.

Jérémie persécuté à Anatot.p

18 Yahvé me l’a fait savoir et je l’ai su ; tu m’as alors montré leurs agissements.

p En se faisant le champion de la réforme qui entraînait la suppression du sanctuaire local, Dt 12.5 ; cf. 2 R 23, Jérémie s’était aliéné ses compatriotes.

19 Et moi, comme un agneau confiant qu’on mène à l’abattoir, j’ignorais qu’ils tramaient contre moi des machinations : « Détruisons l’arbre dans sa vigueur,q arrachons-le de la terre des vivants, qu’on ne se souvienne plus de son nom ! »

q « dans sa vigueur » belehô conj. ; « dans son pain » belahmô hébr. Grec « nous voulons mettre du bois (c’est-à-dire du poison, d’après Targ.) dans son pain ». — Ce v. a été appliqué par la liturgie chrétienne à la Passion du Christ.

20 Yahvé Sabaot, qui juges avec justice,
qui scrutes les reins et les cœurs,
je verrai ta vengeance contre eux,
car c’est à toi que j’ai exposé ma cause.

21 C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d’Anatot qui en veulent à ma vier et qui me disent : « Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main ! » —

r « à ma vie » grec ; « à ta vie » hébr. (peut-être, passage maladroit au style direct).

22 c’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles par la famine 23 Il n’en restera aucun quand j’amènerai le malheur sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment.

chapitre précédent retour chapitre suivant