11 Çophar de Naamat prit la parole et dit :
2 Le bavard restera-t-il sans réponse ?
Suffit-il d’être loquace pour avoir raison ?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres,
te moqueras-tu sans qu’on te confonde ?
4 Tu as dit : « Ma conduite est pure,q
je suis irréprochable à tes yeux. »
q « Ma conduite » grec ; « ma doctrine » hébr.
5 Si seulement Dieu voulait parler,
ouvrir les lèvres à cause de toi,
6 s’il te dévoilait les secrets de la Sagesse,
qui déconcertent toute sagacité,
tu saurais que Dieu te demande compte de ta faute.r
r « te demande compte » yish’alka conj. ; « te fait oublier » yashshèh leka hébr.
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu,
atteindre la limite de Shaddaï ?
8 Elle est plus haute que les cieux :s que feras-tu ?
Plus profonde que le shéol : que sauras-tu ?
s « plus haute que les cieux » Vulg. ; « les hauteurs des cieux » hébr.
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer
et plus large que la mer.
10 S’il intervient pour enfermer et convoquer l’assemblée,
qui l’en empêchera ?
11 Car lui connaît les faiseurs d’illusion ;
il voit le crime et y prête attention.t
t « y (lô) prête attention » conj. ; « ne prête pas (lo’) attention » hébr.
12 Aussi l’écervelé doit-il s’assagir :
ânon sauvage que l’homme à sa naissance !
13 Si tu redresses tes pensées,
et tends tes paumes vers lui,u
u C’était le geste de la prière suppliante, cf. Ex 9.29, 33 ; 1 R 8.38 ; Isa 1.15.
14 si tu répudies le mal dont tu serais responsable
et ne laisses pas l’injustice habiter sous tes tentes,
15 tu lèveras un front pur,
tu seras ferme et sans crainte.
16 Ta souffrance, tu n’y songeras plus,
tu t’en souviendras comme d’eaux écoulées.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi
et l’obscurité même sera comme le matin.
18 Confiant car il y a de l’espoir,
même après la confusion,v tu te coucheras en sécurité.
v « après la confusion », litt. « (même si) tu as été confus », wehupparta conj ; « tu épieras » wehaparta hébr.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera,
et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints,
tout refuge leur fait défaut ;
leur espoir, c’est de rendre l’âme.w
w Ainsi de Job qui n’espère plus que la mort, Job 3.21 ; 6.9 ; 10.21.