Segond 21 – Josué 11
Conquêtes dans le nord
Jos 10.1-15, 25; Jg 4.1-16; Ps 48.5
11 A la nouvelle de ces événements, Jabin, le roi de Hatsor, envoya des messagers à Jobab, le roi de Madon, au roi de Shimron, au roi d’Acshaph, [Hatsor : ville située à env. 14 km au nord du lac de Galilée (ou de Tibériade), dont l’influence était prédominante dans la partie nord de Canaan et qui a été détruite vers 1220 av. J.-C. Madon : peut-être Khirbet-Madin, près de Hattin, à l’ouest de Tibériade. Shimron : identifiée au site de Tell Shimron, parc à l’ouest de Nazareth, cette ville se trouvait à la jonction de plusieurs routes anciennes importantes. Acshaph : localisation incertaine.] 2 aux rois qui se trouvaient au nord dans la montagne, dans la plaine au sud de Génésareth, dans la vallée et sur les hauteurs de Dor à l’ouest. [Génésareth : litt. Kinnéreth, identifiée à Tell el-Oreimeh, sur la côte nord-ouest du lac de Galilée. Dor : ville située sur la côte méditerranéenne, env. à la hauteur de la pointe sud du lac de Galilée.] 3 Il en envoya aussi aux Cananéens de l’est et de l’ouest, aux Amoréens, aux Hittites, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. [Il en envoya aussi aux : non exprimé (cf. v. 1) en héb. De l’est et de l’ouest : litt. à partir du soleil levant et à partir de la mer (Méditerranée). Hermon : voir n. v. 17.] 4 Ils sortirent avec toutes leurs troupes. Ils formaient un peuple innombrable, comme le sable qui est au bord de la mer, et avaient des chevaux et des chars en très grande quantité. 5 Tous ces rois fixèrent un rendez-vous et vinrent ensemble installer leur camp près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. [Eaux de Mérom : peut-être le lac formé par le Jourdain à 18 km au nord du lac de Galilée, actuellement appelé lac de Houlé.]
6 L’Eternel dit à Josué : «N’aie pas peur d’eux, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, à Israël. Tu mutileras les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars.» [Blessés à mort : litt. transpercés. Mutileras : probablement en coupant un tendon, ce qui empêchait le cheval de marcher et le rendait inapte au combat.] 7 Josué arriva par surprise sur eux avec tous ses hommes de guerre près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. 8 L’Eternel les livra entre les mains d’Israël. Ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’est. Ils les battirent sans laisser un seul survivant. [Sidon : auj. Saïda dans le Liban moderne, sur la côte méditerranéenne. Misrephot-Maïm : litt. incendie des eaux, peut-être Khirbet el-Musheirifeh, à 18 km au nord d’Acre. Vallée de Mitspa : localisation discutée. L’est : litt. le lever (ou l’apparition).] 9 Josué les traita comme l’Eternel le lui avait dit : il mutila les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars.
(Dt 7.1-6, 16-26; 9.1-5) 1Jn 4.4; Ap 2.26-27
10 A la même époque, sur le chemin du retour, Josué s’empara de Hatsor et frappa son roi avec l’épée. Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes. [Hatsor : voir n. v. 1.] 11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on extermina tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l’on mit le feu à Hatsor. [Rien… respirait : litt. pas toute respiration (idem v. 14). L’on : litt. il.]
12 Josué s’empara aussi de toutes les villes de ces rois et de tous leurs rois. Il les frappa du tranchant de l’épée et les voua à la destruction, comme l’avait ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. [Voua à la destruction : voir n. 6.17. Ordonné : voir Dt 7.1-5.] 13 Toutefois, Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué. [Collines : héb. tel, qui désigne une colline formée par les ruines des divers établissements.] 14 Les Israélites gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail, mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes jusqu’à leur complète extermination, sans rien laisser de ce qui respirait. [Israélites : litt. fils d’Israël. Hommes : ou êtres humains.] 15 Josué se conforma aux ordres donnés par l’Eternel à son serviteur Moïse et par ce dernier à lui-même. Il ne négligea rien de tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse. [Josué… à lui-même : litt. comme Yhvh avait commandé à Moïse son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué et ainsi fit Josué.]
16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le Néguev, de toute la région de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées, 17 depuis la montagne pelée qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. Il s’empara de tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. [La montagne pelée : ou le mont chauve ou le mont Halak, situé au sud. Hermon : situé au nord-nord-est du lac de Galilée, à l’extrémité sud de la chaîne de l’Anti-Liban.] 18 La guerre que Josué mena contre tous ces rois fut de longue durée. 19 Aucune ville ne fit la paix avec les Israélites, à l’exception de Gabaon, qui était habitée par les Héviens. Ils les prirent toutes en combattant. [Israélites : litt. fils d’Israël. Héviens : un groupe de cette peuplade installé à Sichem avait aussi tenté de faire la paix avec la famille de Jacob, l’ancêtre des Israélites (cf. Gn 34).] 20 En effet, l’Eternel permit que ces peuples s’obstinent à faire la guerre contre Israël afin qu’Israël les extermine sans leur faire grâce et qu’il les détruise comme il l’avait lui-même ordonné à Moïse. [L’Eternel… faire : litt. de la part de Yhvh il y eut pour fortifier leur cœur à la rencontre de. Il l’avait lui-même : litt. Yhvh l’avait.]
21 A la même époque, Josué alla exterminer les Anakim des montagnes d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toutes les régions montagneuses de Juda et d’Israël. Josué les voua à la destruction, avec leurs villes. [Anakim : peuple que les espions israélites avaient décrit comme constitué de géants (Nb 13.28, 33). Hébron : voir n. 10.3. Debir : voir n. 10.38. Anab : identifiée à Khirbet ’Anab, à env. 20 km au sud-ouest d’Hébron. Il s’agit de villes de la partie sud de Canaan, à la hauteur de la mer Morte. Voua à la destruction : voir n. 6.17.] 22 Il ne resta pas d’Anakim dans le pays des Israélites. Il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. [Israélites : litt. fils d’Israël. Gaza… Gath… Asdod : villes des Philistins sur la côte méditerranéenne.]
23 Josué s’empara donc de tout le pays, conformément à tout ce que l’Eternel avait dit à Moïse, et le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis le pays fut en paix, sans guerre. [Dit : voir Dt 7.16ss. D’après : litt. pour. En paix : litt. calme.]