Segond 21 – Matthieu 11
11 Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. [Donner ses instructions à : litt. mettre en ordre pour.]
Jean-Baptiste vu par Jésus
(Lc 7.18-35) Jn 5.36; Ml 3.23
2 Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander : [Jean : Jean-Baptiste, arrêté par Hérode; voir 14.3. De ce que faisait : litt. des œuvres de. Deux de : texte de Ccorr & M; var. S, B & Corig «à travers».] 3 «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» [Doit venir : litt. vient.] 4 Jésus leur répondit : «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. [Les aveugles… pauvres : Jésus répond à Jean en faisant allusion à des textes du prophète Esaïe (Es 35.5-6 et 61.1) décrivant l’époque messianique et le serviteur de l’Eternel, le Messie. Les : litt. des. Morts ressuscitent : litt. cadavres se réveillent (ou sont réveillés).] 6 Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!» [Pour qui… obstacle : litt. qui ne trébuche pas dans moi.]
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : «Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 8 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme habillé de [tenues] élégantes? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois. [Tenues : texte de C & M; absent de S & B. Elégantes : litt. tendres ou délicates.] 9 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète, 10 [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. [Car : texte de C & M; absent de S & B. Voici… chemin : citation de Ml 3.1. Pour… chemin : litt. qui préparera ton chemin devant toi.]
11 »Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent. [Depuis l’époque de : litt. à partir des jours de. Est assailli avec force : le verbe gr. peut signifier soit que le royaume subit la violence — de ses opposants, ou au contraire de ceux qui sont déterminés à y entrer —, soit qu’il fait preuve de violence, au sens où il fait irruption avec puissance. S’en emparent : litt. l’enlèvent de force.] 13 En effet, tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean. 14 Si vous voulez bien l’accepter, c’est lui l’Elie qui devait venir. [L’accepter : litt. accepter. L’Elie qui devait venir : la venue de ce prophète avant le jour de l’Eternel avait été annoncée en Ml 3.23 (5e siècle av. J.-C.). Voir n. Jc 5.17.] 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. [Pour entendre : texte de S, C & M; absent de B.]
16 »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s’adressent à d’autres enfants [Des places : litt. les places. A d’autres enfants : litt. aux autres d’eux, texte de C & M; var. S & B «aux autres».] 17 en disant : ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.’ [Vous : texte de C & M; absent de S & B.] 18 En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‘Il a un démon.’ [L’on dit : litt. ils disent.] 19 Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et l’on dit : ‘C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.’ Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.» [Collecteurs d’impôts : voir n. 5.46. Mais : litt. et. Ses enfants : litt. les enfants d’elle, texte de Bcorr, C & M; var. S & Borig «les œuvres d’elle».]
(Lc 10.10-22; 12.47-48)
20 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude : 21 «Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre. [Chorazin… Bethsaïda : villes situées sur les bords du lac de Galilée, et qui ont donc souvent été au bénéfice du ministère de Jésus. Miracles : ou puissances. Accomplis : litt. advenus. Tyr… Sidon : villes non juives connues pour leur immoralité. Leurs habitants : litt. elles. Se seraient repentis : même verbe gr. que avaient changé d’attitude (v. 20). Habillés… cendre : litt. dans sac et cendre, texte de B & M; var. S & C «assis dans sac et cendre»; tenue et attitude exprimant le deuil ou la tristesse.] 22 C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. [Tyr… vous : litt. ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous (idem v. 24).] 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l’avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. [Capernaüm : ville au nord du lac de Tibériade dont Jésus avait fait sa base pour son ministère en Galilée (voir 4.13). Seras abaissée : texte de S, C & M; var. B «descendras». Séjour des morts : gr. hadês. Sodome : voir n. 10.15. La formulation de ce v. renvoie probablement à Es 14.13, 15.] 24 C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi."
25 A ce moment-là, Jésus prit la parole et dit : «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. [Moment : ou occasion. Te suis reconnaissant : ou suis d’accord avec toi.] 26 Oui, Père, je te suis reconnaissant car c’est ce que tu as voulu. [Je te suis… as voulu : litt. parce que la bienveillance a été ainsi devant toi.] 27 Mon Père m’a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. [Mon père : var. Sorig «le Père». Donné : litt. transmis.]
28 »Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et courbés sous un fardeau, et je vous donnerai du repos. [Courbés sous un fardeau : litt. chargés (d’un fardeau).] 29 Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour votre âme. [Acceptez mes exigences : litt. levez mon joug sur vous; pièce de bois posée sur le cou des bêtes (les bœufs en particulier) pour les atteler, le joug symbolisait souvent l’autorité. Cf. Es 10.27; Jr 2.20; 5.5 (voir n.). Laissez-vous… moi : litt. apprenez de moi; var. Sorig «apprenez». Vous trouverez… âme : renvoi à Jr 6.16.] 30 En effet, mes exigences sont bonnes et mon fardeau léger.» [Mes exigences sont bonnes : litt. mon joug est de bonne qualité; voir n. v. 29.]