11 La balance fausse est une abomination pour Yahvé,
mais le poids juste a sa faveur.
2 Vienne l’insolence, viendra le mépris,
mais chez les humbles se trouve la sagesse.
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits,
leur perversité mène les traîtres à la ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse sera inutile,
mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l’homme honnête rend droit son chemin,
le méchant succombe dans sa méchanceté.
6 Leur justice sauve les hommes droits,
dans leur convoitise les traîtres sont pris.
7 L’espérance du méchant périt à sa mort,
l’espoir mis dans les richesses est anéanti.
8 Le juste échappe à l’angoisse,
le méchant y vient à sa place.
9 Par sa bouche l’impie ruine son prochain,
par le savoir les justes se tirent d’affaire.
10 Au bonheur des justes, la cité exulte,
à la perte des méchants, c’est un cri de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits s’élève une ville,
par la bouche des méchants, elle est démolie.
12 Qui méprise son prochain est privé de sens ;
l’homme intelligent se tait.
13 C’est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets,
c’est un esprit sûr, celui qui cache l’affaire.
14 Faute de direction un peuple succombe,
le succès tient au grand nombre de conseillers.
15 Celui qui cautionne l’étranger se fait du tort,
qui répugne à toper est en sécurité.
16 Une femme gracieuse acquiert de l’honneur,t
les violents acquièrent la richesse.
t Le grec a ici « Une femme gracieuse fait l’honneur de son mari, celle qui fait fi de la justice est un trône de déshonneur. Les indolents manquent de ressources, les violents acquièrent la richesse »
17 L’homme miséricordieux fait du bien à soi-même,
mais un homme intraitable afflige sa propre chair.
18 Le méchant accomplit un travail décevant,
à qui sème la justice, la récompense est assurée.
19 Oui ! la justice mène à la vie,
qui poursuit le mal va à la mort.
20 Abomination pour Yahvé : les cœurs tortueux ;
il aime ceux dont la conduite est honnête.
21 En un tour de main,u le méchant ne restera pas impuni,
mais la race des justes sera sauve.
u « En un tour de main », litt. « main pour main ». On peut également voir dans cette expression une allusion à l’habitude de toper (cf. 6.1) et traduire « à coup sûr ».
22 Un anneau d’or au groin d’un pourceau :
une femme belle mais dépourvue de sens.
23 Le souhait des justes, ce n’est que le bien,
l’espoir des méchants, c’est la colère.
24 Tel est prodigue et sa richesse s’accroît,
tel amasse sans mesure et ne fait que s’appauvrir.
25 L’âme qui bénit prospérera,
et qui abreuve sera abreuvé.
26 Le peuple maudit l’accapareur de blé,
bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui vise le bien obtient la faveur,v
qui poursuit le mal, celui-ci l’atteindra.
v Celle de Yahvé qui récompense les justes, cf. 12.2.
28 Qui se fie en la richesse tombera,
mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent,
et le fou devient esclave du sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie ;
le sage recueille la vie.w
w Le grec, peut-être gêné par ce texte qui pourrait se comprendre « le sage enlève la vie », lit « avant le temps les méchants seront emportés »
31 Si le juste reçoit ici-bas son salaire,x
combien plus le méchant et le pécheur.
x Le grec traduit « Si le juste est à peine sauvé », texte repris dans 1 P 4.18.