110 De David. Psaume.
Déclaration du SEIGNEUR (YHWH) à mon seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ! [du SEIGNEUR (hébreu YHWH) : LXX du Seigneur ; cf. v. 5 ; voir Mc 12.36// ; 14.62// ; 16.19 ; Ac 2.34ss ; Hé 1.13 ; 8.1 ; 10.12s ; 12.2 ; voir aussi Hé 1.3. – mon seigneur : cf. 1S 22.12 ; 26.17,19 ; 1R 1.13. – Assieds-toi à ma droite : cf. 2.6 ; 16.11 ; 45.7,10 ; 80.18 ; 1S 4.4 ; 1R 2.19 ; Es 6.1ss ; Jr 3.16s ; 30.21 ; Dn 7.13 ; 1Ch 28.5 ; 29.23 ; 2Ch 9.8 ; Rm 8.34 ; Ep 1.20 ; Col 3.1 ; 1P 3.22 ; dans de nombreux textes et images du Proche-Orient ancien le roi est représenté assis à la droite d'une divinité. – ennemis / marchepied (99.5+) : cf. 89.11 ; Jos 10.24 ; Es 51.23 ; 1Co 15.25.]
2 Le SEIGNEUR tendra de Sion le sceptre de ta puissance :
domine au milieu de tes ennemis ! [tendra ou enverra, d'où l'autre traduction : que le SEIGNEUR envoie ; cf. 72.1ss. – de Sion 14.7 ; 20.3 ; 128.5 ; Es 2.3. – sceptre / puissance 2.9+ ; 45.7. – domine 72.8 ; Nb 24.19. – au milieu de tes ennemis : cf. 2.1ss ; 48.5ss ; 83.3ss.]
3 A toi le principat,
au jour de ta puissance ;
dans l'éclat de la sainteté,
du sein de l'aurore,
comme la rosée je t'ai donné le jour. [Traduction conjecturale, obtenue en modifiant la lecture traditionnelle du texte hébreu, obscur. – A toi le principat : le texte hébreu traditionnel porte, litt. ton peuple, des (dons ?) volontaires ; LXX la noblesse (== les nobles ?) est avec toi ; sur le terme pour noble (principat ?), qui évoque aussi la générosité, cf. 83.12 ; 107.40 ; 113.8 ; 118.9 ; 146.3 ; 1S 2.8 ; Es 13.2 ; 32.5,8 ; voir aussi Jg 5.2. – au jour... : autres traductions au jour où tu rassembles ton armée, au jour où tu montres ta force. – dans l'éclat de la sainteté : traduction incertaine (cf. 29.2n, formule légèrement différente) ; de nombreux mss hébreux et plusieurs versions anciennes portent sur les montagnes saintes ; cf. 72.3. – du sein de l'aurore : autre traduction du sein maternel, dès avant l'aurore ; cf. Es 14.12 ; 49.1s,5 ; 58.8 ; voir aussi Nb 24.17 ; Lc 1.78. – comme la rosée... : modification du texte hébreu traditionnel, qui pourrait être lu à toi la rosée de tes enfantés (ou, peut-être, de ta jeunesse ; même terme en Ec 11.9s) ; notre traduction suit de nombreux mss hébreux et des versions anciennes ; autre possibilité sors comme la rosée de la jeunesse, je t'ai donné le jour ; cf. 2.7 ; 72.6s ; Es 26.19.]
4 Le SEIGNEUR l'a juré, il ne le regrettera pas :
Tu es prêtre pour toujours,
à la manière de Malki-Tsédeq. [juré 89.4,36 ; 95.11 ; 132.11 ; Hé 7.21. – ne le regrettera pas ou ne changera pas d'avis ; cf. Nb 23.19+ ; Rm 11.29n. – prêtre : cf. 1S 13.9 ; 2S 6.13s,17s ; 24.17 ; 1R 8.14,56 ; Jr 30.21 ; Ez 44.3 ; 45.16s,22ss ; 46.2ss ; Za 6.13 ; voir aussi Jn 12.34. – à la manière (autre traduction à cause ; LXX selon l'ordre) de Malki-Tsédeq Gn 14.18ss ; cf. 2S 5 ; Hé 5.6ss ; 6.20 ; 7.1ss,17,21.]
5 Le Seigneur est à ta droite,
il écrase des rois au jour de sa colère. [Le Seigneur est à ta droite : cf. v. 1n ; 109.31+. – écrase (ou a écrasé) des rois 2.2 ; 46.7ss ; 48.5. – jour de sa colère 2.5 ; 21.10 ; 76.8 ; Es 13.9,13 ; 63.6 ; Na 1.6 ; Rm 2.5.]
6 Il exerce le jugement parmi les nations : tout est plein de cadavres ;
il écrase le chef d'un vaste pays. [Texte obscur et traduction incertaine jusqu'à la fin ; cf. 18.38ss ; 21.9s ; 45.4ss ; 144.1ss. – jugement / nations 7.9. – tout est : sous-entendu dans le texte hébreu. – cadavres Es 5.25 ; 34.3,6ss ; Jr 9.21 ; Ez 6.13 ; 32.5s ; 35.8. – le chef ou la tête ; cf. 68.22 où le verbe rendu ici et au v. 5 par écraser est traduit par fracasser. – d'un vaste pays ou sur de grands espaces.]
7 En chemin il boit au torrent :
c'est pourquoi il relève la tête. [au torrent (ou à l'oued, cf. 83.10 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n ; voir 2Ch 32.4n) : beaucoup voient ici une allusion au sacre solennel du roi à la source de Guihôn, qui alimentait l'oued Cédron ; cf. 46.5 ; 1R 1.33-40.]