Amiot-Tamisier – 1 Maccabées 12
JONATHAS RENOUVELLE L'ALLIANCE AVEC LES ROMAINS ET LES LACÉDÉMONIENS ♦ IL FORTIFIE JÉRUSALEM ♦ TRAHISON DE TRYPHON
12 Jonathas, voyant que le temps lui était favorable, choisit des hommes qu'il envoya à Rome pour affermir et renouveler l'amitié avec les Romains ; 2 il envoya aussi vers les Lacédémoniens et en d'autres lieux des lettres toutes semblables. 3 Ses gens allèrent donc à Rome et, étant entrés dans le Sénat, ils dirent : Jonathas, grand prêtre, et le peuple juif nous ont envoyés pour renouveler avec vous l'amitié et l'alliance, selon qu'elle a été faite auparavant entre nous. 4 Et les Romains leur donnèrent des lettres adressées à leurs officiers dans chaque province, pour les faire conduire en paix jusqu'au pays de Juda.
5 Voici la copie de la lettre que Jonathas écrivit aux Lacédémoniens :
6 Jonathas, grand prêtre, les anciens de la nation, les prêtres et tout le peuple juif, aux Lacédémoniens, leurs frères, salut ! 7 Il y a déjà longtemps qu'Aréius, qui régnait à Lacédémone, envoya des lettres au grand prêtre Onias, pour témoigner que vous êtes nos frères, comme on peut le voir par la copie de la lettre que nous avons jointe à celle-ci. 8 Et Onias reçut avec grand honneur celui que le roi avait envoyé, et sa lettre où il lui parlait de cette alliance et de cette amitié que nous avons avec vous. 9 Quoique nous n'eussions aucun besoin de ces choses, ayant pour notre consolation les saints livres qui sont entre nos mains, 10 nous avons mieux aimé néanmoins envoyer vers vous pour renouveler cette amitié et cette union fraternelle, de peur que nous ne devenions comme étrangers à votre égard, parce qu'il s'est déjà passé beaucoup de temps depuis que vous avez envoyé vers nous. 11 Sachez donc que nous n'avons jamais cessé, depuis ce temps-là, de nous souvenir de vous dans les fêtes solennelles et les autres jours où cela se doit, dans les sacrifices que nous offrons au Seigneur et dans toutes nos saintes cérémonies, selon qu'il est du devoir et de la bienséance de se souvenir de ses frères. 12 Nous nous réjouissons de la gloire dans laquelle vous vivez. 13 Pour nous, nous avons eu à supporter de grandes afflictions et diverses guerres ; et les rois qui nous environnent nous ont souvent attaqués. 14 Cependant nous n'avons voulu être à charge ni à vous, ni à nos autres alliés, dans tous ces combats, 15 car nous avons reçu du secours du ciel, nous avons été délivrés, et nos ennemis se sont vus humiliés. 16 Ayant donc choisi Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, pour les envoyer vers les Romains renouveler l'alliance et l'amitié ancienne que nous avons avec eux, 17 nous leur avons donné ordre d'aller aussi vers vous, de vous saluer de notre part et de vous apporter notre lettre touchant le renouvellement de notre union fraternelle. 18 C'est pourquoi il sera bien à vous de répondre à ce que nous vous avons écrit.
19 Voici la copie de la lettre qu'Aréius avait envoyée
à Onias :
20 Aréius, roi des Lacédémoniens, au grand prêtre Onias, salut ! 21 Il a été trouvé ici, dans un écrit touchant les Lacédémoniens et les Juifs, qu'ils sont frères et qu'ils sont tous de la race d'Abraham. 22 Maintenant donc que nous avons su cela, vous ferez bien de nous écrire si toutes choses sont en paix parmi vous. 23 Nous vous écrirons à notre tour, nous aussi : Nos bestiaux et tous nos biens sont à vous, et les vôtres sont à nous : c'est ce que nous avons ordonné qu'on vous déclarât de notre part.
24 Cependant Jonathas apprit que les généraux de l'armée de Démétrius étaient revenus pour le combattre avec une armée beaucoup plus nombreuse qu'auparavant ; 25 ainsi il partit de Jérusalem et alla au-devant d'eux dans le pays d'Émath, parce qu'il ne voulait pas leur donner le temps d'entrer sur ses terres. 26 Et il envoya dans leur camp des espions, qui rapportèrent qu'ils avaient résolu de le venir surprendre pendant la nuit. 27 Après donc que le soleil fut couché, Jonathas commanda à ses gens de veiller et de se tenir toute la nuit sous les armes et prêts à combattre ; et il mit des gardes autour du camp. 28 Les ennemis, ayant su que Jonathas se tenait avec ses gens prêt au combat, eurent peur, et leurs cœurs furent saisis de frayeur ; ainsi ayant allumé des feux dans leur camp, ils se retirèrent. 29 Jonathas et ceux qui étaient avec lui, voyant ces feux allumés, ne s'aperçurent point de leur retraite jusqu'au matin. 30 Et Jonathas les poursuivit, mais il ne put les atteindre, parce qu'ils avaient déjà passé le fleuve Éleuthère.
31 Il marcha de là vers les Arabes qui sont appelés Zabadéens ; il les défit et en rapporta les dépouilles. 32 Il partit ensuite de là et vint à Damas ; et il faisait des courses dans tout le pays. 33 Cependant Simon alla jusqu'à Ascalon et jusqu'aux forteresses voisines ; il marcha de là vers Joppé et la prit, 34 car il avait su qu'ils voulaient livrer la place aux partisans de Démétrius, et il y mit garnison pour garder la ville. 35 Jonathas revint, assembla les anciens du peuple et résolut avec eux de bâtir des forteresses dans la Judée, 36 d'exhausser les murs de Jérusalem et de faire aussi élever un mur d'une très grande hauteur entre la forteresse et la ville, afin que la forteresse en fût séparée et sans communication, et que ceux de la ville n'y pussent ni acheter ni vendre. 37 On s'assembla donc pour bâtir la ville ; et la muraille qui était le long du torrent, du côté de l'orient, étant tombée, Jonathas la rétablit, en la partie appelée Caphénatha. 38 Simon bâtit aussi Adida, dans la plaine de Séphéla, et la fortifia ; et il y mit des portes et des verrous.
39 Mais Tryphon, ayant résolu de se faire roi d'Asie, de prendre le diadème et de tuer le roi Antiochus, 40 et craignant que Jonathas ne l'en empêchât et ne lui déclarât la guerre, cherchait les moyens de se saisir de sa personne et de le tuer. Il s'en alla donc dans cette pensée à Bethsan. 41 Jonathas marcha au-devant de lui avec quarante mille hommes de guerre choisis, et vint à Bethsan. 42 Tryphon, voyant que Jonathas était venu avec une grande armée pour le combattre, fut saisi de crainte ; 43 il le reçut avec grand honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des présents et ordonna à toute son armée de lui obéir comme à lui-même. 44 Il dit ensuite à Jonathas : Pourquoi avez-vous fatigué inutilement tout ce peuple, puisque nous n'avons point de guerre ensemble ? 45 Renvoyez-les donc dans leurs maisons ; choisissez seulement quelques-uns d'entre eux pour être avec vous, venez avec moi à Ptolémaïs, et je la remettrai entre vos mains, avec les autres forteresses, les troupes et tous ceux qui ont la conduite des affaires, et je m'en retournerai ensuite ; c'est pour cela que je suis venu. 46 Jonathas le crut et fit ce qu'il avait dit ; il renvoya ses gens, qui s'en retournèrent au pays de Juda. 47 Il ne retint avec lui que trois mille hommes, dont il renvoya encore deux mille en Galilée ; et mille l'accompagnèrent. 48 Aussitôt que Jonathas fut entré dans Ptolémaïs, les habitants fermèrent les portes et le prirent ; et ils passèrent au fil de l'épée tous ceux qui étaient venus avec lui.
49 Et Tryphon envoya ses troupes et sa cavalerie en Galilée et dans la grande plaine, pour tuer tous ceux qui avaient accompagné Jonathas. 50 Mais ceux-ci, ayant appris que Jonathas avait été arrêté et qu'il avait péri avec tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent les uns les autres, et se présentèrent pour combattre avec une grande assurance. 51 Ceux qui les avaient poursuivis, les voyant très résolus à vendre cher leur vie, s'en retournèrent. 52 Ainsi ils revinrent tous dans le pays de Juda sans être attaqués. Ils pleurèrent beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui, et tout Israël en fit un grand deuil. 53 Alors tous les peuples dont ils étaient environnés firent un nouvel effort pour les perdre, car ils disaient : 54 Ils n'ont aucun chef qui les commande, ni personne qui les assiste ; attaquons-les donc maintenant, exterminons-les et effaçons leur nom de la mémoire des hommes.