12 Jonathas, voyant le temps favorable, choisit des hommes qu'il envoya à Rome pour affermir et renouveler l'amitié avec les Romains.
2 Il envoya aussi aux Lacédémoniens et dans d'autres pays des lettres semblables.
3 Ses envoyés allèrent donc à Rome, et, étant entrés dans le sénat, ils dirent : Jonathas, grand prêtre, et le peuple juif nous ont envoyés renouveler avec vous l'amitié et l'alliance selon qu'elle a été faite auparavant entre nous.
4 Et les Romains leur donnèrent des lettres pour les gouverneurs des provinces, afin que ceux-ci les fissent ramener en paix aux pays de Juda.
5 Voici la copie des lettres que Jonathas écrivit aux Lacédémoniens :
6 Jonathas, grand prêtre, les anciens de la nation, les prêtres, et le reste du peuple juif, aux Lacédémoniens, leurs frères, salut.
7 Il y a déjà longtemps, Arius, qui régnait à Lacédémone, envoya des lettres au grand prêtre Onias, où il témoignait que vous êtes nos frères, comme on peut le voir par la copie de ces lettres jointe à celles-ci,
8 Et Onias reçut avec honneur votre envoyé ; il reçut aussi les lettres qui prouvaient l'alliance et l'amitié entre nous.
9 Quoique nous n'eussions aucun besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints Livres qui sont entre nos mains,
10 Nous avons mieux aimé néanmoins envoyer vers vous pour renouveler cette amitié et cette union fraternelle, de peur que nous ne devenions comme étrangers à votre égard ; car il s'est passé beaucoup de temps depuis que vous avez envoyé vers nous.
11 Nous n'avons jamais cessé depuis ce temps de nous souvenir de vous aux fêtes solennelles, et aux autres jours où cela se doit, dans les sacrifices que nous offrons et dans nos saintes cérémonies, comme il convient de se souvenir de ses frères.
12 Nous nous réjouissons de votre gloire.
13 Pour nous, nous avons souffert de grandes afflictions et des guerres nombreuses, et les rois qui nous environnent nous ont souvent attaqués.
14 Cependant nous n'avons voulu être à charge ni à vous, ni à nos autres alliés dans ces combats ;
15 Car nous avons reçu des secours du ciel, nous avons été délivrés, et nos ennemis ont été humiliés.
16 Nous avons choisi Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, pour les envoyer vers les Romains renouveler l'alliance et l'amitié ancienne que nous avons avec eux ;
17 Nous leur avons donné ordre d'aller aussi vers vous, de vous saluer de notre part, et de vous remettre nos lettres sur le renouvellement de notre union fraternelle.
18 Et maintenant vous ferez bien de répondre à ce que nous avons écrit*.
La réponse des Lacédémoniens se trouve chap. XIV, vers. 20.
19 Voici la copie des lettres envoyées à Onias :
20 Arius, roi des Spartiates, à Onias, grand prêtre, salut.
21 Il a été trouvé ici dans un écrit touchant les Spartiates et les Juifs, qu'ils sont frères, et qu'ils sont de la race d'Abraham*.
Les Doriens, dont les Lacédémoniens descendaient, étaient sortis originairement des contrées voisines de la Syrie et de l'Arabie, où les descendants d'Abraham, par Céthura, s'étaient établis.
22 Maintenant que nous savons ces choses, vous ferez bien de nous écrire si vous êtes en paix.
23 Voici ce que nous avons répondu : Nos troupeaux et tous nos biens sont à vous, et les vôtres sont à nous. Nous avons ordonné que cela vous soit déclaré.
24 Cependant Jonathas apprit que les généraux de l'armée de Démétrius étaient revenus pour l'attaquer avec une armée beaucoup plus considérable qu'auparavant.
25 Il partit donc de Jérusalem, et vint à leur rencontre dans le pays d'Amathite, parce qu'il ne voulait point leur donner le temps d'entrer sur ses terres.
26 Et il envoya dans leur camp des espions ; ceux-ci, de retour, rapportèrent qu'ils avaient résolu de venir le surprendre pendant la nuit.
27 Le soleil couché, Jonathas recommanda aux siens de veiller, et de se tenir toute la nuit sous les armes et prêts au combat, et il mit des gardes autour du camp.
28 Les ennemis, informés que Jonathas se tenait avec les siens prêt au combat, craignirent, et leur cœur fut saisi d'épouvante. Ils allumèrent des feux dans leur camp.
29 Jonathas et ceux qui étaient avec lui, voyant ces feux allumés, ne s'aperçurent pas de leur retraite jusqu'au matin.
30 Et Jonathas les poursuivit ; mais il ne put les atteindre, parce qu'ils avaient passé le fleuve Éleuthère.
31 Il marcha de là vers les Arabes, appelés Zabadéens ; il les défit et emporta leurs dépouilles.
32 Il partit de là et vint à Damas, et il faisait des courses dans tout le pays.
33 Cependant Simon alla jusqu'à Ascalon et jusqu'aux forteresses voisines. Il marcha de là vers Joppé, et s'en empara ;
34 Car il avait appris qu'ils voulaient livrer la place au parti de Démétrius ; et il mit garnison pour garder la ville.
35 Jonathas, de retour, assembla les anciens du peuple*, et résolut avec eux de construire des forteresses dans la Judée,
Dans les circonstances importantes, où il s'agissait de graves intérêts pour la nation entière, le grand conseil ou le sanhédrin était appelé à délibérer. Nul doute qu'en cette conjoncture le conseil suprême des Juifs n'ait été consulté.
36 De bâtir les murs de Jérusalem, et de faire élever un mur d'une grande hauteur entre la citadelle et la ville, afin que la citadelle fût séparée et sans communication, et que ceux du dedans ne pussent ni acheter ni vendre.
37 On s'assembla donc pour bâtir la ville ; et la muraille qui était le long du torrent, du côté de l'orient, étant tombée, Jonathas la rétablit, et elle fut appelée Caphététha.
38 Simon bâtit aussi Adiada dans la plaine, et la fortifia, et il y mit des portes et des serrures.
39 Mais Tryphon ayant résolu de se faire roi d'Asie, de prendre le diadème et de tuer le roi Antiochus,
40 Et craignant que Jonathas ne l'en empêchât et ne lui déclarât la guerre, cherchait les moyens de se saisir de sa personne et de le tuer. Il vint donc dans cette pensée à Bethsan*.
Ville de la tribu de Manassé, située au delà du Jourdain.
41 Jonathas marcha au-devant de lui avec quarante mille hommes de guerre d'élite, et vint à Bethsan.
42 Tryphon voyant que Jonathas était venu avec une armée considérable, craignit d'étendre la main sur lui.
43 Il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des présents, et ordonna à son armée de lui obéir comme à lui-même.
44 Il dit ensuite à Jonathas : Pourquoi ayez-vous fatigué tout ce peuple, puisque nous n'avons point de guerre ensemble ?
45 Renvoyez-les donc dans leurs maisons, et choisissez seulement quelques-uns d'entre eux pour être avec vous. Venez avec moi à Ptolémaïde, et je vous la mettrai entre les mains, avec les autres forteresses, les troupes et tous ceux qui ont la conduite des affaires, et je m'en retournerai ensuite ; car je suis venu pour cela.
46 Jonathas le crut*, et fit ce qu'il lui avait dit. Il renvoya son armée, qui s'en retourna au pays de Juda,
Jonathas avait donné sa parole ; il eut le malheur de croire à la bonne foi de ses ennemis.
47 Et il ne retint avec lui que trois mille hommes, dont il envoya encore deux mille en Galilée, et mille l'accompagnèrent.
48 A peine Jonathas fut-il entré dans Ptolémaïde, que les habitants de la ville fermèrent les portes et le prirent, et ils passèrent au fil de l'épée tous ceux qui étaient venus avec lui.
49 Et Tryphon envoya une armée et de la cavalerie en Galilée et dans la grande plaine, pour tuer tous ceux qui avaient accompagné Jonathas.
50 Mais quand ceux-ci apprirent que Jonathas avait été arrêté, et qu'il avait péri avec tous ceux qui l'accompagnaient, ils s'encouragèrent les uns les autres, et se présentèrent au combat avec une grande assurance.
51 Ceux qui les avaient poursuivis, les voyant résolus à vendre chèrement leur vie, s'en retournèrent.
52 Ainsi ils revinrent tous dans le pays de Juda sans être attaqués. Ils pleurèrent beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui, et tout Israël fit un grand deuil.
53 Alors tous les peuples dont ils étaient environnés firent un nouvel effort pour les perdre, en disant :
54 Ils n'ont aucun chef qui les commande, ni personne qui les assiste : attaquons-les maintenant, exterminons-les, et effaçons leur nom de la mémoire des hommes.