Nouvelle Bible Segond – 1 Samuel 12
Discours d'adieu de Samuel
12 Samuel dit à tout Israël : J'ai écouté tout ce que vous m'avez dit ; j'ai mis un roi à votre tête. [J'ai écouté : litt. j'ai écouté votre voix ; cf. 8.5,19ss ; 25.35. – j'ai mis un roi... : cf. 10.24.]2 Maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Moi, je suis vieux, j'ai les cheveux blancs. Mes fils, eux, sont avec vous. Quant à moi, j'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. [qui marchera devant vous : cette expression suggère peut-être une idée de service plutôt que de domination ; cf. 2.30,35. – je suis vieux : cf. 8.1+. – j'ai les cheveux blancs : cf. Jb 15.10. – Mes fils : cf. 8.1,5. – sont avec vous : cette formule souligne peut-être qu'ils appartiennent à la nouvelle génération.]3 Je suis là ! Déposez contre moi devant le SEIGNEUR et devant l'homme qui a reçu son onction. De qui ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l'âne ? Qui ai-je opprimé ? Qui ai-je écrasé ? De qui ai-je accepté un pot-de-vin, pour fermer les yeux sur son cas ? Dites-le-moi, et je vous rendrai votre dû. [Déposez contre moi ou apportez votre témoignage contre moi. – l'homme qui a reçu son onction ou son messie, c.-à-d. le roi ; cf. 2.10n ; 2S 1.14. – Liste des torts : voir Lv 5.21-24 ; Nb 16.15 ; Ac 20.33 ; 2Co 7.2 ; 1Th 2.5-10. – un pot-de-vin ou un cadeau ; cf. Ex 21.30 ; 30.12,16 ; Nb 35.31s ; Pr 6.35. – fermer les yeux Lv 20.4+. – je vous rendrai votre dû ou je vous en donnerai compensation, je le restituerai ; cf. Lv 5.23. – Voir aussi « Samuel dans le Siracide ».]4 Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas écrasés et tu n'as rien accepté de personne. [Cf. Ps 15.]5 Il leur dit encore : Le SEIGNEUR est témoin contre vous, et l'homme qui a reçu son onction est témoin en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans ma main. Le peuple dit : Témoin ! [Le peuple dit : litt. il dit ; le sujet au singulier désigne probablement le peuple. Quelques mss hébreux et plusieurs versions anciennes ont le pluriel ils dirent. – Témoin ! c.-à-d. ils en sont témoins ; l'hébreu biblique ne connaissait pas de mot équivalant à notre oui ; pour donner une réponse affirmative, on reprenait le mot sur lequel l'interlocuteur avait mis l'accent, dans le cas particulier témoin, employé deux fois par Samuel. Cf. Ac 24.16 ; voir aussi Rm 1.9.]
6 Alors Samuel dit au peuple : C'est le SEIGNEUR qui a nommé Moïse et Aaron, et qui a fait monter d'Egypte vos pères. [Comparer les v. 6-25 avec Dt 30.15-20 ; Jos 23.14–24.24 ; Jr 2.4-8 ; Mi 6.1-5 ; Ac 7. – C'est le SEIGNEUR qui : LXX a lu le SEIGNEUR en est témoin, lui qui... – qui a nommé Moïse : litt. qui a fait Moïse ; autre traduction qui a agi avec Moïse. – monter d'Egypte : cf. Gn 12.10n ; Ex 6.26 ; Mi 6.4 ; Ps 77.21.]7 Maintenant, tenez-vous debout ; j'entrerai en jugement avec vous devant le SEIGNEUR, sur tout ce que le SEIGNEUR a fait pour la justice, avec vous et avec vos pères. [tenez-vous debout ou tenez-vous là, cf. 3.10. – sur tout... : autre traduction pour tout... ; LXX et je vous raconterai tout... – ce que le SEIGNEUR a fait pour la justice : cf. Jg 5.11n.]8 Après que Jacob est venu en Egypte, vos pères ont crié vers le SEIGNEUR ; le SEIGNEUR a envoyé Moïse et Aaron qui ont fait sortir vos pères d'Egypte et les ont fait habiter dans ce lieu. [Jacob... en Egypte : cf. Gn 46. LXX ajoute ici avec ses fils, et que l'Egypte les opprima. – ont crié vers le SEIGNEUR : cf. Ex 2.23. – a envoyé Moïse et Aaron : cf. Ex 3.10 ; 5–12 ; Ps 105.26. – les ont fait habiter dans ce lieu : le récit résumé ne fait pas mention de Josué ; cf. Jos 21.43.]9 Mais ils ont oublié le SEIGNEUR, leur Dieu, qui les a vendus à Sisera, le chef de l'armée de Hatsor, aux Philistins et au roi de Moab, qui leur ont fait la guerre. [ils ont oublié le SEIGNEUR : cf. Dt 6.12 ; 8.11 ; Jg 3.7. – qui les a vendus : cf. Jg 2.14+. – à Sisera : cf. Jg 4–5. – aux Philistins : cf. Jg 13–16. – au roi de Moab : cf. Jg 3.12-30. – leur ont fait la guerre : cf. Jg 10.9 ; 11.4-27.]10 Ils ont crié vers le SEIGNEUR : « Nous avons péché ! Nous avons abandonné le SEIGNEUR (YHWH) et nous avons servi les Baals et les Astartés ; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons ! » [ont crié vers le SEIGNEUR : cf. Jg 3.9+. – Nous avons péché... les Baals : cf. Jg 10.10+. – les Astartés : cf. Jg 2.13n. – nous te servirons : cf. Jg 10.16.]11 Le SEIGNEUR a envoyé Yeroub-Baal, puis Bedân, Jephté et Samuel. Il vous a délivrés de la main des ennemis qui vous entouraient, et vous avez pu habiter en sécurité. [Yeroub-Baal ou Gédéon : cf. Jg 6–8. – Bedân : aucun personnage de ce nom n'est mentionné dans le livre des Juges (mais on en trouve un en 1Ch 7.17). LXX le remplace par Baraq, l'allié de la prophétesse Débora en Jg 4–5. Certains commentateurs juifs pensent que ce nom pourrait être une abréviation de fils de Dan et désigner par conséquent Samson (Jg 13–16), membre de la tribu de Dan. – Jephté : cf. Jg 11.1–12.7. – habiter en sécurité : voir par exemple Dt 12.10 ; Jg 18.7 ; 1R 5.5.]12 Puis, voyant que Nahash, roi des Ammonites, arrivait sur vous, vous m'avez dit : « Non ! Il faut qu'un roi règne sur nous ! », alors que c'est le SEIGNEUR, votre Dieu, qui est votre roi. [arrivait sur vous : autre traduction venait contre vous. – Il faut... : cette exigence n'est pas mentionnée explicitement dans le chap. 11, relatif à Nahash, mais elle correspond à la demande du peuple en 8.5,19n ; 10.19. – c'est le SEIGNEUR... : cf. Jg 8.23 ; Es 33.22 ; Ps 93.1 ; 96.10 ; 97.1 ; 99.1.]13 Maintenant, voici le roi que vous avez choisi, celui que vous avez demandé ; le SEIGNEUR a placé un roi à votre tête. [choisi : cf. 8.18. – celui que vous avez demandé 10.19 ; cf. 1.17n,20n,28n ; les mots correspondants sont absents de plusieurs mss de LXX. – a placé un roi... : autre traduction vous a donné un roi ; cf. Os 13.11.]14 Si vous craignez le SEIGNEUR, si vous le servez, si vous l'écoutez et si vous n'êtes pas rebelles aux ordres du SEIGNEUR, vous suivrez le SEIGNEUR, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. [Cf. Lv 26.3-13 ; Dt 13.5 ; 28.1-14. – Si vous craignez le SEIGNEUR : cf. Ec 7.18. – aux ordres : litt. à la bouche ; de même au v. 15. – vous suivrez... : on peut aussi traduire cette fin de verset : si vous suivez... sur vous, c'est bien, une telle conclusion (c'est bien) pouvant être sous-entendue en hébreu.]15 Mais si vous n'écoutez pas le SEIGNEUR et si vous êtes rebelles aux ordres du SEIGNEUR, la main du SEIGNEUR sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. [sera contre vous : cf. Lv 26.14-33 ; Dt 28.15-68 ; Jos 24.20. – comme elle a été contre vos pères : litt. et contre vos pères ; cf. Jg 2.13-15. LXX dit et contre votre roi.]16 Maintenant, tenez-vous debout, et regardez cette grande chose que le SEIGNEUR va faire sous vos yeux. [tenez-vous debout ou restez en place, cf. v. 7 ; Ex 14.13 ; 2Ch 20.17. – cette grande chose désigne un événement prodigieux, une intervention spectaculaire.]17 N'est-ce pas la moisson des blés aujourd'hui ? J'invoquerai le SEIGNEUR, et il fera retentir des coups de tonnerre et tomber la pluie. Ainsi vous verrez bien que vous avez très mal agi aux yeux du SEIGNEUR en demandant un roi. [la moisson des blés : dans le courant de mai-juin, période habituellement sans pluie dans la région ; cf. Pr 26.1. – aujourd'hui ou actuellement. – J'invoquerai le SEIGNEUR : cf. Ps 99.6. – il fera retentir... : litt. il donnera des voix et de la pluie ; le mot correspondant à voix (ou bruit) désigne souvent le tonnerre, cf. Ex 9.23-33 ; Ps 18.14 ; 29.3. – vous verrez bien : litt. vous saurez et vous verrez ; cf. 14.38 ; 1R 20.7.]
18 Samuel invoqua le SEIGNEUR ; le jour même, le SEIGNEUR fit retentir des coups de tonnerre et tomber la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte du SEIGNEUR et de Samuel. [eut une grande crainte : autre traduction eut très peur ; cf. v. 14 (craignez) ; Ex 14.31. Ici, au respect à l'égard de Dieu (et de Samuel) se mêle une certaine dose de crainte effective, face à leur puissance d'intervention.]19 Tout le peuple dit à Samuel : Prie le SEIGNEUR, ton Dieu, pour nous, tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons ajouté à tous nos péchés celui de demander un roi. [Prie le SEIGNEUR : cf. 7.5+ ; Ex 9.28 ; Jc 5.16 ; 1Jn 5.16.]20 Samuel dit au peuple : N'ayez pas peur ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous écartez pas du SEIGNEUR, servez le SEIGNEUR de tout votre cœur. [N'ayez pas peur : cf. Gn 50.19 ; Ex 20.20 ; Dt 31.6 ; Jos 10.25. – de tout votre cœur : cf. Dt 6.5 ; 10.12 ; 11.13 ; Jos 24.23.]21 Ne vous écartez pas de lui pour vous rallier à du néant, qui n'apporte ni profit ni délivrance, parce que ce n'est que du néant. [Ne vous écartez pas : cf. Ps 73.27. – pour vous rallier à du néant : litt. car derrière le néant ou le chaos (Gn 1.2n). Samuel désigne ainsi les faux dieux qu'on adore dans les idoles ; cf. Es 41.29 ; Jr 10.14s ; Ps 115.4ss. – ni profit ni délivrance : cf. Es 46.7 ; Jr 10.5 ; Jon 2.9.]22 Le SEIGNEUR ne délaissera pas son peuple, à cause de son grand nom : le SEIGNEUR a décidé de faire de vous son peuple. [ne délaissera pas son peuple : cf. 1R 6.13 ; Ps 94.14 ; Rm 11.1s. – à cause de son grand nom : cf. Es 48.11 ; Ez 20.9 ; Ps 106.8. – faire de vous son peuple : cf. Dt 7.6ss ; 26.18 ; 27.9 ; 2S 7.24.]23 Jamais je ne pécherais contre le SEIGNEUR en cessant de prier pour vous ! Je vous enseignerai le chemin qui est bon et droit. [Jamais... : cf. 2.30n. – en cessant de prier : cf. Ps 122.6-8 ; 137.5s. – le chemin... : cf. Dt 26.17 ; Ps 25.4s.]24 Seulement craignez le SEIGNEUR et servez-le loyalement, de tout votre cœur : voyez les grandes choses qu'il a faites avec vous. [les grandes choses qu'il a faites : autre traduction comme il s'est montré grand avec vous ; cf. Dt 29.2-4 ; Jl 2.21 ; Ps 126.2s.]25 Mais si vous faites du mal, vous serez emportés, vous et votre roi. [vous serez emportés : c.-à-d. vous périrez ; cf. 26.10 ; 27.1 ; Gn 19.15,17 ; Jos 24.20.]