12 S'il faut se glorifier (quoiqu'il ne convienne pas de le faire), je viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Je connais un homme en Jésus-Christ qui fut ravi il y a quatorze ans au troisième ciel (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je ne le sais pas, Dieu le sait*),
Les Hébreux distinguaient trois cieux : celui des nuées, celui des astres, celui des esprits bienheureux et de Dieu même. C'est dans celui-ci que fut transporté saint Paul, et qu'il vit et entendit des choses ineffables, que la langue humaine est impuissante à exprimer. Son âme fut-elle momentanément détachée de son corps et ravie seule dans le paradis ? ou bien y fut-elle accompagnée du corps ? L'un est aussi facile à Dieu que l'autre ; mais la nature de ce ravissement est restée une énigme pour l'Apôtre lui-même.
3 Et je sais que cet homme (si ce fut avec son corps, ou sans son corps, je ne le sais pas, Dieu le sait)
4 Fut ravi dans le paradis, et il entendit des paroles mystérieuses qu'il n'est pas permis à un homme de rapporter.
5 Je pourrais me glorifier au sujet d'un tel homme ; mais pour moi, je ne me glorifierai que dans mes faiblesses.
6 Si je voulais me glorifier, je pourrais le faire sans être insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend dire de moi.
7 Aussi, de peur que la grandeur de mes révélations ne me cause de l'orgueil, l'aiguillon de ma chair m'a été donné comme un ange de Satan pour me souffleter.
8 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur de l'éloigner de moi.
9 Et il m'a répondu : Ma grâce te suffit, car la force se perfectionne dans la faiblesse. Je me glorifierai donc volontiers dans mes faiblesses, afin que la force de Jésus-Christ habite en moi.
10 C'est pourquoi je me complais dans mes faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses que je souffre pour Jésus-Christ ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
11 J'ai été peu sage ; c'est vous qui m'y avez contraint. Car c'était à vous de parler avantageusement de moi, puisque je n'ai été en rien inférieur aux plus éminents des apôtres, quoique je ne sois rien.
12 Aussi les marques de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience à l'épreuve de tout, par des miracles, des prodiges et des vertus.
13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, si ce n'est que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi cette injure.
14 Voici la troisième fois que je me prépare pour aller vous voir, et ce sera encore sans vous être à charge. Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, mais c'est vous, puisque ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour leurs pères, mais aux pères pour leurs enfants.
15 Pour moi, je donnerai tout très volontiers, et je me donnerai encore moi-même pour le salut de vos âmes, quoique, vous aimant beaucoup, je sois moins aimé de vous.
16 Eh bien, soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais comme j'étais artificieux, je vous ai pris par ruse.
17 Me suis-je servi de quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, pour vous circonvenir ?
18 J'ai prié Tite d'aller vers vous, et j'ai envoyé avec lui un de nos frères ; Tite vous a-t-il circonvenus ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, suivi les mêmes traces ?
19 Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu, en Jésus-Christ, et tout ce que nous vous disons, mes bien-aimés, est pour votre édification.
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas non plus tel que vous voudriez ; qu'il n'y ait parmi vous des dissensions, des jalousies, des animosités, des querelles, des médisances, de faux rapports, de l'orgueil, des troubles ;
21 Et qu'ainsi Dieu ne m'humilie lorsque je retournerai chez vous, et que je ne sois réduit à en pleurer plusieurs qui, après avoir péché, n'ont point fait pénitence des impuretés, des fornications et des impudicités qu'ils ont commises.