12 Et souviens-toi de ton Créateur aux jours de ton adolescence,
- avant que ne viennent les mauvais jours
et que n'arrivent les années dont tu diras :
« Je n'y ai aucun plaisir »,
2 - avant que ne s'assombrissent le soleil et la lumière
et la lune et les étoiles,
et que les nuages ne reviennent, puis la pluie, [le soleil, la lumière... qui s'assombrissent symbolisent la joie de vivre qui diminue. Les nuages et la pluie symbolisent ici la tristesse du déclin de l'homme.]
3 au jour où tremblent les gardiens de la maison,
où se courbent les hommes vigoureux,
où s'arrêtent celles qui meulent, trop peu nombreuses,
où perdent leur éclat celles qui regardent par la fenêtre,
4 quand les battants se ferment sur la rue,
tandis que tombe la voix de la meule,
quand on se lève au chant de l'oiseau
et que les vocalises s'éteignent ;
5 alors, on a peur de la montée,
on a des frayeurs en chemin,
tandis que l'amandier est en fleur,
que la sauterelle s'alourdit
et que le fruit du câprier éclate ;
alors que l'homme s'en va vers sa maison d'éternité,
et que déjà les pleureuses rôdent dans la rue ; [Les v. 3 à 5 évoquent la fin de la vie avec des images que l'on peut interpréter de diverses manières mais qui se réfèrent toutes à l'affaiblissement et aux infirmités qui atteignent l'homme vieillissant.
— les pleureuses. voir Jr 9.16 et la note.]
6 - avant que ne se détache le fil argenté
et que la coupe d'or ne se brise,
que la jarre ne se casse à la fontaine
et qu'à la citerne la poulie ne se brise, [avant que dépend du souviens-toi du v. 1a (voir v. 1b, 2 et 7).
— Les images du v. 6 illustrent le phénomène de la mort.]
7 - avant que la poussière ne retourne à la terre, selon ce qu'elle était,
et que le souffle ne retourne à Dieu qui l'avait donné. [la poussière retourne à la terre Qo 3.20.
— Dieu a donné le souffle de vie Gn 2.7.]
8 Vanité des vanités, a dit le Qohéleth, tout est vanité. [Voir Qo 1.2 et la note.
— Qohéleth. voir Qo 1.1 et la note.]
9 Ce qui ajoute à la sagesse de Qohéleth,
c'est qu'il a encore enseigné la science au peuple ;
il a pesé, examiné, ajusté un grand nombre de proverbes.
10 Qohéleth s'est appliqué à trouver des paroles plaisantes
dont la teneur exacte est ici transcrite :
ce sont les paroles authentiques. [dont la teneur exacte... les paroles authentiques. autre traduction et à transcrire exactement des paroles vraies.]
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons,
les auteurs des recueils sont des jalons bien plantés ;
tel est le don d'un pasteur unique. [les auteurs des recueils sont des jalons bien plantés. le texte hébreu est incertain ; autre traduction elles (les paroles des sages) sont comme des jalons plantés par les maîtres des troupeaux.
— pasteur ou berger. allusion possible à l'auteur du livre.]
12 Garde-toi, mon fils, d'y ajouter :
à multiplier les livres, il n'y a pas de limites,
et à beaucoup étudier, le corps s'épuise.
13 Fin du discours : Tout a été entendu.
Crains Dieu et observe ses commandements,
car c'est là tout l'homme : [Crains Dieu ou Respecte Dieu (voir Pr 8.13).
— c'est là tout l'homme. autres traductions : c'est le devoir de tout homme ou cela vaut pour tous les hommes.]
14 Dieu fera venir toute œuvre en jugement
sur tout ce qu'elle recèle de bon ou de mauvais.