Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 12
Dieu donne un présage de l'exil
12 La parole du SEIGNEUR me parvint :
2 Humain, tu habites au milieu de la maison rebelle — de gens qui ont des yeux pour voir et qui ne voient pas, qui ont des oreilles pour entendre et qui n'entendent pas, car c'est une maison rebelle. [Humain 2.1n. – maison rebelle 2.5n. – qui ont des yeux... Es 6.9s ; 43.8 ; Jr 5.21 ; Mc 8.18 ; Ap 2.7+.]3 Toi, humain, fais ton paquet pour l'exil et pars en exil en plein jour, sous leurs yeux ! Pars en exil du lieu que tu habites pour un autre lieu, sous leurs yeux : peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle. [peut-être verront-ils... : certains traduisent peut-être verront-ils (cf. 12.2), car ils sont une famille de rebelles.]4 Tu sortiras ton paquet en plein jour, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme les exilés. 5 Sous leurs yeux, perce le mur ; tu sortiras ton paquet par là. [tu sortiras : le terme correspondant à ton paquet est ici sous-entendu dans le texte hébreu traditionnel ; plusieurs versions anciennes ont lu simplement tu sortiras (toi-même).]6 Sous leurs yeux, tu le chargeras sur l'épaule, tu le sortiras dans l'obscurité, tu te couvriras le visage et tu ne regarderas pas le pays ; car je veux que tu sois un présage pour la maison d'Israël. [V. 11-13. – présage : cf. 24.24,27 ; Es 8.18 ; 20.3 ; Za 3.8 ; le mot correspondant est traduit par prodige(s) en Dt 4.34+.]
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné : je sortis mon paquet en plein jour, comme un paquet pour l'exil. Le soir je perçai le mur avec la main ; je le sortis dans l'obscurité et je le chargeai sur mon épaule, sous leurs yeux.
8 Au matin, la parole du SEIGNEUR me parvint :
9 Humain, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : « Que fais-tu ? » [Que fais-tu ? autre traduction que signifie ce que tu fais ? Cf. 17.12 ; 24.19 ; 37.18.]10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Cette sentence concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui se trouve là. [sentence Es 13.1n. – qui se trouve là : litt. qui sont au milieu d'eux.]
11 Dis : Je suis un présage pour vous. Ce que j'ai fait, c'est ce qui s'accomplira pour eux : ils iront en exil. [Je suis un présage pour vous : litt. je suis votre présage ; cf. v. 6n ; expression semblable en 24.24,27. – s'accomplira : litt. se fera, de même aux v. 20ss.]12 Le prince qui est au milieu d'eux chargera son épaule dans l'obscurité et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là. Il se couvrira le visage pour que ses yeux ne regardent pas le pays. [Cf. 2R 25.1-7 ; Jr 39.7 ; 52.7-11.]13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon piège ; je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra. [mon filet : cf. 17.20 ; 19.8 ; 32.3 (voir aussi 29.4 ; Jr 16.16+) ; Es 8.14 ; 24.17s ; Os 5.1 ; Ha 1.15-17 ; Ps 91.3 ; 124.7 ; Jb 19.6 ; Lm 1.13.]14 Tous ceux qui l'entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux. [sa garde : le mot correspondant signifie habituellement aide, secours. – je tirerai l'épée : cf. 5.2,12+.]15 Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH), quand je les disperserai parmi les nations, quand je les disséminerai dans tous les pays. [Cf. 5.10+ ; 6.8n ; 11.10+,16.]16 Mais je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront. Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [5.3+. – épée / famine / peste 5.12+.]
17 La parole du SEIGNEUR me parvint :
18 Humain, tu mangeras en tremblant, tu boiras dans l'agitation et l'appréhension [tu mangeras / tu boiras : litt. tu mangeras ton pain / tu boiras ton eau ; cf. 4.16n. – en tremblant : cf. 3.12n.]19 et tu diras au peuple du pays : Voici ce que dit le Seigneur DIEU aux habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël : Ils mangeront dans l'appréhension, ils boiront dans l'atterrement ; car leur pays sera dévasté, vidé de tout ce qui s'y trouve, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. [Voici ce que dit : la formule correspondante (aussi v. 27) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 10,23). – dans l'atterrement ou dans la dévastation ; les mots traduits par atterrement et dévasté sont apparentés en hébreu. – leur pays, d'après quelques mss ; autre lecture traditionnelle son pays (référent féminin, sans doute le pays d'Israël) ; LXX le pays ou la terre, le mot ayant les deux sens en hébreu comme en grec. – vidé : sous-entendu dans le texte.]20 Les villes habitées seront réduites en ruines, le pays sera dévasté. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH).
La parole du SEIGNEUR va s'accomplir
21 La parole du SEIGNEUR me parvint :
22 Humain, qu'est-ce donc que cette maxime qui circule parmi vous sur la terre d'Israël : « Les jours se prolongent, et aucune vision n'aboutit ! » [maxime : cf. 14.8n ; 18.2s. – aucune vision n'aboutit : litt. toute vision périt ; cf. 2P 3.4.]23 A cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je fais cesser cette maxime ; on ne la répétera plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent où toute vision s'accomplit. [où toute vision s'accomplit : litt. et la parole (ici au sens d'événement, réalisation) de toute vision ; cf. v. 25.]24 Il n'y aura plus de vision illusoire, ni de divination complaisante au milieu de la maison d'Israël. [Cf. Es 30.10n. – illusoire ou néfaste.]25 Car je suis le SEIGNEUR (YHWH) ; ce que je dirai, je le dirai : c'est une parole qui s'accomplira sans délai ; oui, de vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'accomplirai — déclaration du Seigneur DIEU. [ce que je dirai, je le dirai, ou ce que je dis, je le dis (12.23) ; autre traduction je dirai ce que je veux dire ; la tournure ressemble à celle qui explique le nom divin en Ex 3.14n ; cf. 33.19. On pourrait cependant analyser différemment le début du v. et traduire car c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui parle ; la parole que je dis s'accomplira...]
26 La parole du SEIGNEUR me parvint :
27 Humain, voici ce que dit la maison d'Israël : « La vision qu'il a n'est que pour des jours lointains, il parle en prophète pour des temps éloignés. » [qu'il a : litt. qu'il (Ezéchiel) voit. – lointains : litt. nombreux ; cf. Ha 2.3. – parle en Prophète 4.7n.]28 A cause de cela, dis-leur : ainsi parle le Seigneur DIEU : Toute parole que je dirai s'accomplira sans délai — déclaration du Seigneur DIEU.