12 Tu es trop juste, SEIGNEUR, pour que je t'accuse ;
je veux néanmoins te parler d'équité :
pourquoi la voie des méchants est-elle celle de la réussite ?
Pourquoi vivent-ils tranquillement,
tous ceux qui trahissent ? [Tu es trop juste... pour que je... : autres traductions tu es juste... même si je... ou tu apparaîtrais juste... si je... ; cf. Ps 119.137 ; Lm 1.18 ; Esd 9.15. – d'équité : autres traductions de droit ; de jugement(s). – pourquoi... 15.18 ; 20.18 ; Ha 1.3,13 ; Ml 3.15 ; Ps 10.1+ ; 73.3-12 ; Jb 12.6 ; 21.7. – réussite : autres traductions victoire ; prospérité.]
2 Tu les as plantés
et ils ont pris racine ;
ils progressent,
ils portent du fruit ;
tu es proche, dans leur bouche,
mais tu es loin des profondeurs de leur être. [plantés : cf. 11.17. – proche (cf. 23.23), dans leur bouche... : cf. 9.7 ; Es 29.13 ; Ps 62.5 ; Mc 7.6. – des profondeurs de leur être : litt. de leurs reins ; cf. 11.20+.]
3 Toi, SEIGNEUR, tu me connais, tu me vois ;
tu sondes mon cœur : il est avec toi.
Réserve-les comme des moutons pour l'abattoir
et consacre-les pour le jour de la tuerie ! [sondes mon cœur 11.20+ ; Ps 139. – Réserve-les... 10.25+. – des moutons : litt. du petit bétail ; cf. 11.19. – consacre-les ou sanctifie-les, mets-les à part (voir Saint) ; cf. 1.5. – jour de la tuerie : cf. Jc 5.5.]
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de toute la campagne desséchée ? A cause du mal que font ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent, car ils ont dit : Il ne voit pas notre avenir ![en deuil 4.28+. – du mal... : litt. du mal de ses habitants ; cf. 5.25. – bêtes / oiseaux 4.25+. – Il ne voit pas... : LXX Dieu ne verra pas nos chemins.]
5 — Si tu cours avec des hommes à pied
et qu'ils te fatiguent,
comment pourras-tu te mesurer à des chevaux ?
Et si tu n'es en sécurité
que dans un pays paisible,
que feras-tu dans les fourrés du Jourdain ? [te mesurer à ou rivaliser avec ; cf. 22.15n. – un pays paisible : litt. un pays de paix, ce qui peut aussi signifier un pays prospère ; cf. 4.10n ; 25.37. – dans les fourrés... : le terme hébreu suggère une élévation, concrète ou morale (orgueil en 13.9) ; ici comme en 49.19 ; 50.44 il évoque la végétation luxuriante des rives du Jourdain, qui abritait des bêtes sauvages (cf. v. 8 ; voir aussi Za 11.3). D'autres ont compris lors de la crue.]
6 Car ce sont tes frères eux-mêmes, ta propre famille, qui te trahissent ; ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils auront de bonnes paroles pour toi. [9.3+ ; Lc 21.16 ; cf. Ps 27.10. – ta propre famille : litt. la maison de ton père. – à pleine voix : traduction incertaine ; le mot hébreu signifie habituellement plein (cf. 4.5n) ; on a aussi compris ils ameutent les gens derrière toi ou ils crient derrière toi : Ivrogne ! (cf. 13.12ss ; 1S 1.12-15 ; Mc 3.21 ; Ac 2.13). – Ne les crois pas Pr 26.25.]
7 J'ai abandonné ma maison,
j'ai délaissé mon patrimoine,
j'ai livré à mes ennemis
celle que je chéris. [ma maison : sur les différents sens possibles de la métaphore, cf. 7.2n ; Os 8.1n ; Za 9.8 ; 1Co 3.9 ; voir aussi Lc 13.35. – mon patrimoine : le mot est féminin en hébreu ; les v. 9s sont au féminin dans le texte ; cf. 10.16+ ; Ps 78.62 ; voir aussi Os 11.8s. – livré Gn 9.2n. – celle que je chéris : cf. 11.15n.]
8 Mon patrimoine est devenu pour moi
comme un lion dans les broussailles ;
il a fait retentir sa voix contre moi ;
c'est pourquoi j'en suis venu à le détester. [Cf. v. 5n. – broussailles 5.6.]
9 Mon patrimoine est-il donc pour moi un oiseau de proie taché de sang,
pour que les oiseaux de proie soient tout autour de lui ?
Allez, rassemblez tous les animaux sauvages,
faites-les venir à la curée ! [taché de sang : traduction incertaine ; on traduit souvent bigarré ; en modifiant le texte hébreu traditionnel, on a aussi compris : Est-ce pour moi que l'hyène lorgne sur mon patrimoine, que les oiseaux de proie... – rassemblez 7.33+ ; Es 56.9 ; cf. Lc 17.37. – tous les animaux sauvages : litt. tout animal de la campagne (ou des champs), cf. Gn 3.14n.]
10 Une multitude de bergers ravage ma vigne ;
ils foulent ma parcelle ;
ils font de la parcelle de mes délices
un désert, un lieu dévasté. [bergers 6.3. – ma vigne 2.21. – parcelle ou part ; cf. 10.16+. – de mes délices 3.19. – un désert, un lieu dévasté ou un désert dévasté ; même expression en Jl 2.3 ; 4.19.]
11 On l'a réduit en un lieu dévasté ;
il est en deuil,
il est dévasté devant moi.
Tout le pays est dévasté,
car personne n'a réfléchi. [On l'a réduit ou il a été réduit ; plusieurs versions anciennes ont lu le pluriel (ils l'ont réduit). – personne n'a réfléchi Es 42.25n ; 57.1.]
12 Sur toutes les pistes du désert
arrivent ceux qui ravagent tout,
car l'épée du SEIGNEUR dévore le pays d'une extrémité à l'autre ; il n'y a de paix pour personne. [pistes (3.2n) du désert 4.11. – ceux qui ravagent 6.26+. – épée 46.10+ ; cf. 5.12+ ; Es 34.5. – il n'y a de paix... : cf. 4.10n. – personne : litt. toute (ou aucune) chair.]
13 Ils ont semé du froment
et ils moissonnent des épines,
ils se sont donné du mal sans profit.
Ayez honte de vos récoltes,
à cause de la colère ardente du SEIGNEUR ! [semé... : cf. Gn 3.17-19 ; Dt 28.38 ; Ag 1.6. – colère ardente 4.8+.]
14 Voici ce que dit le SEIGNEUR contre tous mes mauvais voisins, qui touchent au patrimoine que j'ai donné en partage à Israël, mon peuple : Je les déracinerai de leur terre et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. [Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. 11.22 ; 13.9). – qui touchent... 2.3+. – Je les déracinerai 1.10+ ; cf. 10.25. – leur terre : litt. leur sol ; cf. Gn 2.5n.]