12 Job répondit :
2 C'est vrai que le genre humain, c'est vous,
et qu'avec vous doit mourir la sagesse ! [C'est vrai... : affirmation ironique. – le genre humain : litt. le peuple.]
3 J'ai autant d'intelligence que vous,
je ne vous suis pas inférieur.
Qui d'ailleurs pourrait ignorer des choses comme celles-là ? [d'intelligence : litt. un cœur. – je ne vous suis pas inférieur : litt. je ne tombe pas en deçà de (ou plus bas que) vous, de même en 13.2 ; cf. 2Co 11.5. – Qui d'ailleurs pourrait ignorer : litt. avec (ou chez) qui n'y a-t-il pas.]
4 Je suis l'homme qui est la risée de ses amis,
quand il invoque Dieu pour qu'il lui réponde ;
le juste, l'homme intègre, un objet de risée ! [de ses amis : litt. de son compagnon ; certains modifient le texte hébreu traditionnel, d'après Syr, pour lire il est la risée de ses amis, l'homme qui invoque Dieu... ; cf. 17.6 ; 30.1 ; Ps 22.8 ; Mt 27.41//. – intègre 1.1+.]
5 Au malheur le mépris ! Voilà l'opinion des gens satisfaits,
c'est un coup pour ceux qui chancellent sur leurs jambes. [Au malheur le mépris... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : une torche de mépris pour la pensée des gens satisfaits... (?) – c'est un coup ou c'est ce qui est préparé. La traduction grecque est très différente (il est prêt à tomber au temps fixé sous d'autres maisons et à être pillé par les impies).]
6 Il y a insouciance sous la tente des pillards,
sécurité pour ceux qui irritent Dieu,
pour quiconque met Dieu dans sa main. [Cf. 21.7 ; Jr 12.1s ; Ml 3.15 ; Ps 73.1-12. – sécurité : autre traduction confiance. – quiconque met Dieu dans sa main : litt. pour celui qui fait venir Dieu (hébreu 'Eloah, 3.4n) dans sa main, ce qui pourrait signifier qui dispose de Dieu à son gré (par la magie), ou bien pour celui à qui Dieu fait venir dans sa main, c.-à-d. à qui Dieu donne le pouvoir ou la richesse (?).]
7 Mais interroge les bêtes, je te prie : elles te l'enseigneront,
demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront ; [35.11 ; 38.39–39.30 ; Mt 6.26.]
8 parle à la terre, elle te l'enseignera ;
et les poissons de la mer te le raconteront. [parle à la terre : autre traduction médite au sujet de la terre ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aux animaux de la terre (ou aux animaux sauvages).]
9 Qui ne sait, parmi eux tous,
que c'est la main du SEIGNEUR qui a fait tout cela ? [du SEIGNEUR : c'est le seul endroit des dialogues poétiques de Job où le nom YHWH est prononcé. Quelques mss portent Dieu ('Eloah, cf. 3.4n).]
10 Il tient dans sa main la vie de tout être,
le souffle de toute chair d'homme. [le souffle ou l'esprit ; cf. 34.14s ; Nb 16.22 ; 27.16 ; Dn 5.23.]
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les propos,
comme le palais goûte la nourriture ? [34.3. – discerne 7.18n.]
12 Chez les vieillards se trouve la sagesse,
dans la longueur des jours l'intelligence. [8.8+. – la longueur des jours : cf. Ps 21.5+.]
13 C'est chez lui que résident la sagesse et la puissance.
C'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. [Es 11.2 ; Pr 8.14. – chez lui ou avec lui, c.-à-d. Dieu.]
14 Si c'est lui qui rase, on ne peut rebâtir ;
si c'est lui qui enferme un homme, on ne peut ouvrir. [Ps 127.1 ; cf. Es 22.22 ; Ap 3.7. – rase (ou renverse, démolit) / rebâtir : cf. Ps 28.5.]
15 S'il retient les eaux, tout se dessèche ;
s'il les lâche, elles retournent la terre. [retournent : autres traductions ravagent, détruisent ; cf. 28.5 ; 37.12 (faire tournoyer) ; Gn 19.21n.]
16 C'est chez lui que résident la force et la raison ;
c'est à lui qu'appartiennent celui qui s'égare et celui qui égare les autres. [Cf. 1R 22.23. – raison 5.12n.]
17 Il fait aller nu-pieds les conseillers ;
il trouble la raison des juges. [Cf. 5.11+ ; Lc 1.52. – nu-pieds : autres traductions dépouillés, captifs, privés de leurs insignes (de même au v. 19 ; cf. Mi 1.8) ; certains modifient ici le texte hébreu traditionnel pour lire il rend les conseillers stupides.]
18 Il desserre l'emprise des rois ;
il leur passe une ceinture autour des reins. [Il desserre... : litt. il fait ouvrir l'instruction des rois. En lisant différemment le mot correspondant à instruction (ou correction, cf. 4.3n ; 5.17 ; 20.3 ; 36.10 ; 40.2 ; Pr 1.2n) on pourrait aussi comprendre : il détache la ceinture des rois (signe de pouvoir) ; il leur met un pagne autour des reins (signe d'humiliation) ; cf. Es 32.11 ; Dn 2.21.]
19 Il fait aller nu-pieds les prêtres ;
il renverse les autorités les plus stables. [nu-pieds v. 17n. – les autorités les plus stables : cette expression traduit un mot hébreu qui désigne les cours d'eau pérennes (par opposition à ceux de 6.15n ; même terme en Ps 74.15, voir aussi Dt 21.4n).]
20 Il retire la parole aux gens les plus sûrs ;
il enlève le discernement aux vieillards. [discernement : le terme peut désigner le sens du goût ; même terme en 6.6 ; cf. Ps 34.1n.]
21 Il répand le mépris sur les nobles ;
il relâche le ceinturon des puissants. [mépris / nobles Ps 107.40. – relâche le ceinturon Es 45.1. – des puissants ou des notables, traduction incertaine (par comparaison avec l'arabe ou l'araméen) ; le même terme hébreu, ou un homonyme, désigne le lit d'un oued en 6.15n ; voir aussi 40.18n ; 41.7n.]
22 Il met à découvert les profondeurs des ténèbres,
il amène l'ombre de mort à la lumière. [amène : litt. fait sortir. – l'ombre de mort 3.5n.]
23 Il fait croître les nations et il les fait disparaître ;
il étend au loin les nations et il les fait revenir. [Ac 17.26. – il les fait revenir : autres traductions il les conduit ; il les égare ; le même verbe est traduit par guider en 31.18.]
24 Il retire l'intelligence aux chefs des peuples de la terre,
il les fait errer dans un chaos sans chemin [Il retire l'intelligence... : litt. il égare le cœur des chefs (le mot a aussi le sens de tête) du peuple de la terre (ou du pays). – chaos sans chemin Ps 107.40 (même expression hébraïque).]
25 et tâtonner dans les ténèbres, sans lumière :
il les fait errer comme des gens ivres.