Segond 21 – Néhémie 12
Recensement des prêtres et des Lévites
Esd 2.1-2, 36-42; 1Ch 9.2, 10ss
12 Voici les prêtres et les Lévites qui étaient revenus de déportation avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras, [Revenus de déportation : litt. montés. Avec Zorobabel… Josué : c.-à-d. avec la première vague de retours, en 538/537 av. J.-C., env. 90 ans avant l’époque de Néhémie.] 2 Amaria, Malluc, Hattush, 3 Shecania, Rehum, Merémoth, [Shecania : texte massor. & Sept.; var. 2 mss héb. «Shebania».] 4 Iddo, Guinnethoï, Abija, [Guinnethoï : texte massor. & Sept.part; var. nombreux mss héb. & Vulg. «Guinnethon».] 5 Mijamin, Maadia, Bilga, 6 Shemaeja, Jojarib, Jedaeja, 7 Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l’époque de Josué. [Chefs : litt. têtes. A l’époque : litt. dans les jours (idem v. 12ss).] 8 Pour les Lévites, il y avait Josué, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui était responsable des chants de louange avec ses frères, [Responsable des : litt. sur les.] 9 ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités. [Leurs frères : texte massor.; var. quelques mss héb. & syr. «et leurs frères». Les assistaient : ou se tenaient en face d’eux, litt. devant eux. En fonction de leurs responsabilités : ou en fonction de leur section.]
10 Josué a eu pour fils Jojakim, Jojakim a eu Eliashib, Eliashib a eu Jojada, 11 Jojada a eu pour fils Jonathan et Jonathan a eu Jaddua.
12 Voici les prêtres qui étaient chefs de famille à l’époque de Jojakim : pour la famille de Seraja, Meraja; pour celle de Jérémie, Hanania; [Qui étaient : texte massor.; Sept. «ses frères et les». Chefs de famille : litt. têtes de pères (idem vv. 22-23). La famille de : non exprimé en héb. Celle de : non exprimé en héb. (idem vv. 13-21).] 13 pour celle d’Esdras, Meshullam; pour celle d’Amaria, Jochanan; 14 pour celle de Melikou, Jonathan; pour celle de Shebania, Joseph; [Melikou : qeré, nombreux mss héb. & Vulg.; Sept. «Malouch»; ketiv «Melouki». Shebania : texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb., Sept. & syr. «Shecania».] 15 pour celle de Harim, Adna; pour celle de Merajoth, Helkaï; 16 pour celle d’Iddo, Zacharie; pour celle de Guinnethon, Meshullam; 17 pour celle d’Abija, Zicri; pour celle de Minjamin et Moadia, Pilthaï; [Et Moadia : ou il y en avait un; pour celle de Moadia.] 18 pour celle de Bilga, Shammua; pour celle de Shemaeja, Jonathan; 19 pour celle de Jojarib, Matthnaï; pour celle de Jedaeja, Uzzi; 20 pour celle de Sallaï, Kallaï; pour celle d’Amok, Eber; [Eber : texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. & Sept. «Ebed».] 21 pour celle de Hilkija, Hashabia; pour celle de Jedaeja, Nathanaël.
22 Sous le règne de Darius le Perse, on a enregistré par écrit le nom des Lévites qui étaient chefs de famille à l’époque d’Eliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, de même que celui des prêtres. [Sous : litt. sur, texte massor.; Sept. & Vulg. «dans»; certains corrigent en «jusqu’à». Darius le Perse : probablement Darius II (422-404 av. J.-C.). Le nom des : litt. les.] 23 Le nom des Lévites chefs de famille a été inscrit dans les annales jusqu’à l’époque de Jochanan, descendant d’Eliashib. [Le nom… annales : litt. les fils de Lévi têtes des pères (ont été) écrits sur le livre des paroles des jours. Jusqu’à l’époque : litt. et jusqu’aux jours. Descendant : litt. fils.] 24 Les chefs des Lévites Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Kadmiel, ainsi que leurs frères qui les assistaient, étaient chargés de louer et célébrer l’Eternel à tour de rôle, suivant l’ordre de David, l’homme de Dieu. [Fils de : texte massor.; Sept. «et des fils de». Les assistaient : ou se tenaient en face d’eux, litt. devant eux. L’Eternel : non exprimé en héb. A tour de rôle : ou section par section, litt. garde à côté de garde. Suivant : litt. dans, texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb., syr. & Vulg. «conformément à». David : roi d’Israël qui avait réorganisé les fonctions lévitiques, notamment dans le domaine de la musique (1Ch 25).] 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meshullam, Thalmon et Akkub, qui étaient portiers, avaient la charge des provisions situées près des portes, [Portiers : litt. gardiens portiers. Situées près des : litt. des.] 26 et ce à l’époque de Jojakim, le fils de Josué et petit-fils de Jotsadak, ainsi qu’à celle du gouverneur Néhémie et du prêtre et scribe Esdras. [Josué : celui qui était revenu d’exil avec Zorobabel (voir n. v. 1). Et petit-fils : litt. fils.]
Dédicace de la muraille de Jérusalem
Esd 6.15-17; Ct 2.12
27 Au moment de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on est allé chercher les Lévites, où qu’ils habitent, et on les a fait venir à Jérusalem afin de célébrer la dédicace dans une fête joyeuse, avec des chants de louange, au son des cymbales, des luths et des harpes. [On est allé chercher : litt. ils ont cherché. Où qu’ils habitent : litt. à partir de tous leurs endroits, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb., Sept. & syr. «dans tous leurs endroits». Et on les a fait venir : litt. pour les faire venir. Célébrer : litt. faire. Dans une fête joyeuse : litt. et (la) joie. Chants de louange : ou chœurs ou sacrifices de reconnaissance. Au son des : litt. dans le chant de.] 28 Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens, [Membres des chorales : litt. fils des musiciens, texte massor., Sept.part, syr. & Vulg.; Sept.part «fils de Lévi musiciens». De la plaine qui entoure : litt. du cercle autour de, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. «du cercle, des environs de»; voir n. 3.22.] 29 de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d’Azmaveth. En effet, les musiciens s’étaient construit des villages autour de Jérusalem. [Beth-Guilgal : ou la maison de Guilgal. Du territoire : litt. des campagnes.] 30 Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille.
31 J’ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j’ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s’est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier. 32 Derrière lui marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda, 33 Azaria, Esdras, Meshullam, 34 Juda, Benjamin, Shemaeja et Jérémie, 35 ainsi que, parmi les prêtres munis de trompettes, Zacharie, fils de Jonathan et descendant de Shemaeja, Matthania, Michée, Zaccur et Asaph, [Ainsi que, parmi les prêtres : ou des fils de prêtres, litt. et à partir des fils des prêtres. Et descendant : voir n. 11.4.] 36 avec ses frères Shemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de musique de David, l’homme de Dieu. Le scribe Esdras marchait à leur tête. [Milalaï… Hanani : texte massor.; absent de Sept. Qui jouaient des : litt. avec les.] 37 A la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu’à la porte des eaux, située à l’est. [Le palais : litt. la maison. Poursuivant leur chemin : non exprimé en héb.] 38 Le deuxième chœur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu’à la muraille large [A pris la direction opposée : litt. en face, texte de 2 mss héb. & Vulg.; le texte massor. est corrigé par certains en «à gauche»; Sept. «à leur rencontre».] 39 et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu’à la porte des brebis, avant de s’arrêter à la porte de la prison. [Prison : ou garde.] 40 Puis les deux chœurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j’ai fait de même avec ceux des magistrats qui m’accompagnaient [Ceux : litt. la moitié.] 41 ainsi que les prêtres Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes, 42 et Maaséja, Shemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les musiciens se sont alors fait entendre, sous la direction de Jizrachja. [Sous la direction de : litt. le commandant (étant).]
43 Ce jour-là, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l’on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem. [Les Israélites : litt. ils. Nombreux : litt. grands. Leur avait… de joie : litt. les avait réjouis (d’)une grande joie. Les cris de joie : litt. la joie.]
Revenus des serviteurs du temple
Né 10.35-39
44 C’est à ce moment-là qu’on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l’entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d’y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste, [Moment : litt. jour. On : litt. ils. Offrandes : ou prélèvements. Des premières récoltes : litt. du début. Accordées par la loi : litt. de la loi, texte massor. & Sept.part; var. plusieurs mss héb. & Vulg. «de reconnaissance»; absent de Sept.part. Au nom des divers territoires : ou en fonction des divers territoires, litt. pour les campagnes des villes, texte massor. (que certains corrigent pour lire «depuis les campagnes des villes»); var. quelques mss héb., Sept. & Vulg. «pour les chefs des villes»] 45 assurant le service de leur Dieu et des purifications. Quant aux musiciens et aux portiers, ils respectaient l’ordre laissé par David et par son fils Salomon. 46 En effet, à l’époque de David et d’Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l’honneur de Dieu. [A l’époque : litt. dans les jours. Et d’Asaph… il y avait des chefs : qeré, plusieurs mss héb. & Vulg.; ketiv «et d’Asaph… (il y avait) un chef»; var. un ms héb., Sept. & syr. «Asaph… (était) le premier». Déjà : non exprimé en héb. Cela… longtemps : ou depuis bien longtemps. En l’honneur de : litt. pour.] 47 A l’époque de Zorobabel comme à celle de Néhémie, tout Israël faisait don des parts journalières destinées aux musiciens et aux portiers; il donnait aussi aux Lévites les éléments consacrés, et les Lévites les redistribuaient aux descendants d’Aaron. [A l’époque : litt. dans les jours. Donnait… consacrés : litt. sanctifiait pour les Lévites. Les redistribuaient aux : litt. sanctifiaient pour les. Descendants : litt. fils; manière de désigner les prêtres.]