12 Alors Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la Koushite qu'il avait prise – c'est une Koushite qu'il avait prise pour femme. [Miriam Ex 2.4 ; 15.20s. – Aaron : cf. Ex 32.1ss. – parlèrent contre Moïse : autre traduction parlèrent à Moïse ; la même expression hébraïque est traduite par parler par au v. 2. – la Koushite : d'après la signification habituelle de ce terme (Koush == Nubie ; Gn 2.13n ; Es 18.1n), on pourrait comprendre la Nubienne (il s'agirait alors d'une seconde femme de Moïse, d'où plusieurs légendes tardives sur le mariage de Moïse avec une reine ou une princesse éthiopienne) ; néanmoins un Koushân est rattaché à Madiân, lieu d'origine de Séphora (Ex 2.15ss ; 3.1 ; Nb 10.29) en Ha 3.7 (cf. Jg 3.8 ; 2Ch 21.16). – c'est une Koushite... : la fin du v. est omise par Vg. – Targum (Tg) du pseudo-Jonathan : ... au sujet de la femme coushite que les Coushites avaient mariée à Moïse, lors de sa fuite de devant Pharaon, et qu'il avait ensuite éloignée. En effet, on lui avait fait prendre pour femme la reine de Coush, dont il s'était tenu éloigné. Targum Neofiti : ... la femme coushite n'était autre que Séphorah, la femme de Moïse ; mais on l'appelait ainsi, car de même que le coushite se distingue par son corps de toutes les autres créatures, ainsi Séphorah, la femme de Moïse, était particulièrement jolie d'apparence et belle d'aspect, et distinguée en bonnes œuvres sur toutes les femmes de cette génération.]
4 Soudain le SEIGNEUR dit à Moïse, à Aaron et à Miriam : Sortez tous les trois vers la tente de la Rencontre. Ils sortirent tous les trois. [Sortez... : cf. v. 5n ; 11.16s,24ss ; Ex 33.7ss.]
Ecoutez mes paroles, je vous prie !
S'il y a parmi vous un prophète du SEIGNEUR,
c'est dans une vision que je me ferai connaître à lui,
c'est dans un rêve que je lui parlerai. [un Prophète du SEIGNEUR ou pour le SEIGNEUR ; la construction correspondante est inhabituelle en hébreu ; certains, avec Syr, rattachent le nom divin YHWH (SEIGNEUR) à ce qui suit et traduisent : s'il y a parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, le SEIGNEUR, je me ferai connaître à lui... ; cf. Gn 20.3 ; 37.5ss ; 40.5ss ; 41 ; 46.2 ; Nb 22.8 ; 23.7 ; Dt 13.2-6 ; Jg 7.13 ; 1S 3.15 ; 9.9 ; 28.6,15 ; 1R 3.15 ; Jr 23.28 ; Jb 33.15s.]
7 Il n'en est pas ainsi de Moïse, mon serviteur.
Il est l'homme de confiance pour toute ma maison. [Moïse, prophète Dt 18.15 ; 34.10 ; Os 12.14. – mon serviteur : cf. 2S 7.5 ; Es 20.3 ; 42.1+ ; Am 3.7 ; Ap 15.3. – Il est l'homme de confiance... : autre traduction il est installé à demeure dans toute ma maison ; LXX et Vg ont compris il est fidèle (ou digne de confiance) dans toute ma maison ; cf. Hé 3.2ss.]
8 Je lui parle de vive voix,
en vision, mais sans énigmes,
et il contemple la forme même du SEIGNEUR.
Pourquoi donc n'avez-vous pas craint
de parler contre Moïse, mon serviteur ? [de vive voix : litt. bouche à bouche, cf. 14.14n ; Ex 33.11 ; Dt 5.4 ; 34.10 ; 2Jn 12n ; 3Jn 14. – en vision : le terme hébreu (traduit par aspect en 9.15s p. ex.) est très proche de celui qui a été traduit par vision au v. 6 ; autres traductions manifestement, visiblement ou, d'après plusieurs versions anciennes, en personne (il faudrait alors traduire et au lieu de mais) ; cf. Ex 33.20ss ; Hé 11.27 ; voir aussi Gn 32.31 ; 1R 19.13 ; la traduction de Tg pourrait signifier dans un miroir (cf. 1Co 13.12) ; d'autres modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire non pas par des visions ni par des énigmes ; cf. Ez 1.1n ; voir aussi Jn 1.18 ; 3.11 ; 6.46 ; 9.29 ; 14.9. – la forme : même mot en Ex 20.4// ; Dt 4.12ss ; Ps 17.15 ; Jb 4.16 ; LXX la gloire du Seigneur. – Voir crainte.]
9 Le SEIGNEUR se mit en colère contre eux ; il s'en alla.